1. I will follow the shadow of death among the battalions
Perhaps to find a cure from the edges of the swords
١. سَأتبعُ ظلَّ الموتِ بينَ الكتائبِ
لعلَّ شفاءً من شِفارِ القواضِبِ
2. So Beirut gave him life with a name
And the daughter of glory kissed him between the eyebrows
٢. فَبيرُنُ في اليونان حيّاهُ باسماً
وقبَّلَ بنتَ المجدِ بين الحواجب
3. He passed away while the virgins of poetry mourn around him
How excellent is the weeping of the grieving virgins
٣. قضى وعذارى الشِّعر يندُبنَ حوله
فيا حبَّذا دمعُ العذارى النوادب
4. If I was deprived of love and wealth
The pride of warriors was enough for me from glories
٤. لئن كنتُ محروماً من الحبَّ والغِنى
كفاني من الأمجادِ فخرُ المحارب
5. Suad's horse, the son of swords for our revenge
And the rest of the souls of the passionate ancestors
٥. سُعادُ قِفي نجلُ السيوفَ لثأرِنا
وراحةِ أرواحِ الجدودِ الغواضب
6. So this nation will strike until it sees guidance
And it returns with joy to the memory of dwellings
٦. فيضرِبُ هذا الشعبُ حتى يَرى الهدى
ويرجعُ بسّاما لذكرى المضارب
7. I complained of distress after struggle, so you said to me
This body got used to bearing difficulties
٧. شَكَوتُ الضَّنى بعد الجهادِ فقلتِ لي
تعوَّدَ هذا الجسمُ حملَ المتاعب
8. Give me your body, O beauty, a sharpened sword
When the edge of the sword failed to strike the necks
٨. هبي الجسمَ يا حسناءُ سيفاً مهنّداً
أما فلَّ حدَّ السيفِ ضربُ المناكب
9. So, many a steed did not stand after stumbling
And a lion, the little foxes humiliated him
٩. فربَّ جوادٍ لم يقم بعد كبوةٍ
وليثٍ أهانتهُ صِغارُ الثعالب
10. I am nothing but an eagle carrying its arrow
And striking a bloody heart with its claws
١٠. فما أنا إِلا النسرُ يحملُ سهمَهُ
ويضربُ قلباً دامياً بالمخالب
11. My poetry will be immortalized while my beauties pass away
And my enemies will recover from their injuries
١١. ستخلدُ أشعاري وتبلى محاسني
ويشفي خُصومي غلَّهم بالمثالب
12. So say to them, the best of you has died
And you did not know what was between those sides
١٢. فقولي لهم ماتَ الذي كان خيركم
ولم تعلموا ما بينَ تلكَ الجوانب
13. I see the family and loved ones walking in a procession
While I walk alone among the flowers of processions
١٣. أرى الأهلَ والأحبابَ يمشونَ مَوكباً
وأمشي وحيداً بين زَهرِ المواكب
14. And I lose a companion after another
And I cry over them in the lands of strangers
١٤. وأفقدُ صحبي واحداً بعد واحدٍ
وأبكي عليهم في بلادِ الأجانب
15. They pass as ghosts so I hear their whispers
And I walk on a past full of ruins
١٥. فمنهم إلى البَلوى ومنهم إلى الثّرى
وَطرفي وقلبي بينَ ذاوٍ وذائب
16. And I remember them under the darkness while their souls
Fly over the souls from every side
١٦. فشيَّعتهُم حتى المقابرِ باكياً
وودّعتُهم ولهانَ عندَ المراكب
17. They closed their eyelids but their glances
Illuminate the darkness of the heart among calamities
١٧. فيا وَحشَةَ المنفى ويا ظُلمةَ الثَّرى
وراءَكما نورٌ يَلوحُ لراقب
18. The division of my nation with its religions pains me
With its doctrines and evil among the denominations
١٨. مساكينُ أَصحابي الكرامِ فقَدتُهم
ولم يَبقَ إلا كلُّ أحمقَ عائب
19. When will our fortunetellers and sheikhs end
So we can be rid of their lives and scorpions
١٩. يمرّون أطيافاً فأسمعُ هَمسَهُم
وأمشي على ماضٍ كثيرِ الخرائب
