Feedback

You quenched my thirst with the lips of union, a delicious coffee

سقتني بثغر الوصل قهوة حسنها

1. You quenched my thirst with the lips of union, a delicious coffee
Radiant, it circulated with the melodies of my upbringing

١. سقتني بثغر الوصل قهوة حسنها
مشعشعة دارت بألحان نشأتي

2. So slowly, O cupbearer, for the meadows are not yet watered
Circulate it through my being with the taverns of my presence

٢. فيا ساقيا مهلا فما روي الحشا
أدرها على سري بحانات حضرتي

3. I was intoxicated but from the beauty of its glamour
So my intoxication rose like goblets of my wine

٣. سكرت ولكن من محيا جمالها
فطلعتها سكري ككاسات خمرتي

4. And I witnessed the meaning of beauty after it settled
On my throne, so sight became abundant after its scarcity

٤. وشاهدت معنى الحسن من بعد ما استوت
بعرشي فصرت العين من بعد كثرتي

5. There the dot of its diacritical mark disappeared
And I became behind the whole from the whole I was composed

٥. هناك انمحى عن فرق نقطة غينه
وصرت وراء الجمع من جمع شكلتي

6. I approached so I dangled in its own self
For a essence that has an essence I dangled towards

٦. دنت فتدلت في مهامه ذاتها
لذات لها ذات إليها تدلت

7. I prostrated to it upon nearing, responding
To the mihrab of the whole after my confusion

٧. سجدت لها عند التداني ملبيا
بمحراب مجلى الجمع من بعد حيرتي

8. I pray to the beauty of its essence, the beauty of its eye
And rejoice in chanting in the whole of my prayers

٨. أصلي لمجلي الذات عين جمالها
وأطرب بالتلحين في جمع قبلتي

9. And I was absent from myself and became behind what
Is seen of beauty with all my kidneys

٩. وغبت بها عني وصرت وراء ما
يشاهد من حسن بكل كليتي

10. And I see it in my glance and that is its glance
So through it I was seeing it, comprehending in my totality

١٠. وأبصرها لحظي وذلك لحظها
فكنت بها منها بصيرا بجملتي

11. And then beyond beauty I witnessed a meaning
In the secret sanctity in the folds of my garment

١١. وثم وراء الحسن معنى شهدته
بمهمه غيب القدس في طي حلتي

12. I heard the call from the two bows saying "welcome
My beloved to the secret of my identity"

١٢. سمعت الندا من قاب قوسين مرحبا
وأهلا بمعشوقي لسر هويتي

13. A wondrous friend, throne of two full moons, wearing
Two opposites, of two suns, the color of my garment

١٣. غريب أنيس عرش بدرين لابس
لضدين من شمسين لونان حلتي

14. It encompassed all of me when I was responding
To the mihrab of the whole without my veil

١٤. أحاطت بكلي يوم كنت ملبيا
بمحراب مجلى الجمع من دون سترتي

15. An unmarried virgin whose beauty captivates
Veiled with the eye, my eye and my prayers

١٥. مجردة عذراء يسبي جمالها
ملثمة بالعين عيني وقبلتي

16. It manifested in all an eye in its totality
So there is only the whole in every direction

١٦. لقد ظهرت في الكل عينا بكلها
فما ثم إلا الكل في كل وجهة

17. So from its beauty the glance of wit manifested
By composing the whole universe in the line of my image

١٧. فمن حسنها حسن الملاح وقد بدت
بتقييد مجلى الكون في خط صورتي

18. It appears by coloring in which it is hidden and
The opposites have gathered in it for its veil

١٨. تبدت بتلوين به احتجبت وقد
تجمعت الأضداد فيها لسترة

19. The mirror and beauty multiplied though one
To manifest the whole of difference from composing its form

١٩. تكثرت المرآة والحسن واحد
ليظهر مجلى الفرق من جمع شكله

20. I loved the glance of the universe because of it, and saw
None but it in reality I was devoted

٢٠. عشقت ملاح الكون من أجلها وما
رأيت سواها في الحقيقة لبت

21. The buildings of difference manifested from its composition tablet
In the shadow of the shape's lines from the drawing of my dot

