Feedback

She herself shot an arrow from her curved eyebrow,

خود رمت عن قوس حاجبها سها

1. She herself shot an arrow from her curved eyebrow,
From her eyelid overlooking the openings of beautiful maidens.

١. خود رمت عن قوس حاجبها سها
م الجفن تسطو من ثغور غوان

2. Her fingers tell tales of the patterns of her henna,
A garden laughing from the heavens of heavens.

٢. تحكي الأنامل من نقوش خضابها
روضا تضاحك من جنان جنان

3. Beauty itself seems to speak to itself through her,
After excelling in the melody of melodies.

٣. أضحى الجمال بها يخاطب نفسه
بعد التفرد في غنى الألحان

4. Glory to Him who hid meanings in buildings
As a covering for the anemones of bliss.

٤. سبحان من أخفى المعاني بالمبا
ني تسترا لشقائق النعمان

5. She bit the grapes thinking they were
The gardens and crowns of red ruby.

٥. عضت على العناب ظنا أنه
وجنات تيجان العقيق القان

6. She is a gazelle gliding in her necklaces
Among the pulpits in the age of mankind.

٦. هي غادة تختال في ديجورها
بين المنابر في سنا إنسان

7. The meaning of beauty and its essence is the charm that
Wears out coyness with the symmetry of tender gazelles.

٧. معنى الجمال ومهمه الحسن الذي
يبلي النهى بتماثل الغزلان

8. The eye of eyes and the lote tree of charm which
Grew tall over the heavens with branches.

٨. عين العيون وسدرة الحسن التي
أربت على الأفلاك بالأفنان

9. The fresh simple basil in the buildings between
The signs of steeds in the abode.

٩. عود الغواني بالمثاني في مبا
ني البان بين معالم الخيلان

10. The secret of tomorrow is the meaning of letters as if
It were Mahmoud Ahmad the essence of humanity.

١٠. سر غدا معنى الحروف كأنه
محمود أحمد عنصر الأعيان

11. The shadow of light and the barrier of connection which
Exhausted minds with its important explanation.

١١. ظل الشعاع وبرزخ الوصل الذي
أبلى العقول بمهمه التبيان

12. A meaning appeared with the symmetry of the humble
slave known for reciting the Quran.

١٢. معنى بدا بتماثل العبد المضا
فلهائه المقرو بالقرآن

13. Covered in the elements of transcendence in
A simile containing the jewels of the garden.

١٣. متلثم بعناصر التنزيه في
تشبيه أين جواهر البستان

14. Girded with the thin veils of absoluteness
Enveloping the secret of the subtleties of the worlds.

١٤. متمنطق برقائق الإطلاق مل
تحف بسر لطائف الأكوان

15. A mystery appeared in the world, its letters foreign,
Its meaning too subtle for the adept scholar.

١٥. سر بدا في الكون أعجم حرفه
معناه دق عن الأديب الدان

16. If you sought her mortal self you would find her essence
Divinity hinting at the potential of existence.

١٦. إن رمت ناسوتا وجدت مهامه
اللاهوت تنبو عن سنا الإمكان

17. It tells you of the oneness of transcendence in
The dawn of multiplicity, the domain of the Merciful.

١٧. تنبئك عن أحديّة التنزيه في
صبح التكاثر مستوى الرحمان

18. She captivated and drew from the scabbard of her glances
An eyelid that melted the features of passions.

١٨. فتنت وسلت من غماد لحاظها
جفنا أذاب معالم الأشجان

19. She is a gazelle gliding in her necklaces,
Overlooking lovers with confusion.

١٩. هي غادة تختال في ديجورها
تسطو على العشاق بالتيهان

20. O you who became enamored by the shade of her beauty
Wait, for the passion of one who is doomed has melted.

٢٠. يا من غدت تسبي بظل جمالها
مهلا فقد ذابت حشاشة فان

21. It is enough what he has suffered from the pain of
Misfortunes and calamities from the harvest of eyelids.

