غصن بان بدا وفي اليد منه
A branch in bloom in hand
كل العجائب قد سمعت وما أرى
I heard of all wonders, yet I see not
ويوم لا يقاس إليه يوم
A day that no day can compare,
الغصن منسوب إلى قده
The branch is attributed to its trunk
بات سكران لا يحير جوابا
He fell asleep drunk, no longer puzzling
يا نظير البدر في صورته
O peer of the full moon in its image,
وزنجية لم تعرف الزنج طفلة
Lean ebony girl who knew no ebony
ويوم لا يقاس إليه يوم
A day that no day can compare
يا سيدا ظل فردا في سيادته
O master who remains alone in his mastery
واجر غلماني في واسط
My servants wander in Wasit
ما تركناه وفيه
What we left behind,
فإن كنت من هاشم في الذرى
Roses bloom amidst the thorns
كنت فقيرا ثم أغنيتني
I was poor, then you enriched me
الجوع يطرد بالرغيف اليابس
Hunger is dispelled by the stale loaf
أطعمني في خروفكم خرفي
Feed me from your sheep, my craving
أما ترى الروضة قد نورت
Do you not see the garden has been illuminated
لقد بان الشباب وكان غضا
Youth has passed, and a branch it was, green,
محمد ما أعددت للقبر والبلى
Muhammad, you did not prepare for the grave and decay
وجاهلة هبت سفاها تلومني
A fool reproaches me in ignorance,
أيا من كله قمر
O you whose face is like the moon
مضى ملك عم البرية جوده
A generous king passed by the wilderness
لا عذب الله ميتا كان ينعشني
May God not have mercy on one who revived me when dead,
لما رأت كلفي بها وصبابتي
When she saw my fatigue and love for her
قد أتى العيد لا أتى
The feast has come, but it did not come,
ذنبي عظيم ما أرى يغفر
My sin is great, I see no forgiveness
علامة النحس والخذلان والشوم
The sign of misfortune, betrayal, and ill omen
أحببت بدرا ما له مشبه
I loved the full moon, incomparably beautiful
يا سيدي مؤملي
My beloved
لنا شيخ يصلي من قعود
We have a sheikh who prays while sitting
يا جوامرد يا حليف البلاده
O guardian, o ally of the country
يا من ثناه وذكره
O you whose praise and mention
إن كنت تنشط للمديح
If you are active for praise
لنا على النار قدر
We have a cauldron on the fire
عجبت لخمرة البخراء أنى
I am amazed that the wine jug has endured
لقد أمسكت من عمر بن يحيى
I have held fast to the rope of Imr'ul Qays,
أما الصيام فشيء لست أعدمه
As for fasting, it's something I'll never go without
قيل ما أعددت للبرد
It is said, what have you prepared for the land
فديت من الناس من لحظه
I would ransom with my soul anyone whose glance
يا فتى الجصاص قد
O young man of generosity, you have
في وجه إنسانة كلفت بها
In a woman's face I saw
يا شاعرا نمتار من
O poet who scatters
يا صديقا أفادنيه زمان
O friend, time has benefited me
وبات في السح معي واحد
And one has spent the night with me
إني بليت بشادن غنج
I have suffered much with an ignorant woman,
تجشأت في وجه بوابه
I cleared my throat at the gatekeeper's face
قلت للنزلة حلي
I said to the home, my adornment,
جملة أمري أنني مفلس
My friend, I confess I am penniless
أكره أن أدنو إلى داركم
I hate to approach your home
عليل لا يعاد من الخساسة
A coward, unworthy of aid
أهلا وسهلا بمن زارت بلا عدة
Welcome and greetings to one who came uncounted
ولعمر الإله لولا أياديك
By God's life! Were it not for your hands
