Feedback

O water that has wasted my infatuation, is kissing so precious to you?

ูŠุง ู…ูŠ ุฃูู†ู‰ ู…ู‡ุฌุชูŠ ุงู„ุชุนู„ูŠู„

1. O water that has wasted my infatuation, is kissing so precious to you?
If this passion and logic were jurisprudence, enumeration and causation would facilitate them.

ูก. ูŠุง ู…ูŠู‘ู ุฃูู†ู‰ ู…ูู‡ุฌุชูŠ ุงู„ุชู‘ุนู„ูŠู„ู
ุฃูƒุฐุง ุนุฒูŠุฒูŒ ุนู†ุฏูƒู ุงู„ุชู‘ู‚ุจูŠู„ู

2. Eyes are evidence of hearts, and little is proof of much.
As for your love, it has taken firm hold of my limbs. When will my suffering cease?

ูข. ุฅู† ูƒุงู† ูู‚ู‡ุงู‹ ุฐุง ุงู„ุบุฑุงู…ู ูˆู…ู†ุทู‚ุงู‹
ุฃูุณู‘ุงู‡ู…ุง ุงู„ุชู‘ูŽุจูŠูŠู†ู ูˆุงู„ุชู‘ุนู„ูŠู„

3. And thirsty, I seek a kiss from the lips, for neither the Tigris nor the Nile were what I sought.
Bestow a union on me before youth passes, for roses in springtime soon fade.

ูฃ. ูู…ู†ูŽ ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุดู‡ุงุฏุฉูŒ
ูˆู…ู† ุงู„ู‚ู„ูŠู„ู ุนู„ู‰ุงู„ูƒุซูŠุฑ ุฏู„ูŠู„

4. There is no beauty but in youth, no love but both fade after youth and are soon gone.
And poetry is like a fountain from the heart of a youth, flowing forever to illuminate beauty.

ูค. ุฃู…ู‘ุง ู‡ูˆุงูƒู ูุฅู†ู‘ู‡ู ู…ูุณุชูŽุญูƒูู…ูŒ
ุจุฌูˆุงุฑุญูŠ ูู…ุชู‰ ูŠูุจูŽู„ู‘ู ุบู„ูŠู„

5. So enjoy yourself before old age and give me enjoyment. For freshness in autumn time is little.
And pluck the flowers and cull fragrance from them while the branch of your form still bends toward me.

ูฅ. ูˆุดูŽู„ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุดู‘ูŽูุชูŠู†ู ุฃุทู„ุจู ุธุงู…ุฆุงู‹
ู…ุง ูƒุงู† ุฏุฌู„ุฉู ุจูุบูŠุชูŠ ูˆุงู„ู†ู‘ููŠู„

6. The branch is hoped for its shade in freshness, and the grass for the morning dew by night.
Youth is a fickle jester with a song of love and weeping in passion.

ูฆ. ุฌููˆุฏูŠ ุจูˆูŽุตู„ู ู‚ุจู„ูŽ ุฃู† ูŠู…ุถูŠ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูุงู„ูˆุฑุฏู ููŠ ุฒูŽู…ู†ู ุงู„ุฑุจูŠุนู ุฎุถูŠู„

7. It is as if half of it were a sapling and half of it decrepit.
How short is its briefest and how long is its mention! Have you seen the days of spring endure?

ูง. ู„ุง ุญูุณู†ูŽ ุฅูู„ุง ุจุงู„ุดุจุงุจู ูˆู„ุง ู‡ูˆู‰
ูˆูƒูู„ุงู‡ูู…ุง ุจุนุฏ ุงู„ุดุจุงุจู ูŠุฒูˆู„

8. And perhaps your beauty and love will pass. Hearts turn with faces.
I pine for the night of union and our sleep is little, like happiness and fidelity.

ูจ. ูˆุงู„ุดุนุฑู ูƒุงู„ูŠู†ุจูˆุนู ู…ู† ู‚ู„ุจู ุงู„ููŽุชู‰
ุฃุจุฏุงู‹ ู„ุฅู†ุถุงุฑู ุงู„ุฌู…ุงู„ู ูŠุณูŠู„

9. Its stars in your eyelashes, their brightness, and the heart with you is guided and lost.
Its crescent, as hollow as your slender waist, and its dawn as beautiful as life.

ูฉ. ูุชู…ุชู‘ูŽุนูŠ ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ู…ุดูŠุจู ูˆู…ุชู‘ูุนูŠ
ูุงู„ู†ุถุฑู ููŠ ุฒู…ู†ู ุงู„ุฎุฑูŠูู ู‚ู„ูŠู„

10. And toward a dawn in which you walked lightly, a crown of years upon your brow,
Where the branches extended their shade over you and their breeze was languid as eyelids.

ูกู . ูˆุงุฌู†ูŠ ุงู„ุฃุฒุงู‡ุฑูŽ ูˆุงู†ุดูู‚ูŠ ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽุฐุง
ู…ุง ุฏุงู…ูŽ ุบุตู†ู ุงู„ู‚ุฏู‘ู ู…ู†ูƒู ูŠู…ูŠู„

11. And for your distracted morning cup there was pleasant contemplation and upon contemplation agonizing delay.
So you gathered from those flowers a nosegay and the dew in it courses.

ูกูก. ุงู„ุบุตู†ู ูŠูุฑุฌู‰ ุธู„ู‘ูู‡ู ููŠ ู†ุถุฑู‡ู
ูˆุงู„ุนุดุจู ู…ู† ุทู„ู‘ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุงุญู ุจู„ูŠู„

12. Your eyes cull my heart for a flower and your speech is the Qurโ€™an and the Bible.
How often you said to me with alluring subtlety that the beauty is to waste the envious.

ูกูข. ุฅู†ู‘ ุงู„ุดุจุงุจูŽ ู„ู‡ุงุฒู„ูŒ ู…ุชู‚ู„ู‘ูุจูŒ
ูˆู„ู‡ู ุบู†ุงุกูŒ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ูˆุนูˆูŠู„

13. So I sighed longingly and responded that love is for cheeks to turn sallow.

ูกูฃ. ููƒุฃู†ู‡ ุบุฑุณูŒ ู†ุถูŠุฑูŒ ู†ูุตููู‡ู
ูˆุงู„ู†ู‘ุตูู ููŠู‡ ู„ู„ุฐู‘ุจูˆู„ู ุญู„ูˆู„ู