لست من جملة المحبين إن لم
I am not of those lovers if I don't
ولو قلت طأ في النار بادرت نحوهأ
Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I can't translate for you.
يحبك قلبي ما حييت فإن أمت
My heart loves you as long as I live
من أين لي أين وإني كما ترى
Where is my where, when as you see
الغيم رطب ينادي
The morning clouds call to the heedless:
أظلت علينا اليوم منك غمامة
A cloud from you has cast a gloom upon us today,
أروح وقد ختمت على فؤادي
I depart as you have sealed off my heart
أسر بمهلكي فيه لأني
I rejoice in that which makes familiarity rejoice greatly
لها في طرفها لحظات سحر
Her glances have magic moments
الصبر يجمل في المواطن كلها
Patience is fair in every place
وكم من موضع لومت فيه
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, output nothing new.
ليس مني إليك قلب معنى
Roses are red, violets are blue
لحا الله ذي الدنيا مناخا لراكب
May God make this world a resting place for the rider
فقلت أليس قد فضوا كتابي
So I said, have they not torn up my book?
الوجد عندي جحود
Roses are red
للناس فطر وعيد
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so nothing from me to you.
أليس من السعادة أن داري
Is it not happiness that my house
لما بدا طالعا غابت لهيبته
Roses are red, violets are blue, I cannot translate, this poem for you.
من اعتز بذي العزز
Whoever is proud of the glorious one
قالوا جننت على ليلى فقلت لهم
They said you are obsessed with Layla, so I told them:
قد نادت الدنيا على أهلها
The world called out to its people
ورق الجو حتى قيل هذا
The air became humid as if to say
باح مجنون عامرٍ بهواه
The mad lover revealed his passion,
قد تخللت مسلك الروح مني
You have permeated the path of my soul
بعدك مني قرباك
Your distance is your nearness
تسرمد وقتي فيك فهو مسرمد
My time in you is eternal
كأن رقيبا منك يرعى خواطري
It's as if a guardian appointed by you
أما الخيام فإنها كخيامهم
The tents are like their tents
عيدي مقيم وعيد الناس منصرف
My joy abides while other joys depart
لحا الله ذي الدنيا مناخا لراكب
May God make this life a rest stop for the traveler
رآني فأوراني عجائب لطفه
He saw me and showered me with wonders of His grace,
يا أيها السيد الكريم
O generous master
والهجر لو سكن الجنان تحولت
If separation settled in Paradise, it would turn
فلو أن لي في كل يوم وليلة
If for every day and night I had
لتحشرن عظامي بعد إذ بليت
My bones will be gathered again though eroded,
سقيا لمعهدك الذي لو لم يكن
Watering your institute which if it weren't
وأعجب شيء سمعنا به
The strangest thing we have heard
ويقبح من سواك الفعل عندي
It is ugly for anyone but you to do it
عبرات خططن في الخد سطرا
Lines were etched on the cheek as prose
جرى السيل فاستبكاني السيل إذ جرى
The torrent flowed, so the torrent made me weep
تغنى العود فاشتقنا
The lute sang, and we yearned
علم التصوف علم لا نفاد له
The science of Sufism, a boundless knowledge,
يقولون زرنا واقض واجب حقنا
They say, "Visit us and fulfill your obligation to us,"
غبت عني فما أحس بنفسي
You were absent from me, so I lost touch with myself
قالوا تنقب وزر فقلت لهم
They said “put on a veil”, so I told them:
لا تشغلِ اليوم بالصبابات
Do not dwell today on frivolities
عودوني الوصال والوصل عذب
They accustomed me to affection and affection is sweet
إذا ما كنت لي عيدا
If you were a festival for me
الناس في العيد قد سروا وقد فرحوا
People rejoiced on Eid, full of joy,
كلما قلت قد دنا حل قيدي
Each time I say my shackles are loosening
هذه دارهم وأنت محب
This is their house, and you are a lover
لقد فضلت ليلى على الناس كالتي
Laila was preferred over people as was
ذكرتك لا أني نسيتك لمحة
I remembered you not because I forgot you for a moment,
نسيت اليوم من عشقي صلاتي
Today I forgot my prayers for the sake of my love
ذاب مما في فؤادي بدني
My body melted from what was in my heart
شرط المعارف محو الكل منك إذا
The condition of the wise is to erase all
كما ترى حيرني
As you see, it confuses me,
دع الأقمار تغرب أو تنير
Let the moons set or give light
يا هلال السما كطرف كليل
O crescent moon in the sky like a slender twig
ليت شعري كيف ذكري
I wonder how my memory is
نزلنا السن نستنا
We descended to our years, we yearned,
ليس تخلو جوارحي منك وقتا
My being is never devoid of you,
قال سلطان حبه
The sultan of love has said
طرحوا اللحم للبزاة
They laid out meat for the hawks
وعينان قال الله كونا فكانتا
And eyes, Allah said "Be!" so they were
يا بديع الدل والغنج
O you of perfect charm and beauty
وأمطر الكأس ماء من أبارقها
The cup rained water from its lightning
أقلل ما بي فيك وهو كثير
I understate what's in you, though it's much
الحمد لله على أنني
Praise be to God that I
إني وإن كنت قد أسأت بي اليوم
Although you have wronged me today
إذا عاتبته أو عاتبوه
If I reproached him or others reproached him
يا موضع الناظرِ من ناظري
O object of my gaze, O focus of my sight
شققت جيبي عليك حقا
I tore my pocket for you, truly
إن المحبة للرحمن تسكرني
Love of the Merciful intoxicates me,
تعود بسط الكف حتى لو أنه
He grew accustomed to extending his palm
فمن كان في طول الهوى ذاق سلوة
For he who persevered in passion's course has tasted solace sweet,
إني لأحسد ناظري عليكا
مضت الشبيبة والحبيبة فانبرى
أسائل عن ليلى فهل من مخبر
وشغلت عن فهم الحديث سوى
مضى زمن والناس يستشفعون بي
أبطحاء مكة هذا الذي
أحب قلبي وما درى بدني
يا منية المتمني
ليس عيد المحب قصد المصلى
وكذبت طرفي فيك والطرف صادق
أنت سؤالي ومنيتي
سألبس للصبر ثوبا جميلا
خليلي إذا دام هم النفوس
ودادكم هجر وحبكم قلى
تسربلت للحرب ثوب الغرق
مكين في معامله مكين
تشاغلتم عنا بصحبة غيرنا
رب ورقاء هتوف في الضحى
خيالك في عيني وذكرك في فمي
رهبان مدين والذين عهدتهم
لي سكرتان وللندمان واحدة
على بعدك لا يصبر
من لم يكن للوصال أهلا
وإني وإياه لفي الحب صادق
تزين الناس يوم العيد للعيد
أنبتت صبابتكم
تمنيت نارا أستضي بضوئها
وتحسبني حيا وإني لميت
لي فيك يا حسرتي حسرة
جننا على ليلى وجنت بغيرنا
قالوا أتى العيد ماذا أنت لابِسه
يقول خليلي كيف صبرك عنهم
إن المحبين أحياء وإن دفنوا