Feedback

If the camel driver sang sadly,

لو كان يحدو بشجوي سائق الابل

1. If the camel driver sang sadly,
The hearts of riders would melt with sorrow for me.

١. لَو كانَ يَحدو بشجوي سائقُ الابِلِ
لرقَّ من اسفٍ قلبُ الركائِبِ لي

2. If the doe knew how I was before being stabbed,
She would have stopped out of mercy before moving on.

٢. وَلَو درى العيسُ ما بي قبل ان ظعنت
توقَّفت رحمةً لي دونَ مُرتَحلِ

3. I entrusted my heart under her feet,
And an affection from them stuck to me with chains.

٣. استودع اللَه قَلباً تَحتَ أَرجلها
وَمهجةً علقت منهنَّ بالكِلَلِ

4. If her thirst was tenfold, she left
A searing in my heart that will not end.

٤. لئن يكن ظِمأُها عِشراً لَقَد تَركت
في طيِّ قَلبي غَليلاً لا الى اجلِ

5. My roses that she desired from me are like
My flowing tears that she desires from me.

٥. وردي الَّذي اشتَهيهِ عندهنَّ كَما
عِندي الَّذي تَشتَهي من دمعيَ الهطِلِ

6. If you complain of scorching heat,
Tomorrow in stopping you will complain of dampness.

٦. لَئن شكوتِ من الرمضاءِ محرقةً
فَفي القفول غداً تشكين من بَلَلِ

7. And I complained of the burning tears on
My cheek, so am I not complaining of tears of agony?

٧. وَقَد شكوتُ من الدَمعِ السَخينِ عَلى
خَدي فهل انا شاكٍ مدمعَ الجذَلِ

8. If you complain of the heat of poisons,
I have their like in the sighs of my heart in turmoil.

٨. إن كنتِ تشكينَ من حَرِّ السَمومِ فَلي
نظيرَها زَفراتُ القلبِ في الشُغُلِ

9. God is Greatest! Our souls have been burdened
But in the form of the does with the beautiful eyes.

٩. اللَهُ اكبرُ قد حُمِّلِت انفُسَنا
لكن بشكلِ ذواتِ الاعينُ النُجُلِ

10. Within the howdahs the banners fluttered
Red, frightening with their might the heart of the hero.

١٠. ضمنَ الهوادِج وَالراياتُ قد خفَقت
حمراءَ ترهَب منها مهجة البطلِ

11. As if with the flapping of the wind calling out -
Beware! This is the blood of our first lovers.

١١. كأَنَّها باصطفاقِ الريح هاتفةٌ
حَذارِ هذي دما عشّاقنا الأُوَلِ

12. Ninety threatening ones in their awe, and such
Is their deadly nature as they walk in trepidation.

١٢. تَسعَين مُطرِقَةً من هيبةٍ وَكَذا
من فَتكِ الحاظها تَمشين في وجلِ

13. You walk in the deserted wastelands burdened
While I am burdened with longing for you and heavily laden.

١٣. تَسرين في فَلواتِ البيدِ مثقلةً
وانني من حُمولِ الشوقِ في ثِقَلِ

14. So can you bear from me what I increase you in burdens
Of greetings and my words to the messengers?

١٤. فَهَل تُطيقين مني ما أَزيدكِ من
حمَل السلام وَقولي ما على الرُسُلِ

15. Greetings I convey to the breeze, if
You do not reach the homeland, it will convey them in exchange.

١٥. تَحيَّةٌ حمليها للنَسيمِ اذا
لمتبلغي الربعَ يُهديها على البدلِ

16. To the friend whose friendship remains
Despite the changing nights and it has not ceased.

١٦. الى الصديق الَّذي تَبقى صداقتهُ
على اختلافِ الليالي وهي لم تزلِ

17. He found refuge in Damascus, and did not abandon with his rise
One of the paradises that flows with examples.

١٧. ثوى دِمَشقَ فَلَم تبرح بطلعتِهِ
احدى الجِنان الَّتي تجري مع المثلِ

18. The best companion whose affection
Was like a river - its muddiness passes so it does not settle.

١٨. خير الصحاب الَّذي كانَت مودتُهُ
كالنهر كُدرتهُ تَمضي فلم يحل

19. He is the beloved! Yes, and he is the lover, and rarely
Do they come together among people, if you inquire.

١٩. هُوَ الحَبيب نعم وهو المحبُّ وقد
قلَّ اجتماعهما في الناس ان تَسَلِ

20. O you who were gracious with praise that dressed
Its words in the finery of subtle poetry.

٢٠. يا من تفضَّلَ بالمدح الَّذي اتَّشحت
الفاظُهُ بانسجامٍ رقَّةَ الغزلِ

21. To you a bright day that adopted an attribute
Of the sun - I was fair, for it is the sun in carrying.

٢١. اليك بنتَ نهارٍ احرَزَت صفةً
للشمسِ انصفتُ فهي الشَمسُ في الحَملِ

22. I clothed it in night's garb so it pretended to be a moon
Also, and that is strange, not hackneyed.

٢٢. البَستُها ثوبَ ليلٍ فاِغتَدت قمراً
ايضاً وَذاكَ غَريبٌ غير مُبتَذَلِ

23. So cover it up, for I have hastily inscribed it
And man was only created of haste.

٢٣. فاستر عليها فقد سطَّرتُها عجلاً
وانما خُلِقَ الانسانُ من عجلِ