Feedback

Damascus, where are the sons of Umayyah? Tell me,

ุฃุฏู…ุดู‚ ุฃูŠู† ุจู†ูˆ ุฃู…ูŠุฉ ู‚ูˆู„ูŠ

1. Damascus, where are the sons of Umayyah? Tell me,
So they may see the radiance of your beautiful generosity.

ูก. ุฃุฏูู…ูŽุดู‚ู ุฃูŠู†ูŽ ุจู†ูˆ ุฃู…ูŠู‘ุฉูŽ ู‚ูˆู„ูŠ
ู„ููŠูŽู‚ูˆุง ู†ุถุงุฑุฉูŽ ุญุณู†ูƒู ุงู„ู…ุจุฐูˆู„ู

2. With the glory of their mosque and elegance of their kingdom,
Preserve this beauty with your flowing hair.

ูข. ุจุฌู„ุงู„ู ุฌุงู…ูุนู‡ู… ูˆุฑูˆู†ู‚ ู…ู„ูƒูู‡ู…
ุตูˆู†ูŠ ุงู„ุฌู…ุงู„ูŽ ุจุดุนุฑูƒู ุงู„ู…ุญู„ูˆู„

3. What is the state of Ghouta, which grieved over them,
And so took revenge on the bowmen?

ูฃ. ู…ุง ุญุงู„ู ุบูˆุทุชููƒู ุงู„ุชูŠ ููุฌูุนุช ุจู‡ู…
ูุบุฏุง ู„ู‡ุง ุซุฃุฑูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ุงุทูˆู„

4. Malice has passed for misery and sorrow.
We are all noble, generous Arabs.

ูค. ุงู„ุญู‚ุฏู ุฒุงู„ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‚ุงูˆุฉู ูˆุงู„ุฃุณู‰
ูุฌู…ูŠุนูู†ุง ุนุฑุจูŒ ูƒุฑุงู…ู ุฃูุตูˆู„

5. And those caliphs defended an
Arab zeal with every true native.

ูฅ. ูˆุฃูˆู„ุฆูƒ ุงู„ุฎู„ูุงุกู ุนู† ุนุตุจูŠุฉู
ุนุฑุจูŠู‘ุฉู ุฐุงุฏูˆุง ุจูƒู„ู‘ู ุฃุตูŠู„

6. They were honored among kings and honored
A kingdom lesser than theirs, sold to strangers.

ูฆ. ูุชุดุฑู‘ููˆุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูˆุดุฑู‘ููˆุง
ู…ู„ูƒุงู‹ ุชู‚ุงุตุฑูŽ ุนู†ู‡ู ุจุงุนู ุฏุฎูŠู„

7. They spread their sovereignty and remained lords
Until the drawing of the loosened blade.

ูง. ุจุณุทูˆุง ุณูŠุงุฏูŽุชูŽู‡ู… ูˆุธู„ู‘ูˆุง ุณุงุฏุฉู‹
ุญุชู‰ ุงู†ูƒุณุงุฑู ุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ู…ุณู„ูˆู„

8. I yearn for their caliphate and keep to its covenant
And for its memory I weep upon contemplation.

ูจ. ุฃู‡ูˆู‰ ุฎู„ุงูุชูŽู‡ู… ูˆุฃุญูุธู ุนู‡ุฏูŽู‡ุง
ูˆู„ุฐูƒุฑูู‡ุง ุฃุจูƒูŠ ุนู„ู‰ ุชุฃู…ูŠู„

9. It remained purely Arab, untouched, unhumiliated,
And on the floodplains it heralded departure.

ูฉ. ุธู„ู‘ุช ุนุฑูˆุจุงู‹ ู„ู… ุชูู…ุณู‘ูŽ ูˆู„ู… ุชูŽู‡ูู†
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุตูˆุงู‡ูู„ู ุขุฐู†ุช ุจุฑุญูŠู„

10. The newcomers never marred its beauty a day,
It is the one that fell without humiliation.

ูกู . ู…ุง ุดูˆู‘ูŽู‡ูŽ ุงู„ุฏุฎู„ุงุกู ูŠูˆู…ุงู‹ ุญุณู†ูŽู‡ุง
ูู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ุณู‚ุทูŽุช ุจู„ุง ุชุฐู„ูŠู„

11. For the Umayyads is a place in souls
With might, benevolence, and temperance.

ูกูก. ู„ุจู†ูŠ ุฃูู…ูŠุฉูŽ ููŠ ุงู„ู†ููˆุณู ู…ูƒุงู†ุฉูŒ
ุจุงู„ุจุฃุณู ูˆุงู„ุฅุญุณุงู†ู ูˆุงู„ุชุนุฏูŠู„

12. They ruled hearts with their forbearance and generosity
And held the reins of clan and tribe.

ูกูข. ู…ู„ูƒูˆุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจูŽ ุจุญู„ู…ูู‡ู… ูˆุณุฎุงุฆู‡ู…
ูˆุฑุนูˆุง ุฐู…ุงู…ูŽ ุนุดูŠุฑุฉู ูˆู‚ุจูŠู„

13. They died as they lived, distinguished kings,
Not seized by force or indignity.

ูกูฃ. ู…ุงุชูˆุง ูƒู…ุง ุนุงุดูˆุง ู…ู„ูˆูƒุงู‹ ุจูุณู‘ูŽู„ุงู‹
ู„ู… ูŠุคุฎุฐูˆุง ุจุงู„ู‚ู‡ุฑู ูˆุงู„ุชู†ูƒูŠู„