٢١. تبدت مباني الفرق من لوح جمعها
بظل خطوط الشكل من رسم نقطتي

22. Images appeared from the unseen tablet of its essence
To it the meanings of the self manifest in my image

٢٢. رسوم بدت من غيب لوح بطونها
إليها معاني الذات تجلى بصورتي

23. Embroidered appearing over the covenant of its treasure
In the color of ego in the air, rather all my dye

٢٣. مطلسمة تبدو على عهد كنزها
بلون الأنا في الهو بل كل صبغتي

24. My primal matter, the nothingness of nonexistence
From me the all manifests from extending my dot

٢٤. هيولي هباء الغين من جوهر العمى
فمني تبدي الكل من بسط نقطتي

25. It preceded the all when through it my existence
Delayed after the all, the human form of my image

٢٥. تقدمت قبل الكل إذ بي وجوده
تأخر بعد الكل ناسوت صورتي

26. I am the first, the second, I am the manifest who
Concealed in the secret of the unseen among my brothers

٢٦. أنا الأول الثاني أنا الظاهر الذي
بطنت بسر الغيب من بين إخوتي

27. I am the independent dot of baa that
I disdained upon the celestial spheres on the day of their submission

٢٧. أنا نقطة الباء المجردة التي
أنافت على الأفلاك يوم دجنة

28. I am the treasure of the unseen of air in the unseen of its air
In the darkness of the light of the self, the self of my identity

