أبا حسن ربيعة من سليم
Abu Hasan from the tribe of Rabi'ah,
تفاحة أذكرني نصفها
A half-bitten apple reminds me
عاد إِلى معدنه إنما
He returned to his origin
ومهفهف أبهى من القمر
More radiant than the moon is your smile
وقهوة فى فم الإبريق صافية
A coffee, pure in the pitcher's mouth
كأنما الحاجب الميمون علمه
As if the auspicious eyebrow taught him
فردت أعين الرقباء حيرى
The guards' eyes darted about in confusion
لي من سر بني العب
I have a secret from the Abbasids
أتتك أبا عامر وردة
A rose came to you, Abu Amer
لبيك ألفا أبا حفص إجابة من
A thousand times yes Abul-Hafs, I respond
جلوت لنا قشرا من الصبح مترعا
You revealed to us a shell of the dawn drinking
فتلك هامته في الجو ناطقة
His forehead in the air speaks
جلاء العين مبهجة النفوس
The eye's clarity delights the soul
من طيبه سرق الأترج نكهته
The citrus tree stole its fragrance
قد أقبل ألمنثور يا سيدي
The scattered pearls have come, my lord
يا أيها الحاجب المعتلى
O you who guards the lofty Kīwān
لم أدر قبل ترنجان علمت به
I had not known, before Tarnajan taught me,
إني لمستحي علاك
I am too shy to improvise
جددت شكري للهوى المتجدد
I have renewed my gratitude for the ever-renewing passion
وصير لي حمقي بغالا وعلمة
My foolishness has become expensive and renowned,
كأن إبريقنا والراح في فمه
As though our pitcher and the breeze in its mouth
قد وجدنا الدمع أشفى للكمد
We have found tears more healing than poultice for inflammation,
وباتت كما باتت مهاه حميلة
She spent the night as she spent it, pregnant,
يا أيها الملك المصنور من يمن
O King adorned with arrows from Yemen
يا أحمد بن سعيد العلم الذي
O Ahmed son of Sa'eed, you are the banner
يا أيها الملك المنصور من يمن
O King Mansur victorious from Yemen
تجللت عارا لا يزال يسبه
عزو كولغ الذئب عن ظمأ
قلت له والرقيب يعجله
يا من أعاد لنا من عدله عمرا
يا من يرقع بالآمال ما خرقت
علي ثياب فوق قيمتها الفلس
يا ليت شعري في أبي غريب