14. They killed equals, not market rabble,
And passed on in glory that aroused envy.

ูกูค. ู‚ุชู„ูˆุง ู…ู† ุงู„ุฃูƒูุงุกู ู„ุง ู…ู† ุณูˆู‚ุฉู
ูˆู…ุถูˆุง ุนู„ู‰ ู…ุฌุฏู ุฃุบุฑู‘ูŽ ุฃุซูŠู„

15. In the shade of their state and shade of their banners,
The conquest of the inhabited world was complete.

ูกูฅ. ููŠ ุธู„ู‘ู ุฏูˆู„ุชู‡ู… ูˆุธู„ู‘ู ุจู†ูˆุฏู‡ู…
ู‚ุฏ ุชู…ู‘ ูุชุญู ุงู„ุนุงู„ู…ู ุงู„ู…ุฃู‡ูˆู„

16. So their hands have poured goodness on the Arabs,
A soul disposed to exalt and declare:

ูกูฆ. ูู„ู‡ู… ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฑุจ ุงู„ุฃูŠุงุฏูŠ ู…ุง ุตุจุช
ู†ูุณูŒ ุฅู„ู‰ ุงู„ุชูƒุจูŠุฑ ูˆุงู„ุชู‡ู„ูŠู„

17. โ€œGod is great!โ€ I revere their loyalty and trials,
For upon the free they conferred every favor.

ูกูง. ุฅู†ูŠ ุฃุฌู„ู‘ู ูˆูุงุกูŽู‡ู… ูˆุจู„ุงุกูŽู‡ู…
ูู„ู‡ู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญุฑุงุฑู ูƒู„ู‘ู ุฌู…ูŠู„

18. Nuแนฃayr ibn Sayyฤrโ€™s sword broke
Defending them when Lahm ruled.

ูกูจ. ู†ุตุฑู ุจู†ู ุณูŠุงุฑู ุชูƒุณู‘ุฑ ุณูŠููู‡
ููŠ ู†ุตุฑู‡ู… ุฅุฐ ู…ู„ูƒู‡ู… ู„ู…ู‡ูŠู„

19. He honored that noble, magnificent hero,
For guarding the dearest martyr.

ูกูฉ. ุฃูƒุฑู… ุจู‡ู ุจุทู„ุงู‹ ุดุฑูŠูุงู‹ ู…ุงุฌุฏุงู‹
ู„ุญูุงุธู‡ู ุฃูˆุฏู‰ ุฃุนุฒู‘ ู‚ุชูŠู„

20. Muโ€˜ฤn ibn Zฤโ€™idah, that protector, his comrade,
In defending Arab zeal and glory,

ูขู . ู…ุนู†ู ุจู†ู ุฒุงุฆุฏุฉู ุงู„ู‡ู…ุงู…ู ุฑููŠู‚ูู‡ู
ููŠ ุงู„ุฐูˆุฏู ุนู† ุนุฑุจูŠู‘ุฉู ุนุทุจูˆู„

21. Impelled by zeal and enthusiasm,
While the Persians in their malice fled.

ูขูก. ุฏูุนุชู‡ู…ุง ุนุตุจูŠู‘ุฉูŒ ูˆุญููŠุธุฉูŒ
ูˆุงู„ูุฑุณู ูŠุฏูุนูู‡ุง ุดูุงุกู ุบู„ูŠู„

22. Damascus, you are an Umayyad princess
With palace, throne, and crown.

ูขูข. ุฃุฏู…ุดู‚ู ุฃู†ุชู ุฃู…ูŠุฑุฉูŒ ุฃู…ูˆูŠุฉูŒ
ุจุงู„ู‚ุตุฑู ูˆุงู„ูƒุฑุณูŠู‘ ูˆุงู„ุฅูƒู„ูŠู„

23. Weep for Muโ€˜ฤwiya who with his guile
Made the caliphate your prize between rivals.

ูขูฃ. ูุงุจูƒูŠ ู…ุนุงูˆูŠุฉูŽ ุงู„ุฐูŠ ุจุฏู‡ุงุฆู‡ู
ุฌุนู„ูŽ ุงู„ุฎู„ุงูุฉูŽ ููŠูƒู ุจูŠู† ู†ุตูˆู„

24. So by his rule you became queen of the earth,
Revered and honored.

ูขูค. ูุบุฏูˆุชู ู…ู† ุณู„ุทุงู†ู‡ู ุณู„ุทุงู†ุฉู‹
ู„ู„ุฃุฑุถ ุจุงู„ุชุนุธูŠู…ู ูˆุงู„ุชุจุฌูŠู„ู

25. And from Constantinople you saw harm
So you drove it back with army and fleet.

ูขูฅ. ูˆุฑุฃูŠุชู ู…ู† ู‚ุณุทู†ุทูู†ููŠู‘ูŽุฉูŽ ุถุฑู‘ูŽุฉู‹
ูุฑู…ูŠุชู‡ุง ุจุงู„ุฌูŠุดู ูˆุงู„ุฃุณุทูˆู„

26. You shook the kingdom of Constantine when
The remnants of his defeated army fled.

ูขูฆ. ุฒุนุฒุนุชู ุซู…ุชูŽ ู…ู„ูƒูŽ ู‚ุณุทู†ุทูŠู†ูŽ ุฅุฐ
ูุฑู‘ูŽุช ุดุฑุงุฐู…ู ุฌูŠุดู‡ู ุงู„ู…ูู„ูˆู„