٢٨. أنا كنز غيب الهو في غيب هوه
بظلمة نور الذات ذات هويتي

29. I entrusted myself from me in an important matter
So there is none other manifest in my essence

٢٩. تقردت بي عني بمهمه مهمه
فما ثم غيري ظاهر في أنيتي

30. I am all, all of the all, a spell, a spell
In my essence I emptied my essence in goblets of wine

٣٠. أنا كل كل الكل طلسم طلسم
بذاتي خلت ذاتي بكاسات خمرة

31. Likewise in the form of jinn on earth before you
So I became messengers to establish my argument

٣١. كذاك بشكل الجن في الأرض قبلكم
فصرت لهم رسلا لتحقيق حجتي

32. And I have become in denying my messengers addressing
Them the arguments of nullification, manner of my flock

٣٢. وقد صرت في تكذيب رسلي موجها
لهم حجج الإبطال شأن رعيتي

33. Likewise in manifestations of devils I came to them
Appearing in it as a ruler, by the wisdom of my wisdom

٣٣. كذاك بأطوار الشياطين جئتهم
ظهرت به حكما لحكمة حكمتي

34. And these forms are not from me, they altered
My attributes and did not display other than me in my editions

٣٤. وما هذه الأشكال مني غيرت
صفاتي ولا أبدت سواي لنسختي

35. I evolved in all the manifestations and ended
To where I flowed in my multiplicity, my oneness

٣٥. تطورت في كل المظاهر وانتهت
إلى أن سرت في كثرتي أحديتي

36. So there is no goal for one who loved except his love
The opposites gathered in the individual of my multiplicity

٣٦. فليس ورا مرماي مرمى لذي هوى
تجمعت الأضداد في فرد كثرتي

37. And all the corners of the universe became my dens ever since
I adorned the beauty of truth, truly in my totality

٣٧. وكل زوايا الكون أضحت مقري مذ
وسعت جمال الحق حقا بجملة

38. And witness my beauty pure
About the description of the difference of the whole from the grip of my strength

٣٨. ودونك حسني فاشهدنه مجردا
على نعت فرق الجمع من قاف قوتي

39. Flirt with the intimacy of extension in the presence of purpose
On the pride appearing in the cave of my identity

٣٩. تدلل بأنس البسط في حضرة المنى
على عزة تبدو بكهف هويتي

40. So come give me the wine of nearness and join
Goblets with melodies according to the covenant of my upbringing

٤٠. فهيا اسقني خمر التداني وواصلن
كؤوسا بألحان على عهد نشأتي

41. I manifested from my secret for the secret of my worlds
To accomplish the king's order in it for my wisdom

٤١. تجليت من سري لسر عوالمي
لتحقيق أمر الملك فيه لحكمتي

42. I appeared at the highest level so I conquered it
And became the imam of the whole from extending my dot

٤٢. ظهرت بأعلى المستوى ففتكته
وصرت إمام الجمع من بسط نقطتي

43. For me is honor in the two abodes, beginning and return
And my rule is decided upon every presence

٤٣. لي العز في الدارين بدءا وعودة
وحكمي مبروم على كل حضرة

44. And there is not a thing except I was its foundation
Because I copied the all from the opening of my cheek

٤٤. وما ثم من شيء إلا كنت أساسه
لأني نسخت الكل من فتح خوختي

45. And whoever believes will not fear injustice or cares
For we are the lions of the universe at every rank

٤٥. ومن آمن لم يخش ضيما ولا عنى
فنحن أسود الكون في كل رتبة

46. And whoever desires us will find happiness and purpose
And will gain what satisfies him in every respect

٤٦. ومن رامنا يلقى السعادة والمنى
ويحظى بما يرضاه في كل وجهه

47. And I have roars that terrified the universe aloud
When I emerge, space is too narrow for my breath

٤٧. ولي زفرات أبلت الكون جهرة
إذا برزت ضاق الفضاء للوعتي

48. And how the anxious eyelid stayed up hoping
For the imagination of beauty from the excess of confusion

٤٨. وكم سهرت جفن الكئيب ترقبا
لطيف خيال الحسن من فرط حيرة

49. I gesture upon the ruins so that I may see in them
A resemblance to my body in its fading and exile

٤٩. ألوح على الأطلال كيما أرى بها
مشابه جسمي في تلاشي وغربتي

50. The magic of the eye of its beauty melted my heart
And I ardently loved it despite the pride of my rule

٥٠. أذاب فؤادي سحر عين جمالها
ولبيته كرها على عز سطوتي

51. So there is not in the meadows a whole without its arrows
And refusing the equal is an obligation for my jealousy

