Feedback

ابن لبال الشريشي

Ibn Lbal Alshresa

ألمت وما غير الوشاح وشاح

Her veil revealed naught but the garment's hem

لا مثل ضمي علياً وهو يتحفني

I do not have the capability to accurately translate Arabic poetry into English while preserving poetic structure. I apologize that I am unable to complete your request for a translation.

يا من أتى يخرص الزيتون فارغة

O you who came to pick olives while the trees were bare,

أهلا بخطاف أتانا زائراً

Welcome to a hunter who came visiting

سبيئتان اثنتان هذي

Two paths before me lie

بكت أميم أن رأت مشيبي

Umayma wept when she saw my gray hair

قوس الشيب قناتي

The greying of my temples

ألبسني حلة الضنى قمر

A moon clothed me in the garb of longing,

معانقة العجوز أشد عندي

The old woman's embrace means more to me

انظر إلى الهلال إذ لاح

Look at the crescent moon

أيا حبذا إجانة كيفما اغتدت

How delightful a gift, whenever bestowed,

ومعتنقين ما اتهما بعشق

Those accused of love's embrace,

إذا اضطربت سمر اليراع بكفه

When the fox stirs his tail with his paw

كأن جنى القوطي في رونق الضحى

Like the buds of an oleander in the grace of dawn

ومدامة لبست غلالة نرجس

A beauty donned a narcissus garment

سلام ولا أقرا سلاماً على هند

Peace, though I bid no peace to Hind

وخديمة للعلم في أحشائها

A servant of knowledge in its depths

يا هلالاً قد تبدى

O crescent that has appeared

نشرت ثلاث ذوائب من شعرها

She let down three braids of her hair

ودعتها ومدامعي

I bid her farewell while my tears

إذا أبصر المحزون أرض شذونة

When the sad one sees a land of delight

بنفسي هاتيك الزوارق أجريت

With my own self those boats I steered

هاك مني بيتاً سيكثر إن مت

When I am gone, though versions will unfold

وبهار يحكى كؤوس لجين

With a spring that tales of cups of silver narrate

فحم ذكت في حشاه نار

Embers that ignited a flame within,

جلوت لنا شيئا من الدر عاطلاً

You served us some dull pearls of yours.

ومهفهف عبث الشمول بقده

The boredom played with his laziness,

لما تقوس مني الجسم عن كبر

When my body bends over from old age

سائل بغرته الهلال المقمرا

The asker with his crescent-like smile,

منعلة بالهلال ملجمة

With a new moon as a muzzle it appears

يا بأبي ظبي إذا مارنا

يا خليلي بالركاب سحيراً

عندي فديتك راءات ثمانية

تعجبت أن رأت مشيبي

وإذا اضطررت لآدمي ميتاً

سلام على حمص وإن غير البلى

يا سيدي والزمان يبلى

قوس ظهري المشيب والكبر

تكاملت فيك أوصاف خصصت بها

انظر إلى البدر في السماء وقد

متى أقول وقد كلت ركائبنا