1. A doe has bowed to a doe though her face was turned to my doe,
And both have bent their necks to my doe.
١. وغزالة لغزالة خضعت ول
كن وجهها متلفت لغزالتي
2. All this is but a slave to the slave of my doe!
A glance is magic and the eyelids a barrier,
٢. وكلاهما قد لقرن غزالة
وجميع ذا عبد لعبد غزالتي
3. And her teeth are strips of paper outdoing my pages.
Like captives dyed with their blood,
٣. اللحظ سحر والدياجي عقيصة
وبنانها قضب الورق لفاقتي
4. Traced with the gems of my pearl debris.
The morning breeze wounds the parks of her cheek,
٤. كأسارى مخضوبة بدمائها
رقمت بجوهر لؤلؤ فتاتي
5. So it has torn the strips of my pages.
The night is darker than her hair's cascades,
٥. وريح الصبا تدمي مسارح خدها
فحريرة جرحت بنان فتاتي
6. And the dawn of dawn has swum from my glances.
Wondrous that a thing has comprised two opposites in,
٦. الليل أظلم من سوالق شعرها
وبلوج صبح الصبح من لحظاتي
7. A strange knot whose origin is my flashes.
Three tresses have appeared in her night,
٧. فاعجب لشيء قد حوى ضدين في
عنج عجيب أصله لمعاتي
8. Wondrous the agreeable night with my selves.
The trinkets called to the tresses from the sky,
٨. برزت ثلاث ذوائب في ليلها
فاعجب لليل رايع بذواتي
9. So they drew near responding like my gazelles.
The moon of her mouth turned into unrelenting,
٩. وخلاخل دعت الذوائب من سما
فدنت إليها مجيبة كظباتي
10. Lightning, who would kiss the cool lightning of my drink?
She mixed the wine of her mouth with amiability,
١٠. ثغر المها أضحى كبرق لامق
من ذا يقبل برق برد سقاتي
11. Towards the gardens, joined by my heavens.
And the arrows of a glancing eye along with her temples’ scorpions -
١١. مزجت رضاب مدامها بسلافة
نحو الحدائق وصلها جناتي
12. Who could endure her union and salvation?
١٢. وسهام لحظ مع عقارب صدغها
من ذا يطيق وصالها ونجاتي