20. We suffered for their comfort and leisure, yet they
Lead us like lambs towards the slaughterhouses
٢٠. وأَذكُرهم تحت الدُّجى ونفوسُهم
تطيرُ على الأرواحِ من كلِّ جانب
21. They say "pray, be patient, ascetic, repent
Fast, and be steadfast in trials"
٢١. لقد أغمضوا أجفانهم ولحاظُها
تُنيرُ ظلامَ القلبِ بينَ المصائب
22. While they are among delicacies, provisions and wine
With frivolities in the beard and moustache
٢٢. وإني ليوهيني تقَسُّمُ أُمّتي
بأديانِها والشرُّ بينَ المذاهب
23. Our poor fast and live naked in caves
While patiently weeping without complaining
٢٣. متى يَنتهي كهّانُنا وشيوخُنا
فَنَنخلصَ من حيّاتِهم والعقارب
24. And they have increased their velvet and poultry
And told God's people to live by miracles
٢٤. شقينا لنُعماهم وراحتِهم فهم
يسوقوننا كالعِيسِ نحو المعاطب
25. When they occasionally go out for leisure and picnic
The horses drag the most expensive carriages
٢٥. يقولونَ صلّوا واصبروا وتقشَّفوا
وتوبوا وصُوموا واثبتوا في التجارب
26. How much communion bread they ate after atrocities
And how much faith they denied for profits
٢٦. وهم بينَ عوّادٍ وزقٍّ وقينةٍ
لها عَبَثاتٌ باللحى والشوارب
27. I do not want the salvation I desire so much
If it comes from a priest, minister or monk
٢٧. يجوعُ ويَعرى في الكهوفِ فقيرُنا
ويَشقى ويَبكي صابراً غيرَ عاتب
28. When will an eagle defeat the crows
And the lions of evil crush the foxes
٢٨. وقد أكثروا ديباجهم ودجاجَهم
وقالوا لشعبِ اللهِ عش بالعجائب
29. Religions have diversified but the truth is one
Through which the fortunetellers attained all wishes
٢٩. وإن خَرجوا يويماً للهوٍ ونزهةٍ
تجرُّ جيادُ الخيلِ أغلى المراكب
30. Each religion is but a copy after a copy
Embellished by the whims of the writer
٣٠. فكم أكلوا القربانَ بعد فظيعةٍ
وكم جحدوا الإيمانَ عندَ المكاسب
31. Most of it is illusion that misleads us
Through the ecstasies that dazzled the deluded
٣١. خلاصي وما أغلاهُ لستُ أُريدُهُ
إذا كان من خوري وقسٍّ وراهب
32. Our surrender and reliance lost strength
So how many a weeping, complaining and requesting one failed
٣٢. متى يَهزمُ الغربانَ نسرٌ محلِّق
وتبطشُ آسادُ الشّرى بالثعالب
33. With the light of reason, tear the darkness of deception
And cut the ropes that connect them to goals
٣٣. تنوَّعتِ الأديانُ والحقُّ واحدٌ
فنَال بها الكهّانُ كلَّ الرغائب
34. In this life there is hell and heaven
For everyone, and rest after death for the unconcerned
٣٤. فما الدينُ إلا نسخةٌ بعد نسخةٍ
تُزَخرفُها للناسِ أهواءُ كاتب
35. I have seen good and evil as innate tendencies
Without desires or fears of punishment
٣٥. وأكثرُهُ وَهمٌ يضلِّلُنا بهِ
مجاذيبُ أغراهم بريقُ الحباحب
36. How many a religious one commits adultery and kills a thief
Yet does not fear the wrath of the Reckoning God
٣٦. أضاع القوى تسليمُنا واتكالُنا
فكم خابَ من باكٍ وشاكٍ وطالب
37. We came with destinies and sustenance is a trick
And luck neglects proper reward
٣٧. فمزِّق بنورِ العَقلِ ظلمةَ خِدعةِ
وقطِّع حبالاً وُصلُها للمآرب
38. So are the wicked deprived of good and bounty?
And are the righteous granted the highest wishes?
٣٨. ففي هذه الدُّنيا جحيمٌ وجنّةٌ
لكلٍّ وبعدَ الموتِ راحةُ لاغب
39. How often when I strive for the best of goals
I have the regret of one cheated and the sorrow of one who failed
٣٩. وإني رأيتُ الخيرَ والشرَّ فطرةً
بلا رغبةٍ أو رهبةٍ من مُعاقب
40.
