1. The graceful beauties have been stripped of their charms,
Their shining metal has lost its glow.
١. جَرَّدت من لحاظها أَسماءُ
مُرهَفاتٍ فُولاذُهنَّ المضاءُ
2. None can equal her perfectly arched eyebrow,
Or her kohl-lined eyelid and delicate cheek.
٢. لَيسَ في الدال يَمتَري احدٌ من
صُدغها وَالجفن الكَحيل الراءُ
3. When she displays her pearls between her lips,
Her features write poetry on her face.
٣. واذا الدُرُّ ثغرُها وافئناناً
كتبتهُ في وجهها الاعضآءُ
4. She is like a full moon, the earth its horizon,
Not the sky above that lights her way.
٤. فتبدَّت كأَنَّها بدرُ تِمٍّ
انما الارض أُفقُهُ لا السماءُ
5. She sways like a supple bough, needing no water,
Just her own radiance to blossom and grow.
٥. وَتثنت كأَنَّها غصنُ بانٍ
ليسَ ماءٌ يَسقيهِ لكن بهاءُ
6. The rose's hue tints her cheek so gently,
Its scent and dew grace her being with joy.
٦. وَعلى خدِّها من الورد لَونٌ
وَبِفيها للورد طيبٌ وَمآءُ
7. She encompasses more beauty than Layla,
Than any famed damsel of legend and lore.
٧. غادَةٌ قد حوت من الغيدا بهى
ما حوتهُ في حسنها غَيداءُ
8. She is Layla and Jamila, Da'ad and Hind,
She is the charm and grace of them all.
٨. فهيَ ليلى قيسٍ وَلَيلى جَميلٍ
وهي دَعدٌ وهندُ والذَلفآءُ
9. Each lovely-cheeked beauty falls short in some way,
She holds all their glories, and yet there is more.
٩. كُلُّ خَودٍ منهنَّ باهت بشيءٍ
وَبها ما حوتهُ تلك النسآءُ
10. When al-Hassan compared them, he declared,
"Those are but names, she surpasses them all!"
١٠. قلتُ اذ تذكرُ الحسانُ لديها
انَّما تلك كلُّها اسمآءُ