27. He was a tyrant, and in his arrogance
He erected nations after their sloth.

ูขูง. ู‚ุฏ ูƒุงู† ุฌุจุงุฑุงู‹ ูˆููŠ ุฌุจุฑูˆุชู‡
ู…ุง ูŠูู†ู‡ุถู ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ูŽ ุจุนุฏูŽ ุฎู…ูˆู„

28. He it was who laid the firm foundation
For the kingdom, among humiliation and terror.

ูขูจ. ูู‡ูˆ ุงู„ุฐูŠ ูˆุถุนูŽ ุงู„ุฃุณุงุณูŽ ู…ูˆุทู‘ุฏุงู‹
ู„ู„ู…ู„ูƒู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู‡ูˆู†ู ูˆุงู„ุชู‡ูˆูŠู„

29. Yet he saw you beneath his sword and regime
As the axis of the world in dawn and origin.

ูขูฉ. ูุฑุขูƒ ุชุญุชูŽ ุญุณุงู…ู‡ู ูˆู†ุธุงู…ูู‡ู
ู‚ุทุจูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ููŠ ุจูƒุฑุฉู ูˆุฃุตูŠู„

30. Forever over you looms the shadow of his specter
Remembering an era of wonderful deeds.

ูฃู . ุฃุจุฏุงู‹ ุนู„ูŠูƒู ูŠู„ูˆุญู ุธู„ู‘ู ุฎูŠุงู„ู‡ู
ูุชุฐูƒู‘ุฑูŠ ุนู‡ุฏุงู‹ ู„ู‚ูŠู„ู ู‚ูŠูˆู„

31. Alas! Will an Umayyad state return
That left so many glorious relics?

ูฃูก. ู‡ูŠู‡ุงุช ุชูŽุฑุฌุนู ุฏูˆู„ุฉูŒ ุฃู…ูˆูŠุฉูŒ
ุฃุจู‚ุช ู…ู† ุงู„ุขุซุงุฑ ูƒู„ู‘ูŽ ุฌู„ูŠู„ู

32. The white banners and deeds have fallen
Beneath the black, enveloping curtain.

ูฃูข. ุจูŠุถุงุกู ุฑุงูŠุงุชู ูˆุฃุนู…ุงู„ู ู‡ูˆุช
ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุญุฌุงุจู ุงู„ุฃุณูˆุฏ ุงู„ู…ุณุฏูˆู„

33. The Umayyad Mosque, of their relics,
How it has aimed its glances in confusion!

ูฃูฃ. ุงู„ุฌุงู…ุนู ุงู„ุฃู…ูˆูŠู‘ู ู…ู† ุขุซุงุฑู‡ุง
ูู„ูƒู… ุฑู…ู‰ ู…ุชุฃู…ู„ุงู‹ ุจุฐู‡ูˆู„

34. It combined magnificence, beauty, guidance,
Remaining the best example of generosity.

ูฃูค. ุฌู…ุนูŽ ุงู„ูุฎุงู…ุฉูŽ ูˆุงู„ู…ุญุงุณู†ูŽ ูˆุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ุธู„ู‘ูŽ ุฎูŠุฑูŽ ุฏู„ูŠู„

35. The Aqsa Mosque also flows to their virtues,
Though this age is mean and miserly.

ูฃูฅ. ูˆุงู„ู…ุณุฌุฏู ุงู„ุฃู‚ุตู‰ ุฅู„ู‰ ุญุณู†ุงุชูู‡ุง
ูŠุตุจูˆ ูˆู‡ุฐุง ุงู„ุนู‡ุฏู ุนู‡ุฏู ุจุฎูŠู„

36. In their days the Arabs prevailed over nations
And roamed the land like floods.

ูฃูฆ. ุนูŽุฒู‘ูŽุช ุจุฃู‡ู„ูŠู‡ุง ูˆููŠ ุฃูŠุงู…ูู‡ุง
ุณุงุฏูˆุง ุงู„ุดุนูˆุจูŽ ูˆุทูˆู‘ููˆุง ูƒุณูŠูˆู„

37. To them belongs the wilderness they overran, and for them
They roamed its breadth and length.

ูฃูง. ูู„ู‡ุง ุงู„ุจุฑูŠุฉู ุฏูˆู‘ุฎูˆุง ูˆู„ุฃุฌู„ูู‡ุง
ุถุฑุจูˆุง ู…ู†ุงูƒุจูŽ ุนุฑุถูู‡ุง ูˆุงู„ุทูˆู„

38. The Turks were crushed by the blow
Of Asad ibn โ€˜Abdallahโ€™s mighty arm.

ูฃูจ. ุงู„ุชุฑูƒู ู…ู† ุฃุณุฏู ุจู†ู ุนุจุฏู ุงู„ู„ู‡ ู‚ุฏ
ุณุญู‚ูˆุง ุจูุถูŽุฑุจุฉู ุณุงุนุฏู ู…ูุชูˆู„

39. Abundant were his spoils and killings
Through their faith in God and revelation.

ูฃูฉ. ูƒุซุฑุช ุบู†ุงุฆู…ูู‡ู ูˆู‚ุชู„ุงู‡ู… ุฅูู„ู‰
ุฅูŠู…ุงู†ูู‡ู… ุจุงู„ู„ู‡ ูˆุงู„ุชู†ุฒูŠู„