Is this the reward of good, to kill a benefactor
٤٠. فكم ديّنٍ يزني ويقتلُ سارقاً
ولا يختَشي سُخطَ الإلهِ المحاسب
41. And to sharpen the blade in the palm of a striker?
Should I laugh at myself and be content with its deception
٤١. أَتينا معَ الأقدارِ والرزقُ حيلةٌ
وحظٌّ تعامى عن جزاءٍ مُناسب
42. When the knowledge of the Wise Watcher has opposed it?
Leave the illusion, my soul, and live freely
٤٢. فهل حُرِمَ الأشرارُ خيراً ونعمةً
وهل وُهِبَ الأخيارُ أسمى المطالب
43. Without the malice of evildoers or fear of the penitent
Rejoice in the remembrance of death, for death is rest
٤٣. فكم لي إذا أسعَى إلى خيرِ غايةٍ
ندامةَ مَغبونٍ وحسرة خائب
44. And do not believe after it in consequences
The vastness is for you my soul, and my body for the earth
٤٤. أهذا جزاءُ الخيرِ يُقتلُ مُحسِنٌ
ويُصقلُ متنُ السيفِ في كفِّ ضارب
45. So never accept one day the testimony of the absent
I sacrifice you, my mother, tear with the light of truth
٤٥. أأضحكُ من نفسي وأرضى بغبنِها
وقد شاقها علمُ الحكميمِ المراقب
46. The veil of illusions
And do not call the brothers in their land enemies
٤٦. دَعي الوهمَ يا نَفسي وعيشي طليقةً
بلا خبثِ شرِّيرٍ ولا خوفِ تائب
47. With what the whims of the misguided and liars have adorned
Enlighten, enlighten the earth and guide its peoples
٤٧. وبشِّي لذكرِ الموتِ فالموتُ راحةٌ
ولا تؤمني من بعده بالعواقب
48. To a path where paths converge
Peace be upon the soul of Al-Ma'arri, it
٤٨. لكِ الجوُّ يا نفسي وجسمي له الثَّرى
فلا تَقبَلي يوماً شهادةَ غائب
49. Lit and hid like a flame among the stars
If people had justice and wisdom
٤٩. فديتُك يا أُمّي الحقيقةَ مزِّقي
بنورِ الهدى والعَقلِ سِترَ الغَياهب
50. The light of insights would not be lost in darkness
Daughters of my country who read my poems
٥٠. ولا تدعي الإخوانَ في أرضِهم عدىً
بما زيَّنَت أهواءُ غاوٍ وكاذب
51. You are the one I have lost among strangers
I address the poets among you with love
٥١. أنيري أَنيري الأرضَ واهدي شُعوبَها
إِلى مشعبٍ فيهِ التقاءُ المشاعب
52. And turn away from the playfulness of the flirtatious and coquettish
٥٢. سلامٌ على روحِ المعريِّ إِنها
أنارت وغارت شعلةً في الكواكب
53. A voice sweetened her soul in her distress
Like lightning and thunder between the darkness of clouds
٥٣. فلو كان عندَ النّاس عدلٌ وحكمةٌ
لما ضاعَ في الدَّيجورِ نورُ الثَّواقب
54. Bestow upon my poetry a tear and a smile
They are solace for passionate love during adversities
٥٤. بناتِ بلادي القارئاتِ قصائدي
فتاكُنَّ هذا ضاعَ بين الغرائب
55. Does not the heart deserve sympathy from you
When it melted with passion over those calamities?
٥٥. أُخاطِبُ منكنَّ الشّواعرَ بالهوى
وأعرضُ عن هزلِ اللّواهي اللّواعب
56. And the nightingale complained about those affections
And the fragrance of lilies emanated
٥٦. فَطيَّبنَ نفساً صوتُها في كُروبها
كبرقٍ ورعدٍ بين سودِ السحائب
57. Take goodness in spring and delight
And gather love in the fleeting nights
٥٧. وهَبنَ لِشعري دمعةً وابتسامةً
هما سلوةٌ للصبّ عندَ النوائب
58. Secretly grant me kisses and embraces
And delight me in my misery with pleasures
٥٨. ألا يستحقُّ القلبُ منكنَّ عطفةً
وقد ذابَ وجداً فوقَ تِلكَ الذوائب
59. And provide my palm with precious treasures
That will be my weapon against conquerable calamities
٥٩. وناحَ على تِلكَ المعاطفِ بلبُلاً
وفاحَ عبيراً من بياضِ الترائب
60. Chirp like little birds in longing
To conceal the screams of the wailing in darkness
٦٠. تزوّدنَ طيباً في الربيعِ ونضرةً
وجمِّعنَ حبّاً في الليالي الذّواهب
61. Do not fear blame and condemnation for love
For in love is facilitation for all tribulations
٦١. ونوِّلنَني التقبيلَ والضمَّ خلسةً
ونعّمنني في شقوتي بالأطايب
٦٢. ومتِّعنَ كفِّي من كنوزٍ ثمينةٍ
تكونُ سِلاحي في الرَّزايا الغوالب
٦٣. وغرِّدنَ تغريدَ العصافيرِ في الحمى
لتخفينَ في الظلماءِ صَيحاتِ ناعب
٦٤. على الحبِّ لا تخشينَ لوماً ونقمةً
ففي الحبِّ تسهيلٌ لكلِّ المصاعب