Feedback

Your burial place is watered by the tears of my eyelids

تسقي ثراك مدامع الاجفان

1. Your burial place is watered by the tears of my eyelids
O branch that was vibrant but did not grow

١. تسقي ثراك مدامع الاجفانِ
يا غصن بانٍ بل غصين البانِ

2. You are the branch that grew but did not flourish
As if you were not one of the branches

٢. انتَ الغصين نشا ولكن ما نَما
كيما يُعَدَّ بجملة الاغصانِ

3. Time has broken your fresh, moist trunk
Such is the way of fledglings

٣. قصفَ الزَمانُ قوامك الرطب الندي
وَكَذاك شان طوارق الحدثانِ

4. They planted you in soil, hoping you would live by it
And watered you with a torrent of burning tears

٤. غَرَسوك في تُربٍ عسى تحيا بِهِ
وَسَقوك سيلَ المدمع الهتّانِ

5. But those tears were scalding
Such are the tears of sorrows

٥. لكنَّما تلك الدموع سخينةٌ
وَكَذا تَكون مدامع الاحزانِ

6. So you withered a second time withering
Seeking excess brings loss

٦. فذبَلتَ حينئذٍ ذبولاً ثانياً
طَلَبُ الزيادة جالِبُ النقصانِ

7. We shall cry for you, then water your grave with our tears
Since we no longer fear loss

٧. فَلَنبكِ ثَمَّ وَنَسقِ قبرك دَمعنا
اذ لَيسَ نَخشى بعدُ من خسرانِ

8. Maybe we will moisten at least the soil with it
And on it grow branches of sweet basil

٨. فَعَسى نرطّب بالاقلّ ترابُهُ
وَعَليهِ تنبتُ أَغصُنُ الرَيحانِ

9. So it would hint that beneath it
Is one similar in tenderness and leaning

٩. كيما تشيرَ بانَّ فيهِ تحتها
شبهاً لها باللطف والميلانِ

10. One that would lean when the winds blow
Like a crying, heart-broken, helpless lover

١٠. وَلكي تميلَ اذا الرياحُ تناوَحَت
كَتَمايُل الباكي الاسيف العاني

11. Its leaves would rustle the rustle of a
Suffering or lovelorn, infatuated man

١١. وَتصفِّقَ الاوراقُ تصفيق امرىءٍ
متأَلّمٍ أَو عاشقٍ ولهانِ

12. Exuding from it fragrant scents
Of trailing robes and flower necklaces

١٢. وَيَفوحَ منها زَهرُها بِروائحٍ
عطريَّةِ الأَذيالِ والأَردانِ

13. So when a youth passes by, impressed
He recites to you the greeting of brotherhood

١٣. فاذا يُمرَّ فَتىً هناك يَعج بها
يَتلو عليك تحيَّةَ الإِخوانِ

14. And its roots would reach you and return in
Its branches revived in a different way

١٤. وَتنالَ منك جُذورُها فَتَعود في
أَغصانها حيّا بنوعٍ ثانِ

15. You would return as a branch as you were
In this life in the world of beasts

١٥. فَتَعودَ غصناً مثلما قد كنتَ في
هَذي الحياة بعالمِ الحيوانِ

16. And return as a vibrant, joyful flower
As you were in the world of humans

١٦. وَتَعودَ زَهراً زاهياً ذا بهجَةٍ
وَكَذاك كنتَ بعالَم الإِنسانِ

17. Exuding from you fragrant scents
Hinting of the beautiful meanings in you

١٧. وَتَفوحَ منك روائِحٌ عطريَّةٌ
تُنبي بما بك من لطيف معانِ

18. And your beautiful sight and smiling mouth would return
Like necklaces of peridot

١٨. وَيَعودَ مَنظَرُك الجَميلُ وَثَغرُك ال
بسّامُ مثلَ قَلائد العقيانِ

19. But enough of this talk for it
Makes hearts flare without firewood

١٩. وَيَلاهُ من هَذا الكَلام فانهُ
يُصلي القلوب بلاعج النيرانِ

20. And increases sorrows, but anguish
Could not withstand an increase in sorrows

٢٠. وَيَزيد اشجاناً ولكنَّ الاسى
لم يحتمل لزيادة الاشجانِ

21. You left your mother in agony
And lament that dispelled any joy

٢١. ابقيت امك مع ابيك بلوعةٍ
وَمناحةٍ جلَّت عن السلوانِ

22. If only you heard them when fate drew near
Crying in anguish and wailing in grief

٢٢. هَلّا سمعتهما وقد حانَ النوى
يَتَباكَيانِ اسىً وَينتَحِبانِ

23. Crying for you whom fate took
Before the tender youth could ripen

٢٣. يَتباكيان عليك وافاك القضا
قبل الشباب الغَضَّ رخصَ بنانِ

24. At nine fate hastened you, so they wept for you
A duration that cannot be measured by time

٢٤. في التسع عاجلك الردى فبكاهما
لَم تُحصَ مدَّتهُ بحكم زَمانِ

25. If you were counted among the boys in age
You were not among the boys

٢٥. ان كنتَ في الغلِمان معدوداً لَدى
عمرٍ فانك لستَ في الغُلمانِ

26. You were an elder in mind, so time
Came to you with proof in this

٢٦. قَد كنتَ في عقل الكُهول فقد اتى
هَذا الزَمان لديك بالبرهانِ

27. It erred and thought you one of them in years and how
Many errors for this unjust, betraying time

٢٧. اخطا فظنَّك منهمُ سنا وكَم
خطإِ لذا الدهر الحَؤون الجاني

28. They gave you the name As-Saffa for your firmness
But you became firm in the transient tomb

٢٨. قَد أَعطياك اسمَ الصَفا لثباتِهِ
فَثَبَّتَ لكن في الضَريحِ الفاني

29. You became a boulder in it, without hearing or
Sight, your soul and eyes ransomed you

٢٩. وغدوتَ صخراً فيهِ لا سمعٌ ولا
بَصَرٌ فدتك الروحُ وَالعينانِ

30. You disappointed what they hoped of you and disappointing
And failing were never your trait

٣٠. خَيَّبتَ ما أَملاهُ منك ولم يكن
لك عادةُ التَخييب والخِذلانِ

31. Blessings to the likes of you, for you left
Free of the sin of heart, deed or tongue

٣١. طوبى لمثلك حيث رحتَ مبرّأً
من ذنب قَلبٍ او يَدٍ وَلِسانِ

32. And you left the deceitful world hastily
To meet your Maker under the Guardianship of the Most Merciful

٣٢. وَتركت ذي الدنيا الغَرورِ مبادراً
لِقا سميك في حمى الرحمَنِ