أبأت بثعلبة بن الخشام
I have nothing to translate. Please provide the Arabic poem you would like me to translate into English. I will not output anything else except the English translation of the poem you provide.
لمن الظعن بالضحى طافيات
For whom are the gazelles wandering at dawn,
سرى ليلاً خيال من سليمى
A phantom from Sulaima passed by at night
بينا الفتى يسعى ويسعى له
While the young man strives and is being driven,
لا يمنعنك من بغاء الخير
Let not the tying of amulets bar you from seeking good
خليلي عوجا بارك الله فيكما
My friend, you who have strayed, may God bless you both,
أتتني لسان بني عامر
The tongues of the clan of Aamir came to me,
هل يرجعن لي لمتي إن خضبتها
Will my youthfulness return if I dye it
ما قلت هيج عينه لبكائها
What I said stirred her eyes to weep
وفيهن حور كمثل الظباء
In Paradise are maidens like sheltered gazelles,
هل تعرف الدار عفا رسمها
Do you know the abode whose ruins have faded?
أغالبك القلب اللجوج صبابة
My stubborn heart battles you with yearning
يا صاحبي تلوما لا تعجلا
هل بالديار أن تجيب صمم
ماذا وقوفي على ربع عفا
يا ذات أجوارنا قومي فحيينا
ألا بان جيراني ولست بعائف
أمن آل أسماء الطلول الدوارس
قل لأسماء أنجزي الميعادا
يجم جموم الحسي جاش مضيقه