Feedback

A tribal dog, and a dog is better than

ูƒู„ุจ ู‚ุจูŠู„ูŠ ูˆูƒู„ุจ ุฎูŠุฑ ู…ู† ูˆู„ุฏุช

1. A tribal dog, and a dog is better than
All the sons Hawwa bore, be they Arabs or not.

ูก. ูƒูŽู„ู’ุจูŒ ู‚ูŽุจูŠู„ูŠ ูˆูƒูŽู„ู’ุจูŒ ุฎูŠุฑู ู…ูŽู†ู’ ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’
ุญูŽูˆู‘ูŽุงุกูู…ูู†ู’ ุนูŽุฑูŽุจู ุบูุฑู‘ู ูˆู…ูู†ู’ ุนูŽุฌูŽู…ู

2. You reviled us, though never in Uhud
Did we fail, nor in Mu'tah when faith was yet green.

ูข. ูˆุนูŽูŠู‘ุฑุชู’ู†ุง ูˆู…ุง ุฅูู†ู’ ุทูู„ู‘ูŽ ููŠ ุฃูุญูุฏู
ูˆุทูู„ู‘ูŽ ููŠ ู…ูุคู’ุชูŽุฉู ูˆุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ู„ูŽู…ู’ ูŠุฑู…ู

3. The morn of Mu'tah, pagans drank deep;
Faith was limp, no strength left, no vigor or vim.

ูฃ. ุบูŽุฏุงุฉูŽ ู…ูุคู’ุชูŽุฉูŽ ูˆุงู„ุฅูุดู’ุฑุงูƒู ู…ููƒู’ุชูŽู‡ูู„ูŒ
ูˆุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุฃูŽู…ู’ุฑูŽุฏู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูŠู’ููŽุนู’ ููŽูŠูŽุญู’ุชูŽู„ูู…ู

4. And the day of Siffin, after days so harsh,
How much blood was shed for faith, after blood so grim!

ูค. ูˆูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุตููู‘ููŠู†ูŽ ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ุงู„ุฎูŽุฑูŠุจุฉู ูƒูŽู…ู’
ุฏูŽู…ู ุฃูุทูู„ู‘ูŽ ู„ู†ุตุฑู ุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ุฅูุซู’ุฑูŽ ุฏูŽู…ู

5. In Euphrates, for Al Sibt we were left as
Meat, limbs strewn, moist flesh on dry bone, so slim.

ูฅ. ูˆููŠ ุงู„ููุฑุงุชู ููุฏุงุกูŽ ุงู„ุณู‘ูุจู’ุทู ู‚ุฏ ุชูุฑููƒูŽุชู’
ุฃูŽุดู’ู„ุงุคู†ุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุบูŽู‰ ู„ูŽุญู’ู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ูˆูŽุถูŽู…ู

6. When the ostrich of piety tucked in her feathers,
And the thunder of truth yelled its warning, its threat.

ูฆ. ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุดูŽุงู„ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ู‚ู’ูˆู‰ ู†ูŽุนุงู…ุชู‡ุง
ูˆุขุฐูŽู†ูŽุชู’ ุตูŽุนูŽู‚ูŽุงุชู ุงู„ุญูŽู‚ู‘ู ุจุงู„ู†ู‘ูู‚ูŽู…ู

7. If my face is clouded, โ€˜tis but blood of ours
That was shed; we poured ours to defend the true dream.

ูง. ุฅูู†ู’ ุชูŽุนู’ุจูุณูŠ ู„ูŽุฏูŽู…ู ู…ูู†ู‘ุง ู‡ูุฑูŠู‚ูŽ ุจู‡ุง
ูู‚ุฏ ุญูŽู‚ูŽู†ู‘ุง ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ูุงุจู’ุชูŽุณูู…ููŠ

8. So sit or stand knowing that, were you girded
By other than Ahmad's own House, you'd not rise or sit.

ูจ. ูุงู‚ู’ุนูุฏู’ ูˆู‚ูู…ู’ ุนุงู„ู…ุงู‹ ุฃูŽู†ู’ ู„ูŽูˆู’ ุชูุทูŽูˆู‘ูู‚ูŽู‡ุง
ุจุบูŽูŠู’ุฑู ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏูŽ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽู‚ู’ุนูุฏู’ ูˆู„ูŽู…ู’ ุชูŽู‚ูู…ู

9. A castle they built, Castle Quraysh so strong
That it shook with indulgence, pleasure, and whim.

ูฉ. ุฃู‚ุงู…ูŽ ุญูุตู’ู†ูŒ ุนู„ูŠู‡ู… ุญูุตู† ู…ูŽูƒู’ุฑู…ูŽุฉู
ูŠูŽุฑู’ุชูŽุฌู‘ู ุทูŽูˆู’ุฏุงู‡ู ุจุงู„ู†ู‘ูู‚ู’ู…ูŽู‰ ูˆุจุงู„ู†ู‘ูุนูŽู…ู

10. When their steeds crept up slow, dragging their riders to
Succor the causes whose time is running thin.

ูกู . ุฅุฐุง ุบูŽุฏูŽุชู’ ุฎูŠู„ูู‡ูู…ู’ ุชูŽุฎู’ุฏูŠ ุจู‡ู…ู’ ุฎูŽุจูŽุจุงู‹
ู„ู†ุฌุฏุฉู ุนูŽุฏูŽุชู ุงู„ุขุฌุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุฎูŽุฐูŽู…ู

11. How they held forth their noble hands, white as pearls,
To doom, after glory of all they had been!

ูกูก. ูƒูŽู…ู’ ุนูŽุฑู‘ูŽุถููˆุง ุฃูŽูŠู’ุฏููŠุงู‹ ุจููŠุถุงู‹ ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุฉู‹
ู„ู„ุนูุฏู’ู…ู ู…ูู†ู’ ุทูˆู„ู ู…ุง ุงู†ู’ุชูŽุงุดููˆุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฏูŽู…ู

12. A lion they were; and life to them meant only
Gift of themselves to dust, from vigor to rim.

ูกูข. ุฃูุณู’ุฏูŒ ูŠูŽุฑูŽูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ุงู„ู…ููู’ุถูŠ ุจุฃูŽู†ู’ููุณูู‡ูู…ู’
ุฅู„ู‰ ุงู„ุซู‘ุฑูŽู‰ ุนูู…ูุฑุงู‹ ูŠููู’ุถููŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ูŽุฑูŽู…ู