Feedback

This is the king of the blue dome

هذا مليك القبة الزرقاء

1. This is the king of the blue dome
Unveiling the delicate veil of the night

١. هذا مليكُ القبّةِ الزرقاءِ
يَنضو نِقابَ الليلةِ الورقاءِ

2. And the earth with lights is like a poem
Written on the polished white page

٢. والأرضُ بالأنوارِ مثلُ قصيدةٍ
كُتِبَت على المصقولةِ البيضاءِ

3. So I chanted happily and said intimately
While the light is in the eyelids and entrails

٣. فَرنَوتُ مبتهجاً وقلتُ مناجياً
والضوءُ في الأجفانِ والأحشاءِ

4. O moon overlooking ardency
Talk about the lovers and poets

٤. يا أيُّها القمرُ المطلُّ على الحمى
حدّث عن العشاقِ والشعراء

5. For how often you became their night companion
Whose breezes are like the breath of the slender

٥. فَلكَم غدَوت سميرَهم في ليلةٍ
نسماتُها كَتَنفُّسِ الصعداء

6. Do not expose the lovers, so turn them around
For the envious watchful eyes increased

٦. لا تفضَحنَّ العاشقين فَحَولَهم
كَثرت عيونُ الحُسَّدِ الرُّقَباء

7. When meeting, hide your rays that
Are their intimacy with the gloomy cloud

٧. عندَ اللقاءِ استُر أَشِعَّتَك التي
هيَ أنسُهُم بالغيمة الدكناء

8. And light ways for them on which their tears
Flow and blend with brightness

٨. وأنِر لهُم سُبُلاً عليها دَمعُهم
يَنهَلُّ وامزُج مزنة بضياء

9. For from the rays and tears in passion
Poems were composed that were not for singing

٩. فمِنَ الأشعَّةِ والمدامعِ في الهوى
نُظمت قصائدُ لم تكن لِغِناء

10. And raise the eyes of the desperate to the comeliness
And check on the prisoners' windows

١٠. وارفع عُيونَ اليائسينَ إِلى السنى
وتَفَقَّدَنَّ نَوافذَ السجناء

11. Give hope to the ailing and strengthen him
And guide the lost there in the desert

١١. وعُدِ العليلَ وعَزِّهِ بِتَعِلَّةٍ
واهدِ الضليلَ هناكَ في البيداء

12. And pour your moons over the dust scattered
For the freshness of things is beauty of adornment

١٢. وأسِل لُجينَكَ للتُرابِ مُفَضَّضاً
فطلاوَةُ الأشياء حُسنُ طلاء

13. For often an intimate talk revealed a love
And the light flowed on the ground abundantly

١٣. فلطالما كَشَفَت مؤانسةٌ جوىً
وسَرى الضياءُ على الثَّرى بثراء

14. And look at the deep valley for it is
A heart that longs for you in the dark

١٤. وانظر إلى الوادي العميقِ فإنَّه
قلبٌ يَحنُّ إِليكَ في الظلماء

15. The firm mountains hid you from it so its
Secrets remained on the barren shore

١٥. حَجَبَتكَ عَنهُ الرّاسياتُ فلم تزَل
أسرارُهُ في الضفّةِ اللمياءِ

16. Rise over it and draw from its heart
With rays like the thoughts of scholars

١٦. فاطلع عليه وسُلَّها من قَلبِه
بأشِعَّةٍ كخَواطرِ العُلمَاءِ

17. O moon how beautiful you are in my distress and how
You adorned my night chat with the beautiful

١٧. يا بدرُ ما أبهاكَ في كدَري وما
أشهاكَ في سمَري مع الحسناء

18. She is my star alive as you have a star
In the sky you prefer for its great beauty

١٨. هي نجمتي في الحيِّ إذ لك نجمةٌ
في الجوِّ تؤثرُها لِفَرطِ بهاء

19. So the two stars are alike and thus
We are both called lover of the radiant

١٩. فالنجمتانِ شَبيهتانِ وهكذا
يُدعى كِلانا عاشقَ الزهراء

20. When you rose over me in the night of sorrow
I turned away from my despair due to the beauty of my hope

٢٠. لما طلعتَ عليّ في ليلِ الأسى
أعرَضتُ عن يأسي لحسنِ رَجائي

21. Like intimacy in sadness and like justice in
Injustice, your light shone in the horizons

٢١. كالأنسِ في حزن ومثل العدل في
ظلمٍ ضياؤكَ لاحَ في الأرجاء

22. You are nothing but a sympathetic returning
To grant respite to the sick and destitute

٢٢. ما أنت إِلا عائدٌ مترئفٌ
يَفترُّ للمرضى وللبؤساء

23. Or a benefactor whose donations and grants
Are always distributed to the poor

٢٣. أو محسنٌ صَدَقاتُهُ وهِباتُه
أبداً موزّعةٌ على الفقراء

24. Not everyone is like me, poets with what appeared
Of the beauty of this shining crescent

٢٤. ما الكلُ مثلي شاعرون بما بدا
