1. If my talent has withered like a flower one day
And my brain has been exhausted by excessive love
١. لئن ذبلت كالزَّهرِ يوماً قَريحتي
وقد فَنيَت من كثرةِ الحبِّ مُهجتي
2. I have from them a scent and a light because
I have watered them with the best of my family and nation
٢. فلي منهُما عطرٌ ونورٌ لأنني
أَسلتُهما في خَيرِ أهلي وأُمتي
3. Many hearts will throb in life
For my heart and tears will flow after my tears
٣. ستخفقُ في الدُّنيا قلوبٌ كثيرةٌ
لِقَلبي وتَجري أدمعٌ بعدَ دَمعتي
4. It is easy for my old wound - my fingers
So I remove from its pains like the dead
٤. أُمِرٌّ على جرحي القديمِ أَنامِلي
فأسقطُ من آلامهِ مثلَ ميِّت
5. And I walk sadly, fearfully, hesitantly
On the ruins of the blind and the grave of youth
٥. وأمشي حزيناً خائفاً متردِّداً
على طَللِ النُّعمى وقبرِ الشبيبة
6. The caravan wept around me on the day of farewell
So my passion did not move the tears of loved ones
٦. بكى الركبُ حَولي يومَ توديعِ أهلِهم
فما حرَّكت وَجدي دموعُ الأحبّة
7. Nor did my eye allow the most precious drop
Because my mother's farewell dried my tears
٧. ولا سمحت عَيني بأثمنَ قطرةٍ
لأنَّ وداعَ الأمِّ نشَّفَ عبرتي
8. I see the heart closed between anxiety and grief
For light, warbling, beauty and greenness
٨. أرى القلبَ بين الهمِّ والحزنِ مُغلقاً
لنورٍ وتغريدٍ وحسنٍ وخضرة
9. It has hardened until gentleness became cruelty
And it dried up until it was fed up with all freshness
٩. تصلَّبَ حتى أصبحَ الرفقُ قسوةً
وأجدَبَ حتى ملَّ من كلِّ نضرة
10. So how do I cure its disease with beauty
Without any bliss and pleasure?
١٠. فكيفَ أُداوي بالمحاسنِ داءَه
على غيرِ شيءٍ من نعيمٍ ولذة
11. If it is open to intimacy and delight
The world has appeared to him in the best form
١١. وإن كانَ مفتوحاً لأُنسٍ وبهجةٍ
تبدَّت له الدُّنيا على خَيرِ صورة
12. It is the heart a mirror in the image of every image
That appeared to me serene, purity and gloom
١٢. هو القلبُ مرآةٌ لدى كلِّ صورةٍ
تراءت على حالَي صفاءٍ وكدرة
13. A time has passed in which love has blamed me
Thus the dreams of youth have faded
١٣. تولّى زمانٌ فيهِ علّلني الهوى
كذلكَ أحلامُ الشّبابِ اضمَحلَّت
14. They have no return to humiliation and misery
That humiliate souls that were not for humiliation
١٤. فما إن لها عودٌ على الذلِّ والنّوى
تُذِلُّ نفوساً لم تكن للمذلّة
15. But the mistress of poetry is kind to me
So I console myself with a wreath that adorns my forehead
١٥. ولكن لي من ربة الشعر عطفةً
فأسلو بإكليلٍ يُزَيِّنُ جبهتي
16. And my eyes have given me some of her beauty
She was my intercessor for all beauty
١٦. وقد وَهبت عينيَّ بعضَ جمالِها
وكانت إلى كلِّ الحسانِ شَفيعتي
17. I am from the Arabs whose swords
And their pens were the stars of the wilderness
١٧. وإني من العُربِ الذين سُيوفُهم
وأقلامُهم كانت نجومَ البريَّة
18. My line observes like the stroke of their blades
And above the motto of hunting, there is the poetry of my poem
١٨. فخطُّ يراعي مثلُ ضَربِ شِفارِهم
وفوقَ شعارِ الصيدِ شعرُ قصيدتي
19. Yours is the pride in me, I am your brother so be proud
When sisters are proud of their brothers
١٩. لكِ الفَخرَ بي إني أخوكِ فَفاخري
إذن أخواتٍ يفتخرنَ بإخوة