فارس في الحرب منغمس
A knight soaked in war's abyss
من كان راعيه دينا في حلوبته
He whose guide is religion in his youth
ظبي كنيت بطرفي
A gazelle cast me a glance
وجه الذي يعشق معروف
The face of one who is in love is known
حياك رب الناس حياك
Greetings, O Lord of mankind, greetings
أذم لك الأيام في ذات بيننا
Roses withered for you in the days between us
وأبيض أما جسمه فمدور
His body is white, well rounded,
فإن كثرت منك الأقاويل لم يكن
Roses are red, violets are blue
قد طلعت شمس على شمسِ
Roses are red, violets are blue
بكرت تلومك مطلع الفجر
At dawn you blame me
صل الندمان يوم المهرجان
Join the repentants on the day of festival
هذه المنهي عنها
This is forbidden
أراني منحت الحب من ليس يعرف
I gave love to one who does not know,
أنا النار في أحجارها مستكنة
I am the fire, hidden in its stones,
عتقت حتى لو اتصلت
Even if I were eloquent of tongue,
أول الحب مزاح وولع
Love first is jest and desire
وصاحب ونديم ذي محافظة
A companion and boon companion of moderation
تعجيل جود المرء أكرومة
A man's hastening his generosity is nobleness
يا ليلة فزنا بها حلوة
O night when we were united in sweetness
ياملكاً لست بناسيه
O king, I do not forget him
فلا أنت أعتبت من زلة
You did not blame me for a misstep,
أصبح ديني الذي أدين به
My religion which I profess
نفس تدمى مسالكه
A soul that bleeds its paths
اختلست ريحانتي من يدي
My sprig of basil was stolen from my hand
لساني كتوم لأسراركم
My tongue conceals the secrets you confide
خرجنا إلى صيد الظباء فصادني
We went out to hunt the gazelles, and there
أعرض طعامك وابذله لمن دخلا
Offer your food and extend it to those who entered
أرض مربعة حمراء من أدم
A square land, red from bloodshed
أسمعت غير كهام السمع والبصر
You hear more than ears of hearing and sight
تكلم ليس يجعك الكلام
Speaking does not hurt you, nor does greeting mar your beauty.
يا راقد الليل انتبه
O sleeper of the night, awaken,
يا خير من دبت المطي به
O best of those who rode the camels
كل عيش وإن تطاول يوما
However long this life may last,
قال ابن حمزة يا بني
Ibn Hamza said, my son
ظباء كالدنانير
Does like golden dinars gleam,
ألام على شكر الوصي أبي الحسن
I am bound and indebted to thank Abu al-Hasan
جعلت كتابي عبرة مستهلة
I have made my book an instructive preface
أما ترى ذا الفلك السائرا
Behold this ever-moving sky,
تسميت لا أدري فإنك لا تدري
نحن الذين إذا تخموا عصبة
نحن في أفضلِ السرورِ ولكن
قل لابنِ حمزة ما ترى
كأنما قابل القرطاس إذ مشقت
ومن غفلة الواشي إذا ما أتيتها
حياك رب الناس حياك
تعالي تكون الكتب بيني وبينكم
إني وأنت رضيعا قهوة لطفت
ماذا تقولين فيمن شفه أرق
قد كنت أشنا الشمس فيما مضى
إذا وجدنا محبا قد أضر به
رهو خراسان وتيه النبط
أخي أنت ومولاي