٢١. يكفيه ما قد قاس من ألم النوا
ئب والشدائد من جنى الأجفان

22. How narrow his chest became with worries, and he has
Become girded with the tails of fires.

٢٢. كم ضاق ذرعا بالخطوب وقد غدا
متمنطقا بذوائب النيران

23. The days have worn out his calamities, and he has
No escape from them, mixed with fleeting moments.

٢٣. أبلت حوادثها الزمان وما لها
عنه مناص مزجا بثوان

24. They tore the pockets of patience, so its
Strong ropes burst forth onto the frail heart.

٢٤. فتكت جيوب الصبر فانفلقت قوا
ه المرسلات على القليب الفان

25. He did not complain to fate, for it has
No rule over rise and fall.

٢٥. ما بث شكوى للزمان فلا له
حكم على الرجحان والنقصان

26. I hope for desires within you, that have been tied,
And you can reveal them without hesitation.

٢٦. أرجو لديك مآربا في النفس قد
نيطت ومنك الكشف دون توان

27. My love, my wine cup, my tambourine, and together
We were lost in the darkness of sleeves and plains.

٢٧. حبي وكأسي والرضاب وراحنا
في غيهب الأكمام والقيعان

28. The full moon is jealous of its perfection,
And the sun is perplexed by its revolution.

٢٨. منه يغار البدر عند تمامه
والشمس منه تحار في الدوران

29. That is only because the splendor of its beauty
Grew taller than the tender gazelles and the worlds.

٢٩. ما ذاك إلا أن حسن بهائه
أربى على الغزلان والأكوان

30. It has no equal in the world, nor
A match in the monastery, nor a second.

٣٠. ما إن له في الكون من شبه ولا
في الدير من كفء ولا من ثان

31. The garden of minds, when it draws near gliding
In the garments of beauty in the essence of creation.

٣١. روض العقول إذا دنت تختال في
حلل الطواسم في جواهر بان

32. How often its darkness kept me up at night
And the shadow was musk from the harvest of the chaste.

٣٢. كم بت أرشف ظلمه تحت الغسق
والخال مسك من جنى التجيان

33. So take off your clothes and get close to the
Valley of the sacred away from the darkness of events.

٣٣. فاخلع ثيابك واطرح تدنو إلى
وادي المقدس عن دجى الحدثان

34. You will find the beauty of Truth shining from
His revelation, in abstraction and explanation.

٣٤. تلقى جمال الحق يلمع من هيو
لاه على التجريد والتبيان

35. And wander between the features of gazelles
In the necklace of connection, the tales of temptations.

٣٥. وتدور بين معالم الغزلان في
ديجور وصل سوالف الفتان

36. And go towards charming gazelles overlooking
Lovers with confusion upon the eyelids.

٣٦. وتروح نحو كواعب تسطو على
العشاق بالتيهان في الأجفان

37. You will meet the antelope of beauty, her mouth of union
More delicious than fenugreek in the scales.

٣٧. تلقاك غيد الحسن ثغر وصالها
أشهى من الصهباء في الكيزان

38. And sweeter than the tapping of a girl on dried yogurt
Towards the rituals of homelands.

٣٨. وألذ من نقر الفتاة على الكثي
بِ البيض نحو مراسم الأوطان

39. So drink to the ancient sound the juice
Of cheeks from the uniqueness of the two entities.

٣٩. فاشرب على الصوت القديم زجا
جة الوجنات من أحدية الكتبان

40. She handed my palm with the rising of her ray
A cup laughing from the mouths of beautiful maidens.

٤٠. قد ناولت كفى بطل شعاعها
كأسا تضاحك عن ثغور غوان

41. So I saw the meaning of her beauty in the cup
Without veils or beauty, just beauty.

٤١. فرأيت معنى جمالها في الكأس من
دون البراقع والحسان حسان

42. I wish a sip of it became the passing
Fervor in cycles and temptations.

٤٢. يا ليت رشف أقاحها أضحى
سيمر الوجد في الأدواج والأفنان