Feedback

The rose and apple blossom on the rosy cheeks

ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุฎุฏูˆุฏ ุงู„ูˆุฑุฏ ูˆุงู„ุชูุงุญ

1. The rose and apple blossom on the rosy cheeks,
And from the eyes, arrows and sword blades.

ูก. ุฃุนู„ู‰ ุงู„ุฎุฏูˆุฏู ุงู„ูˆุฑุฏู ูˆุงู„ุชูู‘ูŽุงุญู
ูˆู…ู† ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุฃุณู†ู‘ูŽุฉูŒ ูˆุตูุงุญู

2. Do not covet a protected paradise,
At its door is the sword and the archer.

ูข. ู„ุง ุชุทู…ุนูŽู†ู‘ูŽ ุจุฌู†ู‘ูŽุฉู ู…ูŽุญู…ูŠู‘ูŽุฉู
ููŠ ุจุงุจู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูŽุงูู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽู…ู‘ูŽุงุญ

3. Loss lies in daring wherever
The invader is legitimately killed on the fence.

ูฃ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุฎุณุงุฑุฉูŽ ููŠ ุงู„ุฌุณุงุฑูŽุฉู ุญูŽูŠุซูู…ุง
ู‚ูŽุชู„ู ุงู„ู…ุบูŠุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุณู‘ููŠุงุฌู ูŠูุจุงุญ

4. I plucked the rose from it, though thorny,
And the apple leaned toward me from it.

ูค. ุฅู†ูŠ ุฌูŽู†ูŽูŠุชู ุงู„ูˆูŽุฑุฏูŽ ู…ู†ู‡ุง ุดุงุฆูƒุงู‹
ูˆุนู„ูŠู‘ูŽ ููŠู‡ุง ู‚ุฏ ุญู†ุง ุงู„ุชูู‘ูŽุงุญ

5. And my token from its flower and fruit
Is this fragrance, for it is aromatic.

ูฅ. ูˆุนู„ุงู…ุชูŠ ู…ู† ุฒูŽู‡ุฑูู‡ุง ูˆุซูู…ุงุฑูู‡ุง
ู‡ุฐุง ุงู„ุฃุฑูŠุฌู ูุฅู†ู‘ู‡ู ููˆู‘ุงุญ

6. If you told me our flirtations played with us
As if we were a tree and they were winds.

ูฆ. ุฅู† ู‚ู„ุชูŽ ู„ูŠ ู„ุนุจูŽุช ุฎูŽุฑุงุฆุฏูู†ุง ุจู†ุง
ููƒุฃู†ู†ุง ุดุฌุฑูŒ ูˆู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูŠุงุญ

7. I played with their hearts until I emptied them
Of all feeling, and the strong have no wings.

ูง. ุจู‚ู„ูˆุจู‡ู†ู‘ูŽ ู„ุนูุจุชู ุญุชู‰ ุฎูู„ุชูู‡ุง
ุฃูƒุฑุงู‹ ูˆู„ูŠุณูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ู ุฌู…ุงุญ

8. Or if you said from their glances at the youth
Are arrows, and from their figures, spears.

ูจ. ุฃูˆ ู‚ู„ุชูŽ ู…ู† ู„ุญุธุงุชู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ูุชู‰
ู†ุจู„ูŒ ูˆู…ู† ู‚ุงู…ุงุชู‡ู†ู‘ูŽ ุฑูู…ุงุญ

9. I fought them with the like of what they fought me
Until a weapon breaks the other.

ูฉ. ุญุงุฑุจุชูู‡ู†ู‘ูŽ ุจู…ุซู„ู ู…ุง ุญุงุฑูŽุจู†ู†ูŠ
ุญุชู‰ ูŠููƒุณู‘ูŽุฑูŽ ุจุงู„ุณู„ุงุญู ุณูู„ุงุญ

10. I am a lover sophisticated in his love,
And for every door he has a key.

ูกู . ุฃู†ุง ุนุงุดู‚ูŒ ููŠ ุนูุดู‚ูู‡ู ู…ุชูู†ู‘ูู†ูŒ
ูˆู„ูƒู„ู‘ู ุจุงุจู ุนู†ุฏู‡ู ู…ูุชุงุญ

11. So when I fell for a beauty I visited her
And the veil was lifted and the headscarf removed

ูกูก. ูุฅุฐุง ุชุนุดู‘ูŽู‚ุชู ุงู„ู…ู„ูŠุญุฉูŽ ุฒุฑุชู‡ุง
ูˆุงู„ุณุชุฑู ูŠูุฑุฎู‰ ูˆุงู„ุฎูู…ุงุฑู ูŠูุฒุงุญ