40. Muแธฅammad al-Qasrฤซ brought his steeds
To India's waters, after the Nile.

ูคู . ูˆู…ุญู…ุฏู ุงู„ู‚ุณุฑูŠู‘ู ุฃูˆุฑุฏูŽ ุฎูŠู„ูŽู‡ู
ููŠ ุงู„ู‡ู†ุฏู ู…ุงุกูŽ ุงู„ุบู†ุฌู ุจุนุฏูŽ ุงู„ู†ูŠู„

41. The Indian belittled Alexander before
His admiration of the raving conqueror.

ูคูก. ูุงุณุชุตุบูŽุฑ ุงู„ู‡ู†ุฏูŠู‘ู ุฐุง ุงู„ู‚ุฑู†ูŠู†ู ููŠ
ุฅุนุฌุงุจู‡ู ุจุงู„ูุงุชุญู ุงู„ุจู‡ู„ูˆู„

42. Tariq seized beautiful Andalus
In a momentous and stirring battle.

ูคูข. ูˆุงุญุชู„ู‘ ุฃู†ุฏู„ุณูŽ ุงู„ุฌู…ูŠู„ุฉูŽ ุทุงุฑู‚ูŒ
ููŠ ูˆู‚ุนุฉู ุบุฑุงุกูŽ ุฐุงุช ุญุฌูˆู„

43. The enemy leader found his death rattle
As he fled panic-stricken like a rabbit.

ูคูฃ. ู„ูŽุฐุฑูŠู‚ู ู„ุงู‚ูŠ ููŠ ุดุฑูŠุดูŽ ุญูู…ุงู…ูŽู‡ู
ุฅุฐ ูุฑู‘ ููŠ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ูƒุงู„ุฅุฌููŠู„

44. The Goths fell in the riverโ€™s current,
Drowned and slain, now journeying their course,

ูคูค. ูˆุงู„ู‚ูˆุทู ู…ู† ุญุฑู‘ู ุงู„ุณูŠูˆูู ุชุณุงู‚ุทูˆุง
ููŠ ุงู„ู†ู‡ุฑู ูƒุงู„ุฃูˆุฑุงู‚ู ุจุนุฏ ุฐุจูˆู„

45. While the Arabs took the noblest course.
With the swords of Musa and Qutayba

ูคูฅ. ุบุฑู‚ุงู‹ ูˆู‚ุชู„ุงู‹ ู‚ุฏ ู…ุถูˆุง ู„ุณุจูŠู„ู‡ู…
ูˆุงู„ุนุฑุจู ู‚ุฏ ุณู„ูƒูˆุง ุฃุนุฒู‘ ุณุจูŠู„

46. And Hajjajโ€™s blade, that terror,
They subdued rebels, though their evil swelled,

ูคูฆ. ูˆุจุณูŠู ู…ุณู„ู…ุฉู ูˆุณูŠู ู‚ุชูŠุจุฉู
ูˆุจุตุงุฑู…ู ุงู„ุญุฌู‘ุงุฌู ุฐุงูƒ ุงู„ุบูˆู„

47. Scattered by a bound prisonerโ€™s appeal.
Likewise their enemy chieftains were slain

ูคูง. ุฎุถุน ุงู„ุนุตุงุฉู ูˆู‚ุฏ ุชูุงู‚ูŽู… ุดุฑู‘ูู‡ู…
ูˆุชูุฑู‘ู‚ูˆุง ุนู† ุซุงุฆุฑ ู…ุบู„ูˆู„

48. And their mountains trampled like plains.
With great commanders, lions of evil,

ูคูจ. ูˆูƒุฐุง ุงู„ุนุฏุงุฉู ุชุตุฑู‘ุนุช ุฃู…ุฑุงุคู‡ู…
ูˆุฌุจุงู„ู‡ู… ู…ูˆุทูˆุกูŽุฉูŒ ูƒุณู‡ูˆู„

49. Who routed armies, now in tatters,
They tightened ropes around their foes and tightened,

ูคูฉ. ุฃุนุธูู… ุจู‚ูˆู‘ุงุฏู ูƒุขุณุงุฏู ุงู„ุดุฑู‰
ูู„ู‘ูˆุง ุฌูŠูˆุดุงู‹ ุฃุฏุจุฑุช ุจูู„ูˆู„

50. Collecting a humbled ruler's tribute.
For their excellent aid and fierce might

ูฅู . ุดุฏูˆุง ุงู„ุญุจุงู„ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎุตูˆู…ู ูˆุดุฏู‘ุฏูˆุง
ูˆุฃุชูˆุง ุจุฌุฒูŠุฉู ุนุงู‡ู„ู ู…ุฎุฐูˆู„

51. They ruled ease after hardship.
It's as if they were born to elevate a people

ูฅูก. ูˆู„ุญุณู†ู ู†ุฌุฏุชูู‡ู… ูˆุดุฏุฉ ุจุฃุณู‡ู…
ุญูƒู…ูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุชุตุนูŠุจู ุจุงู„ุชุณู‡ูŠู„

52. Begotten by the noblest women and husbands.
From them life remembers its offspring

ูฅูข. ููƒุฃู†ู‡ู… ูˆู„ุฏูˆุง ู„ุนุฒุฉู ุฃูู…ุฉู
ู†ุฌุจุช ุจุฃูƒุฑู…ู ู†ุณูˆุฉู ูˆุจุนูˆู„