٥١. فما في الحشا مجلى لغير سهامها
ورفض السوى فرض علي لغيرتي

52. I am jealous that I see it, and yet
My love appeared in the universe expressing my case

٥٢. أغار عليها أن أراها وإنما
غرامي بدا في الكون يبدي قضيتي

53. When the lover hums I rejoice revealing
It and my case overflows in the wilderness

٥٣. إذا زمزم الشادي طربت تهتكا
عليها وفاضت في البرية قضيتي

54. I cool whatever is in the heart even if beneficial
The embers blazed in every hair

٥٤. أبرد ما بالقلب لو كان نافعا
توقدت الأضرام في كل شعرة

55. The blame in the side of its love is delicious to me
So there is only beauty at every rank

٥٥. تلذ لي العذل في جنب حبها
فما ثم إلا الحسن في كل رتبة

56. Over its like I perish and waste away in confusion
And dance in shackles from the excess of my torment

٥٦. على مثلها أفنى وأبلى تحيرا
وأرقص في الأغلال من فرط لوعتي

57. I died from my senses and race and became
A ram for the people seeking my essence

٥٧. تفانيت عن حسي وجنسي وقد غدت
وشاة الورى تسعى بشأن مهيتي

58. And in being needless of it and its ornaments
I died until it was said there is no affirmation in me

٥٨. وفي غنية عنها وعن زخرفاتها
تفانيت حتى قيل ليس بمثبت

59. Slow down, it manifests the meanings of its beauty
In the solitude of the secret of secrets without my essence

٥٩. رويدكم أبدت معاني جمالها
بخلوة سر السر دون أنيتي

60. I was alone with it despite the ages after
I turned to it in my ecstasy and burning

٦٠. خلوت بها رغما على الدهر بعدما
تولهت في سري بوجدي وحرقتي

61. The night gave me wine in a cup of musk
On the lute and reed in the hand of a singing girl

٦١. سقاني الدجى خمرا بكأس ذوائب
على العود والمزمار في كف قينة

62. It is the sun except that my essence is its sky
So the color of ego in it is like the color of cloud

٦٢. هي الشمس إلا أن ذاتي سماؤها
فلون الأنا فيها كلون المئية

63. It appeared on the cup so for its gentleness
It is it, it and it is it, my state

٦٣. تبدت على كاس فكان للطفه
بها هو إياها وإياه حلتي

64. Because it is the eye of the eye and the dot that
I rotate with from the bow and string of my identity

٦٤. لأنه عين العين والنقطة التي
أديرت به من قوس وتر هويتي

65. Indeed, the shadow of the eye fell in the sun of its eye
So I saw the eye of the eye in the folds of my coolness

٦٥. لقد طاح ظل العين في شمس عينه
فشاهدت عين العين في طي بردتي

66. Passion made my secret permissible though I concealed it
So I became for it a meaning by the gentleness of my truth

٦٦. أباح الهوى سري وقد كتمته
فصرت له معنى للطف حقيقتي

67. Rich, poor, bankrupt, distraught
Depressed, slain by beauty, the furthest of my fence

٦٧. غني فقير مفلس متهتك
كئيب قتيل الحسن أقصى حظيرة

68. I dallied when I noticed the meaning of its beauty
So the meanings of the eyelids began to conquer my totality

٦٨. تدللت مذ لاحظت معنى جمالها
فصارت معاني الجفن تفتك جملتي

69. I was lost from my habits, and how much I retreated
The lame ships sailed the surface of my sea

٦٩. تغربت عن إلفي وكم تقاعدت
بي السفن العرجى على سطح لجتي

70. And how the hands of youth played with our minds
So they crumbled upon the surface of the deserts disintegrating me

٧٠. وكم لعبت أيدي الصبا بعقولنا
فصارت على متن القفار تفتتي

71. And how much we swooned and melted, youths,
Chasing them on the day of battles, my goal

٧١. وكم قد تولهنا وذبنا صبابة
على إثرها يوم المعارك بغيتي

72. So the whole universe became empty, and the ropes creaked,
And the densities of elements scattered, losing color

٧٢. فخل جميع الكون واصرم حباله
وبدد كثافات العناصر صبغة

73. And think well of the people, do not evil with them
For that is the minimum contempt, a closed door

٧٣. وحسن ظنونا بالورى لا تسيء بهم
فذلك أدنى المقت والباب سدت

74. And you have the sea of sharia so stick to its path
And do not care about the falsifiers of sharia

٧٤. ودونك بحر الشرع فالزم سبيله
ولا تعبأن بالمبطلين لشرعة

75. And you have the people of God so stick to their affection
And closeness to them, for through them is the door to the presence