غشت خميرة يوم العرس حاجبها
On their wedding day she lowered her eyelids
يا سائلي عن ليلة لي مضت
O you who ask about a night of mine that has passed,
شقراء إلا حجول مؤخرها
Blonde except for brown ankles
أيها التركي ما عندك
O Turk, cease not
يا ليلة ليس فيها
O night without
ليت شعري عن ماء وردك هذا
I wonder, is this rosewater of yours
غزال فؤادي إليه صبا
My heart's gazelle went to him when it was young
بليت ولا أقول بمن لأني
I'm in love, though I cannot say with whom
يا ضاحكا يستهل مضحكه
O you who laugh as your jest begins
يطيل المكث في الإصطبل حتى
He lingers long in the stable
اشرب فلليوم فضل لو علمت به
Drink, for today has bounty if only you knew
يا شاعرا جمت مصائب دبره
O poet whose misfortunes gathered behind him
تظن أني أسلو
You think I am easy prey
خذ من الدهر ما صفا لك منه
Take from time what is pure for you in it
بأبي الأسمر الذي فزت منه
By my dark-skinned beloved, from whom
عابوا وقالوا تسل عنه
They mocked and said forget him
ظبي من الزط تعلقته
A gazelle tethered with a rope
وهنوا بالصيام فقلت مهلا
They urged me to fast, but I said, wait,
أرى حللا وديباجا حسانا
I see beautiful fabrics and brocades
قم يا غزال من الكرى
Rise, oh gazelle, from the meadows
وسوداء بورك في بعضها
With some of its blackness blessed
على الأثافي لنا قدور
On the carpets we have pots,
هل لك يا خمرة في تجرة
O flask of wine, is there for you
أخٍ مزجت بروحي روحه جرى
A brother whose spirit mingles with mine
عماد الدين قابلك السعود
Al-Din met you, O Saud
لا تسمعوا خمرة فقد هرمت
Do not listen to the old wineskin, for it has aged
مستهام ضاق مذهبه
A thirsty man whose creed is narrow
إليك أذم حمام ابن موسى
To you I lament the bath of Ibn Musa's son
وقائل لم غبت عن لحظه
And someone said, why have you been absent from his glances
لا وصل الروح إلى تربة
No - the soul has not reached a soil
لخمرة عندي حديث يطول
I have a long tale about wine
حذار من وصل من بليت به
Beware the one whose affection brought me distress
قد قلت لما مر بي معرضا
When he passed by averting his face,
قل للكويتب عني
Tell the beloved about me
اقر الله عينك يا جفوني
May God delight your eyes, O my eyelids,
تهت علينا ولست فينا
You wandered into our midst yet you're not one of us
الليالي تسوء ثم تسر
The nights go bad then get better,
كددتني أن سألتك الورقا
You've hurt me by asking for the paper
وجاهل قال لي لا بد من فرجٍ
An ignorant man said to me, "You must have relief!"
قالوا بليت بأعرج فأجبتهم
They said you are lame, so I replied
يا ساهر الطرف قد بدا السحر
O wakeful-eyed one, dawn has appeared
إذا باسمي دعيت حننت شوقا
قام إلى كلب له مثله
من عذيري من شادن لا يراني
لا قدست أرض أقمنا بها
أمسى يسائل عن حالي يخبرها
للأمير الجليل لا
قد بدا الصبح مؤذنا بسفور
وهامة نيطت بها لحية
للورد عندي محل
رب عجوزٍ مستعينيه
هو البحر إلا أنه عذب موردٍ
جاء الشتاء وعندي من حوائجه
ليلتي في الغمر دهري
قالوا التحى وستسلو عنه قلت لهم
أشبهه وحاشية لديه
ليس شرب المدام للمستهام
أنا والله تالف
إذا لم يكن للأير بخت تعذرت
وقد كنت قبل الشيب أعشق خمرة
حسبي سواك وبسي من وصالك لي
رسالة من مكد
وشادن ما رأيت غرته الغراء
يا صاحبي قفا أبثكما
عشقت للحين قينة عطفت
يا سيدي أنت إن لي خبرا