Feedback

I lead the steeds of humiliation towards you,

أنخت مطايا الذل نحوك ملقيا

1. I lead the steeds of humiliation towards you,
Casting hopes amongst the tents, I wish,

١. أنخت مطايا الذل نحوك ملقيا
أكفّ الرجا بين الخيام أؤمّل

2. That some glance from you may grace my realm,
So I become, though once a lion, now humbled amongst them.

٢. لعل لحاظا منك يطرق ساحتي
فأغدو ولي بين الليوث تذلل

3. O you, to whom my hopes have come as nightingales,
Upon you the birds of passion rise and alight.

٣. أيا من غدا أملي عليه بلابلي
إليك طيور الوجد تعلو وتنزل

4. Have mercy on the softness that love claims,
For it has no refuge but your abode.

٤. ترفق على رق تملكه الهوى
وليس له في غير مرماك منزل

5. You are, for us, the feast, celebration and season,
The soul, the fragrance, and the brimming cup.

٥. فأنت لنا وصل وعيد وموسم
وروح وريحان وكأس مكلل

6. O you, the magnificent seventh, have mercy on one
Whose meanings, lovesick, your blossoming meadow frequent.

٦. أيا من هو السبع المثاني ترفق بال
معاني غواني البان روضك مخضل

7. Beyond your range, no range exists for the smitten one,
Beyond your spring, no spring or fount can be found.

٧. فليس ورا مرماي مرمى لذي هوى
وليس ورا مرماك مرمى ومنهل

8. How many dawns have come to your door, their
Tresses trailing - for this matter leaves some perplexed.

٨. فكم قد أتى صب لبابك فانجلت
دياجيه إن الأمر بعضه يذهل

9. And how many whom fate had left confused,
Became, through you, cured and soaked with dew.

٩. وكم قد أتى من أذهل الدهر ضرّه
فصار معافى بالهاء مبلل

10. How many a pole of your crescent, O my wish,
My clouds and rain - when the course became immense - did seek.

١٠. فكم قد أتى قطب لحيك يا منى
منائي ويا غيثي إذا اشتد مرحل

11. And each sees what the mind falls short describing,
For upon you is a cloak, all-covering.

١١. وكل يرى ما يعجز الفكر وصفه
وما ذاك إلا أن علياك مجمل

12. O Kaaba of hearts, below you one whose
Crimes reveal him as utterly troubled.

١٢. أيا كعبة القصاد دونك من غدت
جرائمه تبدي بأنه معضل

13. O sun of this universe, O Kaaba of all wants,
Save one whose meaning has, through distance, been fettered.

١٣. أيا شمس هذا الكون يا كعبة المنى
تدارك معنى بالبعاد مكبل

14. O you, the height of glory and knowledge,
Have mercy on my heart, for it is pleading.

١٤. أيا كتاني يا ذروة المجد والعلا
ترفق على قلبي فإنه سائل

15. O morning of time, O grantor of wishes,
A heart that time has kept aloft, your rain inscribing.

١٥. أيا صبح عصر الدهر يا منية المنى
فؤاد براه الدهر غيثك مسجل

16. O isthmus between two seas, below you a lover
Seeks intentions that the warbler cannot hope to tell.

١٦. أيا برزخ البحرين دونك مغرما
يريد مراما لا يفي به بلبل

17. And it is shameful, that you who all things encompass
Should face one weak, pleading, who came to ask.

١٧. وعار على من طوق الأمر كله
يرد ضعيفا سائلا جاء يسأل

18. Is it not strange that you showed mercy to one crazed in love,
Who sees no door but yours at which to plead?

١٨. أليس عجيبا أن رحمت متيما
وليس يرى في غير بابك يسأل

19. Is it not strange that you sharpened your sword,
While I, so frail, face those who would repel me?

١٩. أليس عجيبا أن سيفك مصلت
وإني ضئيل من عدى أتحمل

20. Is it not strange that your generosity overflowed,
Nurturing, above all you see, one chained?

٢٠. أليس عجيبا أن جودك قد طغى
وأربى على كل تراه يسلسل

21. O seal of this age, O dot made
Royal by all letters, with a crown encircled.

٢١. أبا ختم هذا الدهر يا نقطة غدا
سناها على كل الحروف مجلل

22. I hope in you, for I am tender through your tenderness,
Submitting life itself, perhaps you will accept.

٢٢. ترجى بمن قد صار رقا لرقكم
واسلم بذل النفس علك تقبل

23. Though he cannot deem baseness seemly in passion,
He will forever endure what comes from you.

٢٣. على أنه لا يرتضي الذل في الهوى
ولكن مناكم دائما يتحمل

24. He has ambitions that over the celestial sphere climbed,
Seeking stations beyond the beyond, that cannot equate.

٢٤. له همم أربت على الفلك تبتغي
مراتب فوق الفوق ليست تفاضل