53. And through them guidance, like stars and lamps.
Their raids were their delight, in which

ูฅูฃ. ุชุฐูƒุงุฑู‡ู… ู…ู†ู‡ู ุงู„ุญูŠุงุฉู ู„ู†ุณู„ู‡ุง
ูˆุจู‡ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ูƒุงู„ู†ุฌู…ู ูˆุงู„ู‚ู†ุฏูŠู„

54. They lodged the land of Rum, the best lodging.
How many glories were sired by an Arab woman,

ูฅูค. ุบุฒูˆุงุชู‡ู… ูƒุงู†ุช ู„ู‡ู… ู†ูุฒู‡ุงู‹ ุจู‡ุง
ุญู„ู‘ูˆุง ุจู„ุงุฏูŽ ุงู„ุฑูˆู…ู ุฎูŠุฑูŽ ุญู„ูˆู„

55. Beautiful, flawless, not languid or infirm!
No Arab was born but a horseman,

ูฅูฅ. ูƒู… ู„ู„ู…ูุงุฎุฑู ุฃู†ุฌุจุช ุนุฑุจูŠุฉ
ุญุณู†ุงุกู ุบูŠุฑูŽ ุณู‚ูŠู…ุฉู ูˆู…ู„ูˆู„

56. Or a poet, or a hospitable host to a guest.
Damascus, her defenders were Arabs

ูฅูฆ. ู„ู… ูŠููˆู„ุฏู ุงู„ุนุฑุจูŠู‘ู ุฅู„ุง ูุงุฑุณุงู‹
ุฃูˆ ุดุงุนุฑุงู‹ ุฃูˆ ุถุงุฆูุงู‹ ู„ู†ุฒูŠู„

57. Whose beds were the backs of steeds,
Their swords forgot their sheaths

ูฅูง. ุฃุฏู…ุดู‚ู ูƒู†ุชู ู…ู„ูŠูƒุฉู‹ ุญุฑู‘ุงุณูู‡ุง
ุนุฑุจูŒ ู…ุถุงุฌูุนู‡ูู… ู…ุชูˆู†ู ุฎูŠูˆู„

58. From so much drawing and killing.
You became bereaved, and none would speak of your loss

ูฅูจ. ูˆุณูŠูˆููู‡ู… ู‚ุฏ ุฃู†ูƒุฑุช ุฃุบู…ุงุฏูŽู‡ุง
ู…ู† ูƒุซุฑุฉู ุงู„ุชุฌุฑูŠุฏู ูˆุงู„ุชู‚ุชูŠู„

59. Save the blow of an unsheathed blade,
In an Arab raid that would erase

ูฅูฉ. ูุบุฏูˆุชู ุซูƒู„ู‰ ู„ุง ูŠู‚ุงู„ู ุนุซุงุฑูู‡ุง
ุฅูู„ุง ุจุถุฑุจุฉู ููŠุตู„ู ู…ุตู‚ูˆู„

60. All trace of the Greeks' rule and chain.
It would be a flood to cleanse corruption

ูฆู . ููŠ ุบุงุฑุฉู ุนุฑุจูŠุฉู ุชูู…ุญู‰ ุจู‡ุง
ุขุซุงุฑู ุญูƒู… ุงู„ุฑูˆู…ู ูˆุงู„ู…ู†ุบูˆู„

61. And discretion in resolve and haste.
Ferocity in a burning, consuming attack

ูฆูก. ูุชูƒูˆู†ู ุณูŠู„ุงู‹ ู„ู„ูุณุงุฏ ู…ุทู‡ู‘ุฑุงู‹
ูˆุงู„ุญุฒู…ู ููŠ ุงู„ุชุตู…ูŠู…ู ูˆุงู„ุชุนุฌูŠู„

62. That walks to war like an elephant,
And victory from a growing, swelling

ูฆูข. ุงู„ุจุทุดู ููŠ ู‚ุฐู‘ุงูุฉู ู‚ุตู‘ุงูุฉู
ุชู…ุดูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ู…ุดูŠูŽ ุงู„ููŠู„

63. Fury among the battalions like flames in hay.
By God, dwellings, inform me:

ูฆูฃ. ูˆุงู„ู†ุตุฑู ู…ู† ูˆุซู‘ุงุจุฉู ู†ู‡ู‘ุงุจุฉู
ุจูŠู† ุงู„ูƒุชุงุฆุจ ูƒุงู„ู„ุธู‰ ููŠ ุงู„ุบูŠู„

64. Is there a visit from my long-loved one?
Always I visit you weeping,

ูฆูค. ุจุงู„ู„ู‡ู ุฃูŠุชู‡ุง ุงู„ู…ู†ุงุฒู„ู ุฎุจู‘ุฑูŠ
ู‡ู„ ููŠูƒู ูˆุตู„ู ุงู„ุนุงุดู‚ู ุงู„ู…ู…ุทูˆู„

65. Lamenting or remembering like a guide.
And over you my poems murmur plaintively

ูฆูฅ. ุฃุจุฏุงู‹ ุฃุฒูˆุฑูƒ ุจุงูƒูŠุงู‹ ู…ุณุชุจูƒูŠุงู‹
ุฃูˆ ุฐุงูƒุฑุงู‹ ูˆู…ุฐูƒุฑุงู‹ ูƒุฏู„ูŠู„

66. Until the dawn of your longed-for bliss.
Oh, how miserable my birth came late

ูฆูฆ. ูˆุนู„ูŠูƒู ุฃุดุนุงุฑูŠ ุชุฑู†ู ุดุฌูŠุฉ
ุญุชู‰ ุงู†ุจุซุงู‚ู ู†ุนูŠู…ูƒ ุงู„ู…ุฃู…ูˆู„

