Feedback

أحمد الصافي النجفي

Ahmad Al Safi Al Najafi

لي طبع في الشعر يملك حينا

My poetry has a nature that rules for a while

كم من معان لم أطق نظمها

How many meanings I could not articulate in verse

ما بين بدر السما وبدري

Between the full moon in the sky and my own

حباني في الحمام حبي بطينة

My beloved scented me with perfume in the bathroom

ومليحة قبلتها

I kissed her twenty and twenty one and twenty two times

بعض الأنام يرى الحقيقة مرة

Some people see the truth once,

لي بالملاح فؤاد واله كلف

My heart was wounded by her glances

فبات يريني من بدائع نظمه

He spent the night reciting to me the finest pearls of his poems

إذا مس قلبي من جحيم الأسى جمر

When my heart is touched by the hell of sorrow's ember

عثرت بنا رجل السعادة حينا

The foot of happiness once stumbled upon us,

حمدا لنعمة عادل قسام

Praise be to the Equitable Provider,

يا نملة تجري بذرة سكر

O ant running with a grain of sugar

كم شوه النفس الجميلة مجمع

How a society distorts the beautiful soul

اهلا بسجني لشهر او لأعوام

Welcome my imprisonment for a month or years

اليوم رخصت بالصعود الى

Today I was permitted to ascend to the

أطلت عنائي لا عراك عنائي

My sorrows have lingered, do not ignore my sorrows

يقولون إغضاء الحبيب مؤقت

They say the beloved's displeasure is temporary

نظمت في كل أنحاء الحياة فما

I composed throughout the corners of life, yet

ألا عميت عيونك من رقيب

Alas, have your eyes been blinded from a watcher

دنياً من الأشعار أوجدتها

A world of poetry I have created,

قال المنافس أنت رب تكبر

The opponent said you are arrogant

يا قائلا جارتي إذا هلكت

O you who say, "If my neighbor perishes

وإذا ما تكدر الجو يوما

And if the sky is clouded o'er one day,

عارف عاف مسلك النسك للعلم

He knew the path of asceticism for knowledge

رجعت الى سجني رجوعي الى قبري

I returned to my prison, my return to my grave,

بادلت هذا الوجود حبي

I traded my existence for my love,

يا عويناتي التي قلت ضاعت

O my eyes that I said were lost

إني سئمت من الحياة

I am weary of life

لو يلبس الناس ما تخفي سرائرهم

If people wore what their hearts concealed

يا جفاء الحبيب سرك بؤسي

O my beloved's cruelty, you rejoice at my misery

هو البحر فيه للعقول غذاء

The sea, a feast for minds

ولي في الشعر مدرسة وشرع

I have my own school of poetry and law

سجنت وقد أصبحت سلوتي

I'm imprisoned, and my cell has become my companion,

شكرت ولاة سجن أطلقوني

I have freed the imprisoned spirit

سألتني الرفاق عندك شيء

My friends asked me: "Have you any news

خلا وجهه من ماء وجه ومن حيا

His face lacked the water of a face, and the modesty,

عجبي للمقلدين حكى

My wonder at imitators is told

إذا جاء وحي الشعر لي فاصمتوا معي

When poetic inspiration comes to me, be silent with me

أقسمت أن لا أذكر اسمك في فمي

I swore I would not speak your name from my lips

إن الولادة للمات قريبة

Indeed, birth is close kin to death

لو أن قوما يذهبون لمكة

If a people go to Mecca

إني كمقياس جو

I am like a weather vane

ستر الناس بالرياء نفوسا

People conceal with hypocrisy their souls

أحب بنفسي الانفراد لأنني

Alone I commune with my soul, for I

في الكون مجنونان ذاك لعبقر

There are two madmen in the universe

كم غادة أحببتها

How many a Ghadah I have loved,

أمعللي بممات جارتي التي

My neighbor who complains to me

مات من التخمة جار لنا

Our greedy neighbor died of overeating,

تقول نخلة روض أينعت رُطبا

The palm tree said: You have borne ripe dates

من لي بتحقيق بعض قصدي

Who will help me fulfill my purpose,

سجنوني دونما ذنب سوى

They imprisoned me without any crime

لقد كان بي في الأمس نهم قراءة

Yesterday I had an avid thirst for reading

أحببت صحرائي وإن هي اجدبت

I loved my desert, though it was barren,

قد ساق بحر الشعر نحوي موجه

The sea of poetry has guided its waves towards me,

كم قلت للعين اتركي

أضعت يا شعر حياتي سدى

يا جاعلين من القريض بضاعة

عشت في البيت مفرداً لا قريبا

من بعد سجن أربعين يوماً

رب مال قد ضاع من وسط كفي

ملأ الربيع الأرض من زهر

سجنوني في غرفة قد تعرت

يا لدنيا النفس ما أرحبَها

يزورني الشعر يوم لست به

متى كنت بين الناس اسمع حديثهم

لقد قلت انتهى الديوان طبعاً

قد كاد طبع الشعر عندي ينتهي

هجوت حبيبي رغم موتي بحبه

رب شعر نظمته كالثريا

سألتني الشعراءُ أين أميرهم