من حسنِ هذي الطلعة الغراء

25. O moon how much I have watched you and the dust
Settled while my heart is vast like space

٢٥. يا بدرُ كم أرعاكَ والغبراءُ قد
سَكنت وقلبي واسعٌ كفضاء

26. For I have watched you piercing the darkness
With rays that flow with ease

٢٦. فلقد رعيتُكَ للدياجي خارقاً
بأشعةٍ تسري مع السرّاء

27. Like the conquering opener of the fence of a city
Who calls for safety in the clamor

٢٧. كالفاتحِ المجتازِ سورَ مدينةٍ
يدعو الى التأمينِ في الهيجاء

28. And I have watched you rising
Above the hills and the highest summit

٢٨. ولقد رَعيتُك في تمامكَ طالعاً
فوقَ الربى والذّروةِ الشماء

29. So you appeared to me like a king on his throne
To herald the good news of peace to the ministers

٢٩. فبدَوتَ لي ملكاً على العرش استوى
ليزفّ بشرى الصلح للوزراء

30. And I have watched you and the sky is pure
In summer above the green meadow

٣٠. ولقد رعيتُكَ والسماءُ نقيةٌ
في الصيفِ فوقَ المرجةِ الخضراء

31. So I remembered a mirror that cleared and a
Green pitcher from a maiden amidst the tents

٣١. فذكرت مرآةً صَفَت وغلالةَ
خضراءَ من عذراءِ وَسطَ خباء

32. Until when your cheek whitened and cleared
From it the redness of the bashful brunette

٣٢. ولقد رَعيتُكَ ثمّ فوقَ بحيرةٍ
فرأيتُ وجهك في صفيّ الماء

33. You dyed the blueness of the meadows with silver
And opened for me in the wave a path of brilliance

٣٣. فاشتَقتُ وجهَ مليحةٍ نظرت الى
مرآتِها وتبسّمَت للرائي

34. So I wished to walk on it to you from
My passion and touch the side of the blueness

٣٤. ولقد رعيتُك والرياضُ تحوكُها
كفُّ الربيعِ وأنتَ كالوشَّاء

35. For how much I envied the eagle in its flight
While the wing of my heart flutters in the wilderness

٣٥. وعلى خليجٍ منهُ تطلعُ جمرةً
من فحمةٍ في ليلةِ الرمضاء

36. Take me to you so I look over creation
From an outlook, for the soul is of high stature

٣٦. حتى إذا ما ابيضَّ خدُّكَ وانجلى
عنهُ احمرارُ الكاعبِ العذراء

37. Perhaps they will look at me and my light will tire them
And those who were my enemies become loved ones

٣٧. حبّرتَ زرقاءَ الخميلِ بفضّةٍ
وفتحتَ لي في الموجِ نهجَ سناء

38. And pour on my heart shining brightness
From which is the cure of despair and gloom

٣٨. فوددتُ أن أمشي عليهِ إليك من
شوقي وألمس جانبَ الزرقاء

39. For on your rays that you let down
Are signs of my guidance and smile of my bliss

٣٩. فلكم حسدتُ النسرَ في طيرانِه
وجناحُ قلبي هيض في البرحاء

40. O how wonderful the abode of bliss, if only I
Was not born for the abode of hardship

٤٠. خذني إليك لكي أُطِلَّ على الورى
من حالقٍ فالنفسُ بنتُ علاء

41. I start yearning for the ground in the ground
While the body is at war with sorrows

٤١. فلربما نظروا إليّ فشاقَهم
نوري وصار أحبّةً أعدائي

42. O inhabitant of the blue, your light is a page
Written from the inhabitant of dust

٤٢. وأفِض على قلبي ضياءً ساطعاً
منهُ دواءُ اليأسِ والسَّوداء

43. Convey his greeting, so he replied with the like
You are not higher than him in the Highest

٤٣. فعلى أشعّتِك التي أدليتَها
آيات هَديي وابتِسامُ هنائي

44. And from the windows he returned your light for a while
If it comes seeking the comfort of sleep

٤٤. يا حبّذا دارُ الهناءِ فلَيتَني
ما كنتُ مَولُوداً لدارِ عناء

45. And send rays from the balcony when
He plays with a beautiful and intelligent being

٤٥. أبدأ أحنُّ الى الثريّا في الثَّرى
والجسمُ في حربٍ معَ الحَوباء

46. You are the Subtle so be gentle with him
Like the gentleness of equals with equals

٤٦. يا ساكنَ الزَّرقاءِ نورُكَ صَفحةٌ
مَكتوبةٌ من ساكِنِ الغبراء

٤٧. ألقى تحيّتَهُ فرَدَّ بِمِثلِها
ما أنتَ أعلى منهُ في العلياء

٤٨. وعن النّوافِذِ ردَّ نورَك ساعةً
إن جاءَ يَطلبُ راحَةَ الإغفاء

٤٩. وابعَث من السّجفِ الأشِعَّةَ عندما
يَلهو بذاتِ ملاحة وذكاء

٥٠. أنتَ اللَّطيفُ فَكُن به مُتَلَطِّفاً
كتَلَطُّفِ الأكفاء بالأكفاء