12. And I came to make her laugh and I laughed while love
Was jest and beneath me a passionate lover.

ูกูข. ูˆุบุฏูŽูˆุชู ุฃูุถุญููƒูู‡ุง ูˆุฃุถุญูŽูƒู ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ู‡ุฒู„ูŒ ูˆุชุญุชูŠ ุนุงุดู‚ูŒ ู†ูˆู‘ุงุญ

13. Love is not misery and gloom
Rather, it is delights and joys.

ูกูฃ. ู„ูŠุณูŽ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุตุจุงุจุฉู‹ ูˆูƒุขุจุฉู‹
ู„ูƒู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ุฐู‘ุงุชู ูˆุงู„ุฃูุฑุงุญ

14. So how I privately met with Ghada in her love
While tears flowed and lives were sacrificed.

ูกูค. ูู„ูƒู… ุฎู„ูˆุชู ุจุบุงุฏุฉู ููŠ ุญุจู‘ูู‡ุง
ุชุฌุฑูŠ ุงู„ุฏู…ูˆุนู ูˆุชูุจุฐูŽู„ู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญ

15. And a frolicker in a lively and violent gathering
That made even the butcher flee.

ูกูฅ. ูˆู‡ู‘ูŽุงุจุฉูŒ ููŠ ูƒู„ู‘ูŽุฉู ู†ู‡ู‘ุงุจุฉูŒ
ููŠ ุญูŽูู„ุฉู ู‚ุฏ ู‡ุงุจู‡ุง ุงู„ุณูู‘ูŽุงุญ

16. So I remained, drinking her saliva and nectar
While I had from her an underskirt and sash.

ูกูฆ. ูู„ุจุซุชู ุฃุดุฑุจู ุฑูŠู‚ูŽู‡ุง ูˆุฑูŽุญูŠู‚ูŽู‡ุง
ูˆู„ุฏูŠู‘ูŽ ู…ู†ู‡ุง ู…ูุฆุฒูŽุฑูŒ ูˆูˆุดุงุญ

17. She said enough but I said there was still more
To banish sorrows and relieve anxiety.

ูกูง. ู‚ุงู„ุช ูƒูุงูƒูŽ ูู‚ู„ุชู ุซู… ุจู‚ูŠู‘ุฉูŒ
ุชูู†ูู‰ ุจู‡ุง ุงู„ุฃุญุฒุงู†ู ูˆุงู„ุฃุชุฑุงุญ

18. So she threw my cup then said thus
Are you diverted, so let cups break.

ูกูจ. ูุฑูŽู…ูŽุช ุจูƒุฃุณูŠ ุซู… ู‚ุงู„ุช ู‡ูƒุฐุง
ุชูู„ู‡ูŠูƒูŽ ูู„ุชุชูƒุณู‘ูŽุฑู ุงู„ุฃู‚ุฏุงุญ

19. And how I reveled in a boat outing
While waves and spirits played with it.

ูกูฉ. ูˆู„ูƒู… ุทุฑูุจุชู ู„ู†ุฒู‡ุฉู ููŠ ุฒูŽูˆุฑูŽู‚ู
ู„ุนูุจูŽุช ุจู‡ ุงู„ุฃู…ูˆุงุฌู ูˆุงู„ุฃุฑูˆุงุญ

20. And my sweetheartโ€™s hair tie was loosened
While her forehead was a lamp beneath the darkness.

ูขู . ูˆุญุจูŠุจุชูŠ ุชู†ุญูŽู„ู‘ู ุนูู‚ุฏุฉู ุดุนุฑูู‡ุง
ูˆุฌุจูŠู†ูู‡ุง ุชุญุชูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ู…ูุตุจุงุญ

21. And the wave whispered its secret to the oar
While I confessed the secrets of love.

ูขูก. ูˆุงู„ู…ูˆุฌู ู„ู„ู…ุฌุฏุงูู ุจุงุญูŽ ุจุณุฑู‘ูู‡ู
ูˆุฃู†ุง ุจุฃุณุฑุงุฑู ุงู„ู‡ูˆู‰ ุจูˆู‘ุงุญ

22. So I said to the boatman, who kept rowing
While the boat was a bird and the sail, wings.

ูขูข. ูุฃู‚ูˆู„ู ู„ู„ู…ู„ู‘ุงุญู ูˆู‡ูˆู…ูุฌุฐู‘ูููŒ
ูˆุงู„ููู„ูƒู ุทูŠุฑูŒ ูˆุงู„ุดู‘ูุฑุงุนู ุฌู†ุงุญ

23. O you who take me on the ship of my bliss
Gently and carefully, O boatman.

ูขูฃ. ูŠุง ุณุงุฆุฑุงู‹ ุจูŠ ููŠ ุณููŠู†ุฉู ู†ูุนู…ูŽุชูŠ
ู…ู‡ู„ุงู‹ ูˆุฑูู‚ุงู‹ ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ู„ู‘ุงุญ