Feedback

The fear of a lover spread the darkness of poetry

مخافة واش اسبلت غاسق الشعر

1. The fear of a lover spread the darkness of poetry
The next morning after meeting, the night kept the secret

١. مَخافةَ واشٍ اسبَلَت غاسقَ الشَعرِ
غداةَ اللِقا وَاللَيل اكتمُ للسرِّ

2. But when she came close, she smiled
And our secret spread from the radiance of her lips

٢. وَلكنها لما دنت فتبسمت
فَشا سرُّنا مِمّا تأَلق في الثَغرِ

3. She wept when separation was certain, she shed tears
With which she watered red anemones that turned yellow

٣. بَكَت حين جدَّ البينُ دَمعاً سقت بِهِ
شَقائقَ حُمراً فاِستَحالَت الى صُفرِ

4. But when I cried over the loss
My cheeks were dyed red from my red tears

٤. وَلكنني لما بكيتُ على النوى
تخضب خدي من مدامعيَ الحمرِ

5. My cheeks became rosy from the fire of her beauty
And it's amazing that the rose blossoms in embers

٥. مورّدة الخدَّين من نار حسنها
ومن عجبٍ ان ينضرَ الورد في الجمرِ

6. When the coals of my cheeks burned, they became more radiant
But they wither when drenched with freely flowing tears

٦. اذا شبَّ جمرُ الخد زاد نضارةً
وَيذبلُ اذ يُسقى دموعاً لَها تَجري

7. Blessed is He who created beauty, it
Defies the laws of nature, if you know

٧. تَبارَكَ من صاغَ المحاسن إِنَّها
تخالفُ أَحكامَ الطَبيعة لَو تَدري

8. For the weakest aspect of beauty captured us
Lovers of passion, blameless in love

٨. فاضعفُ ما في الحسن افتكهُ بنا
معاشرَ عُشّاق الوَرى في الهَوى العذري

9. Sick eyelids dominate during passion
Healing the lovesick with murder and captivity

٩. مِراضُ جفونٍ غالِباتٌ لدى الوَغى
اصحّاءَ اهل العشقِ بالقتل والاسرِ

10. And those black slaves of all alluring eyes
Killers of free men without blame

١٠. وَتِلكَ العَبيد السود من كل مقلةٍ
قواتِلُ احرار الرجالَ بلا وزرِ

11. And those slender waists bent by love
Stab the heart of the lover from within the chest

١١. وَتِلكَ القدود الهيف يعطفها الهوا
طواعن قلب الصبّ من داخل الصدرِ

12. And what do you think is the patience of lovers with them
When the war of Badr erupted in love

١٢. وَماذا تُرى صبر المحبين عندها
وقد أَنشبت في الحب حرب بني بدر

13. They attack with arrows from eyes
Eyebrows and glances with white and brown

١٣. تَصولُ بنبلٍ من عيونٍ كما من ال
حواجب والاعطافِ بالبيض والسمرِ

14. And patience exists only in hearts, so when
The first one hit was the domain of patience

١٤. وَما الصَبرُ الّا في القلوب وقد رمت
فاوَّل مرمي بها مهجةُ الصَبرِ

15. I saw the coquettes commanding and forbidding
Not like the prince's commands and prohibitions

١٥. رأَيتُ الغَواني آمراتٍ نواهياً
ولا كالامير المالك النهي والامرِ

16. For every prince ruled by the sword and spear
But praise the prince who ruled by glory and pride

١٦. فكُلُّ اميرٍ سادَ بالسيفِ وَالقَنا
فدىً لاميرٍ ساد بالمجد والفَخرِ

17. Who controls men's necks by his gentleness
Apart from his inherited right since ancient times

١٧. لمالك اعناق الرجال بِلُطفِهِ
عدا حقَّهُ الموروث من قِدَم الدَهرِ

18. A man whom the coquettes cannot entice with their beauty
Though they may entice him when he shines like the full moon

١٨. فَتى لا تَصبّاهُ الغَواني بحسنها
وقد يتَصبّاها اذا لاحَ كالبَدرِ

19. With his ink, he was self-sufficient without the curl of hair
And content without the lips with prose and poetry

١٩. لَها عن سواد العين منها بحبرهِ
وَبالطرس عن بيض التَرائب وَالنحرِ

20. Dark hair did not dye him, for he
Became distracted from black hair with poetry

٢٠. وَبالقَلم اِستَغنى عن العطف واكتفى
عن الثغرِ بالدر المنظمِ والنثرِ

21. He clarifies the subtle meaning with his delicate words
Like pure wine clarifying wine

٢١. وَلَم تُصبه سودُ الشعور فانهُ
غدا لاهياً عن اسود الشعر بالشعرِ

22. And he creates meaning intoxicated while sober
And awakens by it from immersion in drunkenness

٢٢. يشفّ عن المَعنى الدَقيق بلفظِه ال
الرَقيق كصافي الكأس شفّ عن الخَمرِ

23. Oh distant one, there is no emigrant
And how excellent is the land after emigration

٢٣. وَيبتدع المعنى فيسكر صاحياً
وَيَصحو بِهِ من غاص في لجَّة السكرِ

24. I see you near, though you are far
Your image passing by my eye whenever it desires

٢٤. أَلا يا بَعيد الدار لَيسَ بهاجِرٍ
وَيا حبذا بعدُ الديار بِلا هَجرِ

25. I have compensated for what my ear missed of your talk
By repeating it to myself constantly

٢٥. اراكَ عَلى قرب الديار وبعدها
قَريباً الى عيني بطيفكَ اذ يسري

26. An era passed in which I did not waste
Your company, for to me, that was the prime of life

٢٦. وَما فاتَ اذني من حديثكَ لم ازل
أُعوِّضها عنهُ بلهجيَ بالذكرِ

27. By it I was an infant, satisfied by your union
And I was weaned from union, but in childhood

٢٧. مَضى زَمَنٌ لم اجنِ صحبتكم بِهِ
ضياعاً فَعِندي أَن ذا اوَّلُ العمرِ