1. The meanings of the gathering were revealed in the folds of its robe
Without an ego as everything became its intoxication
١. تبدت معاني الجمع حشو ردائها
بدون أنا إذ صار كلي خمارها
2. So I am not I, for I was nothing but myself
Searching for my essence which was its cover
٢. فلست أنا إذ لم أكن غير أنني
أدور على ذاتي وذاتي دثارها
3. And I am not I, for I was nothing but it, and for me
The locks of night's dress were its daylight
٣. ولست أنا إذ لم أكن غيرها ولي
ذوائب ثوب الليل هي نهارها
4. And with it I became the unifier of opposites after
It undertook where, where are its appearances
٤. وصرت بها مجلى النقيضين بعدما
تولهت في الأين أين ظهورها
5. So it is I when I am nothing but its veil
And I am not I when its cheeks appeared
٥. فهي أنا إذ لست غير نقابها
ولست أنا لما تبدت خدورها
6. I ask my shadow about it as it is its eye
And I ask it about me for I am its light
٦. أسائل ظلي عنها إذ هو عينها
وأسلها عني لأني نورها
7. And without my shadows the sun of its eye would not appear
In sight of the dress of greatness as it is its unfoldment
٧. ولولا ظلالي ما بدت شمس عينها
بمرأى رداء الكبر إذ هي طورها
8. So I was its cupbearer and it uncovered its cupbearer
And I filled the cup of drinking as it is its mouth
٨. فكنت لها الساقي وقد كشفت ساقي
ونضدت كأس الشرب إذ هي ثغرها
9. When, o time of connection, will you unite us
And the lights reflect as it is its cycle
٩. متى يا زمان الوصل تجمع بيننا
وتنعكس الأضواء إذ هو دورها
10. I roam the universes so that I may see it or
See one who sees it or the twilight of its tipsiness
١٠. أدور على الأكوان كيما أرها أو
أرى من يراها أو تماط خمورها
11. And I kiss the rocks of the desert because they
Resemble the one I love and its connection wronged them
١١. وألثم أحجار الفيافي لأنها
شبيهة من أهوى ووصلها جورها
12. So I die in the wilderness having become
One who says to me, o unjust one, of its joy
١٢. فأترك في البيداء ميتا وقد غدا
يخاطبني يا ظالما ذا سرورها
13. So it took the place of closeness when
Our structures shook the day of its withdrawal
١٣. فقام مقام الدك لما تزلزلت
هياكلنا يوم الرهان نفورها
14. So without you is my estrangement, for I am inclined
To my state in my disgrace, its joy
١٤. فدونك هجراني فإني مولة
على حال في هواني سرورها
15. And I am content with what satisfies you, for I am
A captive and the law of love destroys its captive
١٥. وإني بما ترضاه راض لأنني
أسير وشرع الحب يفني أسيرها
16. And without you estranging me, for you are I and you
Are the essences of all, from you their issuance
١٦. وإياك هجراني فأنت أنا وأن
ت أنت ذوات الكل منك صدورها
17. So there is no estranged nor connected there
And no severed, with you, their crossing
١٧. فما ثم مهجور ولا ثم واصل
وما ثم مقطوع لديك عبورها
18. And without connecting me, for beauty is veiled
I am jealous over it, lest I visit it
١٨. وإياك وصلي فالجمال محجب
أغار عليه لئلا أزورها
19. So oh the estrangement is good, and cast me on the ground
And my heart heard no, though I am its breast
١٩. فيا حبذا هجري وطرحي على الثرى
وسمع فؤادي لن وإني صدورها
20. Remember you when you are a point and it said
So I was not that you should expect crookedness from me
٢٠. تذكر أنت إذ أنت نقطة وقالت
فما كنت حتى ترتجى مني زورها