1. With the yearning of love, a gazelle yearns for the beautiful Doe
O people of affection, that Doe is your affection
١. بجزع الحمى ظبي حمى ذلك الحمى
يا أهل حما ذاك الحمى أنتم حما
2. Since I was burdened with his love
With the atmosphere of love, he protects his loved one, thus was named
٢. بقاني مناني مذ كلفت بعشقه
بجو الحمى يحمي حماه لذا سما
3. So O breeze blow, though you may afflict his body
And o heart melt, from the intensity of agony
٣. فيا ريح صب قد تقرح جسمه
وواهي قلب ذاب من شدة الظما
4. Behold, is there a way to reach the Doe of love, a mount of yearning
My heart of the gazelle, and longing in it is poisoned
٤. ألا هل إلى وصل الحمى جبل رقا
قليب الظبي فالشوق فيه مسوما
5. Behold, I wish I knew, did the Doe of that love
In the mother of cities, pine for it painfully
٥. ألا ليت شعري هل حما ذلك الحمى
بأم القرى أصبو إليه تألما
6. The valley shimmered from every side
And from Walsal’a, it smelled good with peace
٦. تلألأ جزع الغور من كل جانب
ومن والسلع طيب به سلما
7. So the gentle sandgrouses fulfilled their vow
And so did the rocks throw for them as a target
٧. فها عذبات الرند قضت بأسرها
وها سلمت بالحجار لها رما
8. The breeze from the meadow give us O Na’ma
The food of meeting’s intimacy, for it is its tradition
٨. نسيم الربى من نعمى هب يذيقنا
طعام سلو الوصل فهو لها رسما
9. Behold, the partridges of scattering were present
And if he passed through the rugged road, he is weakened
٩. ألا أتلات الطرد محضرة الذرى
وإن مر بالعسفان فهو أناثما
10. I passed the love of roses to see intimates
For in it are the ruins and the dawn has prevailed
١٠. مررت حمى الوراد كيما أرى وسا
لأن به الأطلال والصبح قد عما
11. I came to the Gazelle’s lodges and the night covered me
With a wing of salvation and peace
١١. لجئت حجور الظبي والليل مسدل
علي جناحا من خليص تسلما
12. So I crossed frequently at the time of closed market
And called out there for the gentle Gazelles
١٢. فجزت مرارا وقت سوق مغلق
وصحت هناك للظباء المنعما
13. So my heart spoke to me there with its heart
And said, love has come forward to you
١٣. فكلمني قلبي هناك بقلبه
وقال أتاك الحب تقدما
14. So I leaned on the mounds and the winds, so narrate to me
There I was called, O beloved one, welcomed
١٤. فملت على الدكناء والراح فاتلي
هناك نوديت يا حبيبا مقدما
15. And I walked among those crowds with shyness
And got lost in the horizons with profitable love
١٥. وسرت على ذاك الجموع بوجناء
وتهت على الأقفار بالوصل مغنما
16. Sometimes I take refuge in the fourth of love
And sometimes I take refuge in Na’ma
١٦. فآونة آوى إلى رابع الحمى
وآونة آوي إلى نعما
17. To graze with the gazelles and the driver whose
Passion a slain for the affectionate beloved
١٧. لأرعى مع الغزلان والسائق الذي
هواه قتيل للخليل المتيما
18. Behold, O gazelles of the district, is there one to help me
For the beauty of patience has weaned me
١٨. ألا يا ظباء الحي هل من يعنني
فإن جميل الصبر عنى أفطما
19. The love of girls and the meadow enticed me
And infatuated me before dawn generously
١٩. تقادمني حب الطلول وربعها
وتيمني قبل الظهور تكرما
20. The thirsty love of the Gazelle of its water and taste
For the meadows of love are a cure from worries
٢٠. حمى ظمئي ظبي لماه وطعمه
لأن رضاب الحب طب من الكلما
21. I am a lover, and passion has shaken me with it
So glance at the one who threw arrows at me painfully
٢١. أنا عاشق والشوق قد هزني بها
فلحظ رماني بالسهام تألما
22. So woe to me, the spell is an observant sorcerer
And no wonder, if the pigeons are a permanent dwelling
٢٢. فواحسرتي في الطوق سحر متمق
ولا غرو إن كان الحمام ثوى قدما
23. I have surpassed all in the love of passion
And every lad that loves, I am a partner to him
٢٣. أنا في غرام العشق فقت جميعهم
وكل فتى يهوى فإني له قسما
24. I was burdened with it before months of birth
And got lost in the full moons when it destined him certainly
٢٤. كلفت به من قبل ميلاد أشهر
وتهت على الأقمار إذا هواها حتما
25. I am in the Gazelle’s beautiful love, it has affection
So in my right hand side are youth with dreams
٢٥. إني في حمى ظبي مليح له حما
ففي راحتي اليمنى شباب به حلما
26. And I am poor when I take refuge in Ja'far
So one who heads for journeys has no tact
٢٦. وإني فقير إذ ألوذ بجعفر
فمن يقصد الأطواد ليس له حشما
27. Behold, O sparkle of the valley, recite my words
With the yearning of love, a gazelle yearns for the beautiful Doe
٢٧. ألا يا بريق الغور أنشد مقالتي
بجزع الحمى ظبي حما ذاك الحمى