67. To be the poet of loss and ruin!
Behind me and before me are times of woe,

ูฆูง. ู…ุง ูƒุงู† ุฃุชุนุณ ู…ูˆู„ุฏูŠ ู…ุชุฃุฎุฑุงู‹
ู„ุฃูƒูˆู† ุดุงุนุฑูŽ ู†ูƒุจุฉู ูˆุทู„ูˆู„

68. And the wreckage of a toppled caliphate.
Ruins lie in dust, holding nothing

ูฆูจ. ุฎู„ููŠ ูˆู‚ุฏุงู…ูŠ ุจู„ุงู‚ุนู ุฃุฑุจูุนู
ูˆุญุทุงู…ู ุนุฑุดู ุฎู„ุงูุฉู ู…ุซู„ูˆู„

69. But darkness of night or spilt blood.
Yet in weakness I seek strength

ูฆูฉ. ูˆุฎุฑุงุฆุจู ุงู†ุฏุซุฑุช ูˆู…ุง ููŠู‡ุง ุณููˆู‰
ุญุฏู‘ู ูู„ูŠู„ู ุฃูˆ ุฏู…ู ู…ุทู„ูˆู„

70. And live reminded and reminding.
I ornamented the dream of Arab youth

ูงู . ู„ูƒู†ู†ูŠ ููŠ ุงู„ุถุนูู ุฃุทู„ุจู ู‚ูˆู‘ูŽุฉู‹
ูˆุฃุนูŠุดู ุจุงู„ุชุฐูƒูŠุฑู ูˆุงู„ุชุนู„ูŠู„

71. And lifted a torch for the lost.
It's as if I'm the digger of a grave wherein

ูงูก. ุฒูŽุฎุฑูŽูุชู ุญู„ู…ูŽ ุดุจูŠุจุฉู ุนุฑุจูŠุฉ
ูˆุฑูุนุชู ู…ุดุนุงู„ุงู‹ ู„ูƒู„ู‘ ุถู„ูŠู„

72. Is a rapture for the ringing and wailing
Of a mourner, hoping for restoration and life

ูงูข. ููƒุฃู†ู†ูŠ ู†ุจู‘ุงุดู ู…ู‚ุจุฑุฉู ุจู‡ู
ุทุฑุจูŒ ู„ุฑู†ู‘ูŽุฉู ู…ูุนูˆู„ู ูˆุนูˆูŠู„

73. For a people in relics and vain outline.
Damascus, no Syrian can settle until

ูงูฃ. ูŠุฑุฌูˆ ุงู„ุนู…ุงุฑุฉูŽ ูˆุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ู„ุฃู…ุฉู
ุจุฑูุงุชู ุฃุฌุฏุงุซู ูˆุฑุณู…ู ู…ุญูŠู„

74. The Roman leaves after descending.
Al-Walฤซd, whose strings were cut in you

ูงูค. ุฃุฏู…ุดู‚ู ู„ุง ุณูƒู†ู‰ ู„ุดุงู…ูŠู‘ู ุฅุฐุง
ู„ู… ูŠุฑุญู„ู ุงู„ุฑูˆู…ูŠู‘ู ุจุนุฏูŽ ู†ุฒูˆู„

75. And whose cups shattered while kissing.
He has a beauty I don't forget,

ูงูฅ. ููŠูƒ ุงู„ูˆู„ูŠุฏู ุชู‚ุทู‘ุนุช ุฃูˆุชุงุฑู‡ู
ูˆูƒุคูˆุณูู‡ ุงู†ูƒุณุฑุช ู„ุฏู‰ ุงู„ุชู‚ุจูŠู„

76. For he loved all that is beautiful.
I am a poet who weeps for him and his verse,

ูงูฆ. ูู„ู‡ ุฌู…ูŠู„ูŒ ู„ุณุชู ุฃู†ุณู‰ ุนู‡ุฏูŽู‡
ุฅุฐ ูƒุงู†ูŽ ุนูŽุดู‘ูŽุงู‚ุงู‹ ู„ูƒู„ู‘ ุฌู…ูŠู„

77. Fulfilling the rights of the murdered poet.
Or do you not love the caliph who was a poet,

ูงูง. ุฃู†ุง ุดุงุนุฑูŒ ูŠุจูƒูŠ ุนู„ูŠู‡ู ู„ูุดุนุฑู‡ู
ูˆูŠููŠ ุญู‚ูˆู‚ ุงู„ุดุงุนุฑู ุงู„ู…ู‚ุชูˆู„

78. Singing at times and trailing skirts?
Or do you not see his murder as justice

ูงูจ. ุฃูˆ ู„ุง ุชุญุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฎู„ูŠูุฉูŽ ุดุงุนุฑุงู‹
ู…ุง ุจูŠู† ุชุฑู†ูŠู…ู ูˆุฌุฑู‘ ุฐูŠูˆู„

79. For listening to tunes and drinking wine?
In either case I weep, and passion

ูงูฉ. ุฃู… ู„ุง ุชุฑูŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุนุฏุงู„ุฉู ู‚ุชู„ูู‡ู
ู„ุณู…ุงุนู ุฃู„ุญุงู†ู ูˆุดุฑุจู ุดู…ูˆู„