٧٥. ودونك أهل الله فالزم ودادهم
وقربتهم فالباب منهم لحضرة

76. And beware plotting for provision, it surely
Leads to doubting the secret of the word

٧٦. وإياك والتدبير للرزق إنه
يجر إلى التشكيك في سر كلمة

77. And beware restricting the truth, it surely
Manifested in coloring upon the color of the fist

٧٧. وإياك والتحجير للحق إنه
تجلى بتلوين على لون قبضة

78. And you have the mind's fancy so reject it, it surely
Leads to restricting mind and image

٧٨. ودونك فكر الوهم فالغه إنه
مؤد إلى تقييد عقل وصورة

79. And you have abstraction of heart, it surely
Is the ultimate goal and reaching the way

٧٩. ودونك والتجريد للقلب إنه
هو الغرض الأقصى ونيل الطريقة

80. And you have unrestriction in all you see
For that is the will of truth, the essence of creation

٨٠. ودونك والإطلاق في كل ما ترى
فذاك مراد الحق عين الخليقة

81. And you have self humility so seek it, it surely
Ascends above the celestial spheres above the galaxy

٨١. ودونك ذل النفس فابغه إنه
يرقى على الأفلاك فوق المجرة

82. And you have good assumptions so it is purpose, promotion
And reaching goodness in every rank

٨٢. ودونك حسن الظن فهو المنى والفو
ز والنيل للخيرات في كل رتبة

83. And beware having bad assumptions of a person, it surely
Is contempt in the two abodes among humanity

٨٣. وإياك سوء الظن بالمرء إنه
هو المقت في الدارين بين البرية

84. And beware giving the self its right
For that is seduction, the origin of tribulation

٨٤. وإياك والإعطاء للنفس حقها
فذاك هو الإغواء أصل البلية

85. And you have tearing of honor, it surely
Is the greatest sign and ways of argument

٨٥. ودونك والتمزيق للعرض إنه
هو الآية الكبرى وسبل المحجة

86. And beware overeating, it surely
Is harmful and leads to laziness in desire

٨٦. وإياك والإكثار للأكل إنه
مضر وللإرخاء باد بشهوة

87. And beware oversleeping, it surely
Hardens upon you the heart every time

٨٧. وإياك والإكثار للنوم إنه
يقسي عليك القلب في كل مرة

88. And beware attributing to yourself and cast it
To rubbish, if you want high things quickly

٨٨. وإياك أن تنعى لنفسك وألقها
على الزبل إن شئت المعالي بسرعة

89. And you have affection so keep it, it surely
Is a sign of faith and infusion of intimacy

٨٩. ودونك ود الود فاحفظه إنه
علامة إيمان ومزج المودة

90. And do not forget it between enemies in order to
Establish the truth, the order of brotherhood

٩٠. ولا تنسه بين الأعادي لأجل أن
تقوم بأمر الحق أمر الأخوة

91. And do not forget good from those who
Are noble freemen, aloof from density

٩١. ولا تنس من أولاك خيرا لأن ذا
طباع لأحرار نأوا عن كثافة

92. And beware strangers, do not care for them
For witnessing the truth will erase the remainder

٩٢. وإياك والأغيار لا تكترث بها
لأن شهود الحق يفني البقية

93. And purify yourself before noon completely sincere
And cast the existence of shadow in the water of oneness

٩٣. وطهر قبيل العصر كلك مخلصا
وألق وجود الظل في ماء وحدة

94. And exalt over the universes the utterance of one dead
Having vanished from sensation for what manifested

٩٤. وكبر على الأكوان تكبير ميت
تفانى عن الإحساس لما تجلت

95. And cast the example of shadow in the morning of its sun
And break the doubts of the mind in the matter of prostration

٩٥. وألق مثال الظل ف صبح شمسها
وصارم شكوك العقل في شأن سجدة

96. Pray the prayer of the whole in the difference of its whole
So that the dense remnants recede from you

٩٦. وصل صلاة الجمع في فرق جمعه
لكي تنزوي عنك البقايا الكثيفة

97. You become visible to the address and hearing
A place for the breath of the spirit, the inheritance of prophecy

٩٧. تصير بمرأى للخطاب ومسمع
محلا لنفث الروح إرث النبوة

98. So go ahead thanking in it and join
And leave behind the owners of foolish claims

٩٨. فحيهلا بالشكر فيها وواصلن
ودع عنك أرباب الدعاوي السخيفة

99. And tear in it the garment and the heart and rave
Upon the universe in the taverns of the beloved whole

٩٩. وشقق عليها الثوب والقلب واشطحن
على الكون في حانات جمع الأحبة

100. And you have much remembrance, it surely
Is a polishing for the mirror of the intuitive heart

١٠٠. ودونك والإكثار للذكر إنه
صقيل لمرآة الفؤاد الصدية

101. And tear the clothes of honor in the side of its union
For the annihilation of the self is a condition for connection

