1. I loved my sword as I loved her eyebrow,
And I experienced blows from both.
١. سَيفي عشقتُ كما عشقتُ الحاجبا
وخَبرتُ من هذا وذاكَ مضاربا
2. So I learned that the sword's blow,
Is lighter than the brow that defeats the brave conqueror.
٢. فعلمتُ أن السيفَ أهونُ وقعُهُ
من حاجبٍ غلبَ الشجاعَ الغالبا
3. When I open my heart I see an eyebrow,
When I open my clothes I see a sword.
٣. فإذا فتحتُ القلبَ أُبصرُ حاجباً
وإذا فتحتُ الثوبَ أُبصرُ قاضبا
4. The brother of manliness and valor spends his life,
Flirting and battling.
٤. وأخو المروءَةِ والشهامةِ هكذا
يَقضي الحياةَ مُغازلاً ومُحاربا
5. Sometimes defending the homes,
Other times with his sword protecting the slender maiden.
٥. طوراً يذودُ عن الديارِ وتارةً
بحسامهِ يَحمي الفتاةَ الكاعبا
6. Glory for the generous is the brother of passion.
He who does not love, spends his time miserable and disappointed.
٦. المجدُ عندَ الأكرمينَ أخو الهوى
من لم يحبَّ قضى حَزيناً خائبا
7. Woe to the heart that has not,
Ever known the promise of a lover's lies.
٧. واحسرتاه على فؤادٍ لم يكن
يوماً ليعرفَ وعدَ حبٍّ كاذبا
8. Misery toyed with it, and is there any comfort,
For the youth you see accompanying virtues?
٨. عبثَ الشقاءُ به وهل من راحةٍ
لِفتى تراهُ للفضائلِ صاحبا
9. My soul melts over a girl whose mouth,
I see everyday fading like cold.
٩. نفسي تذوبُ على فتاةٍ ثغرُها
بردٌ أراه كلَّ يومٍ ذائبا
10. Her smile for our hearts is like a cloud,
Over our swaying fields coming in battalions.
١٠. بسماتُهُ لقلوبنا كغمامةٍ
لزروعِنا المتموِّجاتِ كتائبا
11. As the breeze plays with the garden's blossoms,
It never ceases to play with my heart.
١١. وكما بزهرِ الرَّوضِ تلعبُ نفحةٌ
ما انفكَّ مبسمُها بقلبي لاعبا
12. I toyed with her braid so it was as if,
I got pleiades and the piercing meteor.
١٢. ولقد لهَوتُ بعقدها فكأنني
نلتُ الثريَّا والشهابَ الثاقبا
13. And I smelled the narcissus of her cheek in her intoxication,
So I came to long for the garden's blossoms.
١٣. وَشَممتُ زنبقَ نحرها في خدرِها
فغدوتُ عن زهرِ الحديقةِ راغبا
14. It is your braid, that neck I kissed,
My fortune's treasure and I was the robber.
١٤. ذيالِكَ النحرُ الذي قبَّلتُهُ
كنزُ السعادةِ لي وكنتُ الناهبا
15. When I stretched my hand to it like a thief,
I removed the obscurities from the dawn of certainty.
١٥. لما مَدَدتُ يدي إليه كسارقٍ
زَحزَحتُ عن صبحِ اليقينِ غياهبا
16. And I brought it back, and I brought back my breath to,
My chest so my escaping heart would stop in it.
١٦. وأعَدتُها وأعَدتُ أنفاسي إِلى
صَدري لأوقِفَ فيهِ قلبي الهاربا