80. Is blind to prohibition or permission.
Over you is Ibn Abi Rabiโ€˜ah's stance

ูจู . ูุนู„ู‰ ูƒู„ุง ุงู„ุญุงู„ูŠู† ุฃุจูƒูŠ ูˆุงู„ู‡ูˆู‰
ุฃุนู…ู‰ ุนู† ุงู„ุชุญุฑูŠู…ู ูˆุงู„ุชุญู„ูŠู„

81. And a poem from his infatuated heart.
Or are you weeping for Kuthayyir's verse

ูจูก. ุฃุนู„ูŠูƒู ู„ุงุจู† ุฃุจูŠ ุฑุจูŠุนุฉ ูˆู‚ูุฉูŒ
ูˆู‚ุตูŠุฏุฉูŒ ู…ู† ู‚ู„ุจู‡ ุงู„ู…ุชุจูˆู„

82. One day, chanting lovely verse the next?
It hardly melts my haste and hardness

ูจูข. ุฃู… ุฃู†ุชู ุจุงูƒูŠุฉูŒ ู„ุดุนุฑู ูƒุซูŠู‘ุฑู
ุญูŠู†ุงู‹ ูˆู…ู†ุดุฏุฉูŒ ู„ุดุนุฑู ุฌู…ูŠู„

83. To weep for bliss in the shade of a torrent.
It's as if Yunus still sings

ูจูฃ. ุจุฑูŽุฏู‰ ูŠุฑุฌู‘ุนู ู„ูŠ ุบู†ุงุกู‹ ู…ุทุฑุจุงู‹
ููŠู‡ ู†ูˆุงุญู ุงู„ุซูƒู„ู ูˆุงู„ุชุฑู…ูŠู„

84. To al-Walid with his melodious voice,
Al-Akhแนญal the fop sips his cup

ูจูค. ู‡ุฐุง ู„ุนู…ุฑูƒู ู…ุง ูŠูุฐูŠุจู ุญุดุงุดุชูŠ
ุชุจูƒูŠ ู†ุนูŠู…ุงู‹ ุชุญุชูŽ ุธู„ู‘ ู…ู‚ูŠู„

85. And says, โ€œO world, incline to my verse!โ€
And trails his skirts before a caliph

ูจูฅ. ูˆูƒุฃู†ู‘ ูŠูˆู†ุณูŽ ู„ุง ูŠุฒุงู„ู ู…ุบู†ูŠุงู‹
ุนู†ุฏ ุงู„ูˆู„ูŠุฏ ุจุตูˆุชูู‡ ุงู„ู…ุนุณูˆู„

86. Who adorned the crown with a crown.
Greater Syria is an Arabian filly,

ูจูฆ. ูˆุงู„ุฃุฎุทู„ู ุงู„ู…ุฎุชุงู„ู ูŠุชุฑุนู ูƒุฃุณูŽู‡ู
ูˆูŠู‚ูˆู„ู ูŠุง ุฏู†ูŠุง ู„ุดุนุฑูŠูŽ ู…ูŠู„ูŠ

87. Its branches joined to their roots.
It knew its Arab mother's milk from her breast,

ูจูง. ูˆูŠุฌุฑู‘ุฑู ุงู„ุฃุฐูŠุงู„ูŽ ุนู†ุฏ ุฎู„ูŠูุฉ
ู‚ุฏ ุฑุตู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุฅูƒู„ูŠู„ูŽ ุจุงู„ุฅูƒู„ูŠู„

88. Our spirit being one, without division.
It yearns always for its mother's embrace,

ูจูจ. ุงู„ุดุงู…ู ุจู†ุชู ู„ู„ุนุฑูˆุจุฉู ุจุฑู‘ุฉูŒ
ูˆูุฑูˆุนูู‡ุง ู…ูˆุตูˆู„ุฉูŒ ุจุฃุตูˆู„

89. By God, that mother is not neglectful.
From the era of Farโ€˜ah and its ancestry

ูจูฉ. ุนุฑูุช ุฃู…ูˆู…ุชู‡ุง ุจุฑุถุนู ุซุฏูŠู‘ู‡ุง
ูุงู„ุฑูˆุญู ูˆุงุญุฏุฉูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุชุญู„ูŠู„

90. To Ghassan's guidance by the Gospel.
It was and remains an Arab land,

ูฉู . ุฃุจุฏุงู‹ ุชุญู†ู‘ู ุฅู„ู‰ ุญุถุงู†ุฉู ุฃู…ู‡ุง
ูˆุงู„ู„ู‡ู ุชู„ูƒูŽ ุงู„ุฃู…ู‘ู ุบูŠุฑู ุฎุฐูˆู„

91. With generations proving so, one after another.
Religion, blood, and language are its witnesses,

ูฉูก. ู…ู† ุนู‡ุฏ ูุงุฑุนุฉู ูˆุนู‡ุฏู ุฌุฏูˆุฏู‡ุง
ุญุชู‰ ุงู‡ุชุฏู‰ ุบุณุงู†ู ุจุงู„ุฅู†ุฌูŠู„

92. And the judgment of nature and reason suffices.
Say to the non-Arabs and dissenters: Stop!

ูฉูข. ูƒุงู†ุช ูˆุธู„ุช ุจู‚ุนุฉู‹ ุนุฑุจูŠุฉู‹
ูˆุงู„ุฌูŠู„ู ูŠูุซุจุชู ุฐุงูƒ ุจุนุฏ ุงู„ุฌูŠู„

