لي طبع في الشعر يملك حينا
My poetry has a nature that rules for a while
كم من معان لم أطق نظمها
How many meanings I could not articulate in verse
ما بين بدر السما وبدري
Between the full moon in the sky and my own
حباني في الحمام حبي بطينة
My beloved scented me with perfume in the bathroom
ومليحة قبلتها
I kissed her twenty and twenty one and twenty two times
بعض الأنام يرى الحقيقة مرة
Some people see the truth once,
لي بالملاح فؤاد واله كلف
My heart was wounded by her glances
فبات يريني من بدائع نظمه
He spent the night reciting to me the finest pearls of his poems
إذا مس قلبي من جحيم الأسى جمر
When my heart is touched by the hell of sorrow's ember
عثرت بنا رجل السعادة حينا
The foot of happiness once stumbled upon us,
حمدا لنعمة عادل قسام
Praise be to the Equitable Provider,
يا نملة تجري بذرة سكر
O ant running with a grain of sugar
كم شوه النفس الجميلة مجمع
How a society distorts the beautiful soul
اهلا بسجني لشهر او لأعوام
Welcome my imprisonment for a month or years
اليوم رخصت بالصعود الى
Today I was permitted to ascend to the
أطلت عنائي لا عراك عنائي
My sorrows have lingered, do not ignore my sorrows
يقولون إغضاء الحبيب مؤقت
They say the beloved's displeasure is temporary
نظمت في كل أنحاء الحياة فما
I composed throughout the corners of life, yet
ألا عميت عيونك من رقيب
Alas, have your eyes been blinded from a watcher
دنياً من الأشعار أوجدتها
A world of poetry I have created,
قال المنافس أنت رب تكبر
The opponent said you are arrogant
يا قائلا جارتي إذا هلكت
O you who say, "If my neighbor perishes
وإذا ما تكدر الجو يوما
And if the sky is clouded o'er one day,
عارف عاف مسلك النسك للعلم
He knew the path of asceticism for knowledge
رجعت الى سجني رجوعي الى قبري
I returned to my prison, my return to my grave,
بادلت هذا الوجود حبي
I traded my existence for my love,
يا عويناتي التي قلت ضاعت
O my eyes that I said were lost
إني سئمت من الحياة
I am weary of life
لو يلبس الناس ما تخفي سرائرهم
If people wore what their hearts concealed
يا جفاء الحبيب سرك بؤسي
O my beloved's cruelty, you rejoice at my misery
هو البحر فيه للعقول غذاء
The sea, a feast for minds
ولي في الشعر مدرسة وشرع
I have my own school of poetry and law
سجنت وقد أصبحت سلوتي
I'm imprisoned, and my cell has become my companion,
شكرت ولاة سجن أطلقوني
I have freed the imprisoned spirit
سألتني الرفاق عندك شيء
My friends asked me: "Have you any news
خلا وجهه من ماء وجه ومن حيا
His face lacked the water of a face, and the modesty,
عجبي للمقلدين حكى
My wonder at imitators is told
إذا جاء وحي الشعر لي فاصمتوا معي
When poetic inspiration comes to me, be silent with me
أقسمت أن لا أذكر اسمك في فمي
I swore I would not speak your name from my lips
إن الولادة للمات قريبة
Indeed, birth is close kin to death
لو أن قوما يذهبون لمكة
If a people go to Mecca
إني كمقياس جو
I am like a weather vane
ستر الناس بالرياء نفوسا
People conceal with hypocrisy their souls
أحب بنفسي الانفراد لأنني
Alone I commune with my soul, for I
في الكون مجنونان ذاك لعبقر
There are two madmen in the universe
كم غادة أحببتها
How many a Ghadah I have loved,
أمعللي بممات جارتي التي
My neighbor who complains to me
مات من التخمة جار لنا
Our greedy neighbor died of overeating,
تقول نخلة روض أينعت رُطبا
The palm tree said: You have borne ripe dates
من لي بتحقيق بعض قصدي
Who will help me fulfill my purpose,
سجنوني دونما ذنب سوى
They imprisoned me without any crime
لقد كان بي في الأمس نهم قراءة
Yesterday I had an avid thirst for reading
أحببت صحرائي وإن هي اجدبت
I loved my desert, though it was barren,
قد ساق بحر الشعر نحوي موجه
The sea of poetry has guided its waves towards me,
كم قلت للعين اتركي
أضعت يا شعر حياتي سدى
يا جاعلين من القريض بضاعة
عشت في البيت مفرداً لا قريبا
من بعد سجن أربعين يوماً
رب مال قد ضاع من وسط كفي
ملأ الربيع الأرض من زهر
سجنوني في غرفة قد تعرت
يا لدنيا النفس ما أرحبَها
يزورني الشعر يوم لست به
متى كنت بين الناس اسمع حديثهم
لقد قلت انتهى الديوان طبعاً
قد كاد طبع الشعر عندي ينتهي
هجوت حبيبي رغم موتي بحبه
رب شعر نظمته كالثريا
سألتني الشعراءُ أين أميرهم