١٠١. ومزق ثياب العز في جنب وصلها
فإن فناء النفس شرط لوصلة

102. Be pure from the hidden association, it surely
Manifests in the best form in everyone

١٠٢. تنزه عن الشرك الخفي فإنه
تبدى على كل بأحسن صورة

103. And you have our pomegranate so pelt it, it surely
Is our whitest proof and firmest fetter

١٠٣. ودونك مرمانا فرمه فإنه
محجتنا البيضا وأوثق غروة

104. Our way triumphed upon the celestial sphere seeking
Levels above above from between my brothers

١٠٤. طريقتنا أربت على الفلك تبتغي
مراتب فوق الفوق من بين إخوتي

105. Our progeny surpassed the progeny of whoever
Was a companion of the carpet of nearness from the opening of my cheek

١٠٥. سلالتنا فاقت سلالة من غدا
جليس بساط القرب من فتح خوختي

106. Our predecessors grew on the surface of a tavern
Bringing subtle flirtation, the inheritance of prophecy

١٠٦. سلافتنا نمت على سطح حانة
أتت برقيق الغزل إرث النبوءة

107. Our banner flutters over everyone who neared
The sanctuary of the overflowing sanctity from my garment

١٠٧. لواؤنا خفاق على كل من دنا
حظيرة قدس الفيض من وشي حلتي

108. We came with the flirtation of opening from the presence of richness
By permission of the Messenger of God, my master and pillar

١٠٨. أتينا بغزل الفتح من حضرة الغنى
بإذن رسول الله شيخي وعمدتي

109. From him we took what flowed pouring
Upon the small bodies when I was a youth

١٠٩. فعنه أخذنا ما تدفق جهرة
على صغر الأجرام حين شبيبتي

110. We drag the trains of honor beside its union
At the level of the Pleiades in the furthest fence

١١٠. نجر ذيول العز في جنب وصله
على رتبة قعسا بأقصى حظيرة

111. Our beginning surpassed the ending of others
So the rich are not equal to the land

١١١. بدايتنا فاقت نهاية غيرنا
فليس الثريا للثرى بقرينة

112. For us is the supreme state near the tremendous, we ascend
Upon the path of the sea of virtue, the pole of the galaxy

١١٢. لنا الدولة العليا لدى الهول نرتقي
على نهج بحر الفضل قطب المجرة

113. I have ridden the vessel of fortune and veered
From expelling and excluding, rather all malice

١١٣. لقد ركبت متن السعادة وانثنت
عن الطرد والإبعاد بل كل شقوة

114. And reaped fortunes of bliss below which
The lionesses of humans swooped from the venom of the dot

١١٤. وحازت سعادات تقاعد دونها
أسود الورى من أس مركز نقطة

115. Thus whoever passed in the path saw them
The bliss hugged him so he won his goal

١١٥. كذا كل مار في الطريق رآهم
حبته سعادات ففاز ببغية

116. Despite the people of separation, they gained glories
So go ahead with nearness to us to the presence

١١٦. على رغم أهل البعد نالوا مفاخرا
فحيهلا بالقرب منا لحضرة

117. And whoever is of the people of knowledges supported us
So reveal the kindred of the tenth in the matter of companionship

١١٧. ومن هو من أهل المعارف شامنا
فأبدى عشير العشر في شأن صحبة

118. And whoever is of the people of ascensions distanced us
And rejected us while ignorance is manner of the wilderness

١١٨. ومن هو من أهل المعارج غابنا
وأنكرنا والجهل شأن البرية

119. Thus whoever turned away to his side, turned away
From honesty and verification, the door of my niche

١١٩. كذا كل من والى بجنبه معرضا
عن الصدق والتصديق باب زويتي

120. For us is plunging in the sea of wonders openly
And we are not captives of others in the conquest of grammars

١٢٠. لنا الخوض في بحر العجائب جهرة
ولسنا أسارى الغير في فتح عجمة

121. And whoever desires an approach so let him pelt it, for when
Closeness is hoped the diacritical mark of doubt dissolves

١٢١. ومن رام منحى فليرمه فعندما
يرجى التلاقي تنزوي غين شبهة