93. You will not divide what is undivided.
Arabism resides in these hearts, so loving it

ูฉูฃ. ุงู„ุฏูŠู†ู ูˆุงู„ุฏู…ู ูˆุงู„ู„ุณุงู†ู ุดู‡ูˆุฏูู‡ุง
ูˆูƒูู‰ ุจุญูƒู…ู ุงู„ุทุจุนู ูˆุงู„ู…ุนู‚ูˆู„

94. Is stronger than misleading and insult.
From Iraq to Greater Syria, to the Hijaz, Yemen,

ูฉูค. ู‚ู„ ู„ู„ุฃุนุงุฌู… ูˆุงู„ุฎูˆุงุฑุฌู ู…ูŽู‡ู„ูŽูƒู…
ู„ู† ุชูุตู„ูˆุง ู…ุง ู„ูŠุณูŽ ุจุงู„ู…ูุตูˆู„

95. And Sheba, the land of palm trees,
And the West from Egypt to Morocco,

ูฉูฅ. ุนุฑุจูŠุฉูŒ ู‡ุฐูŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูุญุจู‘ูู‡ุง
ุฃู‚ูˆู‰ ู…ู† ุงู„ุชู‘ุถู„ูŠู„ู ูˆุงู„ุชู‘ุฏุฌูŠู„

96. With every territory embraced by guidance.
They are branches of one trunk

ูฉูฆ. ูู…ู† ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุดุขู…ู ุงู„ู‰ ุงู„ุญุฌุง
ุฒู ุฅู„ู‰ ุณูŽุจุฃ ุจู„ุงุฏ ู†ุฎูŠู„

97. Or fruit of one vine,
All bound in kinship to that source.

ูฉูง. ูˆุงู„ุบุฑุจู ู…ู† ู…ุตุฑู ุงู„ู‰ ู…ุฑู‘ุงูƒุดู
ู…ุน ูƒู„ ู‚ูุทุฑู ุจุงู„ู‡ุฏู‰ ู…ุดู…ูˆู„

98. In numbering them is an intransitive verb's declension,
And a congruence of agent and object.

ูฉูจ. ุฃุบุตุงู†ู ุฌุฐุนู ุฃูˆ ู…ุฑุงุฒุญู ูƒุฑู…ุฉู
ูˆุฌู…ูŠุนูู‡ุง ุตู„ุฉูŒ ู…ู† ุงู„ู…ูˆุตูˆู„

99. Built on the Qurโ€™an - it is their foundation,
For the cooperation between them is intended.

ูฉูฉ. ููŠ ุนุฏู‘ู‡ุง ุชุตุฑูŠูู ูุนู„ู ู„ุงุฒู…ู
ูˆุชุฌุงู†ุณูŒ ู…ู† ูุงุนู„ู ูˆูุนูŠู„

100. Sovereignty over them is one and unifying,
With no fear of injustice or favoritism.

ูกู ู . ุจูู†ููŠูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ุฑุขู†ู ูู‡ูˆ ุฃุณุงุณูู‡ุง
ู„ุชุนุงูˆู†ู ู…ุง ุจูŠู†ูŽู‡ุง ู…ุฌุนูˆู„

101. Damascus, the caliphs honored you for a time,
And their era was beautiful like the shade of tamarisk.

ูกู ูก. ูˆุงู„ู…ู„ูƒู ููŠู‡ุง ูˆุงุญุฏูŒ ูˆู…ูˆุญู‘ุฏูŒ
ู„ุง ุฎูˆููŽ ู…ู† ุบุจู†ู ูˆู…ู† ุชูุถูŠู„

102. Are you pleased with a successor after them,
Or a cringing subordinate of the subordinate?

ูกู ูข. ุฃุฏู…ุดู‚ู ุดุฑู‘ููŽูƒู ุงู„ุฎู„ุงุฆูู ู…ุฏุฉู‹
ูˆุฒู…ุงู†ูู‡ู… ุญุณูŽู†ูŒ ูƒุธู„ู‘ู ุฎุถูŠู„

103. The Arabs are Greater Syriaโ€™s rulers and its people,
Their graves stamp its record.

ูกู ูฃ. ู‡ู„ ุฃู†ุชู ุฑุงุถูŠุฉูŒ ุจุนู„ุฌู ุจุนุฏู‡ู…
ุฃูˆ ุฑุงุฆุดู ู…ุชุฐู„ู‘ูู„ู ู„ุฐู„ูŠู„

104. Of them it has caliphs, princes, or scholars,
Their number is not few.

ูกู ูค. ุงู„ุนุฑุจู ุญูƒุงู…ู ุงู„ุดุขู…ู ูˆุฃู‡ู„ูู‡ุง
ูˆู‚ุจูˆุฑูู‡ู… ุฎุชู…ูŒ ุนู„ู‰ ุชุณุฌูŠู„

105. So peace be upon their relics and shrines,
And upon a soil ploughed by their blood.

ูกู ูฅ. ู…ู†ู‡ู… ู„ู‡ุง ุฎู„ูุงุกู ุฃูˆ ุฃู…ุฑุงุกู ุฃูˆ
ุนู„ู…ุงุกู ู„ูŠุณูŽ ุนุฏูŠุฏูู‡ู… ุจู‚ู„ูŠู„

ูกู ูฆ. ูุนู„ู‰ ุงู„ู…ุขุซุฑู ูˆุงู„ุฑู…ุงู…ู ุณู„ุงู…ูู‡ุง
ูˆุนู„ู‰ ุซุฑู‰ ุจุฏู…ุงุฆู‡ู… ู…ุฌุจูˆู„