1. Have you fulfilled your promise, as you said you would, to a sorrowful man,
And cured an illness buried deep in his ribs?
١. هَلا وَفَيتِ كما وَعَدتِ حَزينا
وشفَيتِ داءً في الضّلوع دفينا
2. Do I see you smiling at me in solitude,
Or does your cruel heart remain resentful?
٢. أَأَراكِ تبتَسمينَ لي في خلوةٍ
أم قلبكِ القاسي يظلُّ ضنينا
3. That beauty of yours, which is a blessing,
Did it, O fair one, exist only to torment us,
٣. ذيّالِكَ الحسنُ الذي هو نعمةٌ
هل كان يا حسناءُ كي يُشقينا
4. And make a hell of our hearts in this world,
Increasing their passion by your charm?
٤. ويكونُ في الدّنيا جحيمَ قلوبنا
وشعورُها قد زادَه تَحسينا
5. For love is the sun of spring - now it hides,
Now it smiles again with beams.
٥. إن الهَوى شمسُ الرّبيع فتارةً
تَخفى وتسَمحُ بالأشعَّة حينا
6. Long have you in it smiled and long
Wet your burning lids with tears.
٦. فلطالما فيهِ ابتَسَمتِ وطالما
بلَّلتِ بالدّمعِ السخينِ جفونا
7. How many trysts, O gazelle, before you, have I visited,
And smelled the roses and the narcissi there.
٧. كم غادةٍ يا جُملُ قَبلكِ زِرتُها
وشمَمتُ منها الوردَ والنّسرينا
8. And filled my heart with the beauties of her face
To soften it by those beauties.
٨. وملأتُ قلبي من محاسنِ وَجهها
لتزيدَهُ تلكَ المحاسنُ لينا
9. I love to talk to free women as I love
The fragrance of flowers in our valley.
٩. أهوى الحديث من الحرائرِ مثلما
أهوى أريجَ الزّهرِ من وادينا
10. When we draw near I melt in shyness,
When we draw apart I melt in longing.
١٠. فإذا تَدانينا أذوبُ تعفُّفاً
وإذا تَنائينا أذوبُ حنينا
11. If disdainfully you turn from me, you'll regret it.
Can you find a heart in love like mine?
١١. إن تُعرِضي عنِّي دلالاً تندَمي
هل مثلَ قلبي في الهوى تَجِدينا
12. In my breast a heart that is too narrow for wishes
That was never but in your love a captive.
١٢. في أضلعي قلبٌ يضيقُ عن المُنى
ما كان إلا في هواكِ سجينا
13. Did you not see me valiant and submissive,
My forehead smiling, infatuated?
١٣. أو لم تريني باسلاً مُستبسِلاً
طَلقَ المحيّا فاتناً مَفتونا
14. By my generosity and your greed - yes, I
Give the precious, while you give nothing.
١٤. للهِ من كَرَمي وبُخلِكِ إنَّني
أُعطي الثمينَ وأنتِ لا تُعطينا
15. Whatever you have given, I remain the giver
In every age beyond what you have given.
١٥. مهما وَهَبتِ يظلُّ ما أنا واهبٌ
في كلِّ عَصرٍ فوقَ ما تَهبينا
16. I shed my tears in my love for you and my passion,
And composed verses that murmur softly.
١٦. نَثَّرتُ دَمعي في هواكِ ومُهجَتي
ونظمتُ أشعاراً ترنُّ رنينا
17. So I wear the necklace of eternity and poesy
More precious than precious gems.
١٧. فلبستُ من دمعِ الخلودِ وشعرهِ
عقداً أعزَّ من النُّجوم ثمينا
18. Beauty is transient; love endures. Do not
Be content with what charms and satisfies a while.
١٨. الحسنُ فانٍ والهوى باقٍ فلا
ترضي بما يَزهُو ويُرضي حينا
19. The miniatures on silk and the ornaments are gone,
But the beautiful brides of song remain.
١٩. ذهبت رواتعُ في الحريرِ وفي الحلَى
وعرائسُ الشعرِ الحسانُ بقينا
20. Poetry immortalized our glory and our beauty -
Without it, our past would not have smiled on us.
٢٠. الشعرُ خَلَّدَ مجدَنا وجمالنا
لولاهُ لم يبسم لنا ماضينا
21. Beauty's a flower, and love's its fragrance -
Would that you'd let me breathe you in!
٢١. والحسنُ زهرٌ والغرامُ عبيرُهُ
يا حبّذا لو بتِّ تنتَشِقينا
22. How many flowers wither but bear their scents -
The breaths of a tranquil night revive us.
٢٢. كم زهرةٍ تذوي وتحملُ عرفَها
هبّاتُ ليلٍ ساكنٍ تُحيينا
23. Some sweetness passed you swiftly,
And you wept to remember it.
٢٣. ولذاذةٍ مرَّت عليكِ سريعةً
فَغدَوتِ من تَذكارِها تَبكينا
24. Think not that I will forget in my amorous regrets
What we saw and met in love!
٢٤. لا تَحسبي أني سأنسى في النَّوى
ما قد رأينا في الهوى ولقينا
25. For I suffer in my love for you, and maybe
You broke pledges and forgot your oath.
٢٥. فأنا المعذَّبُ في هواكِ وربّما
خُنّتِ العهودَ وماحفظتِ يمينا
26. Then stop, and with a glance we will renew
What you forgot, and a tear will heal us.
٢٦. فقِفي نُجدّد ما نسيتِ بحلفةٍ
وبدمعةٍ ذكراهما تَشفينا
27. When I heard the ringing of the bells of passion,
I saw love's pavilions falling upon us.
٢٧. لما سمعتُ رنينَ أبواق النّوى
أبصرتُ أبراجَ الهوى يَهوينا
28. And I saw my fellow poets, like me,
Weeping from memories of darlings and fever.
٢٨. ورأيتُ مثلي إخوتي الشعراءَ من
ذكرَى الحبائبِ والحمَى باكينا
29. Then weep for me when I go and do not return!
For memory of loves gone by contents us.
٢٩. فابكي عليَّ إذا رحلتُ ولم أعُد
فالذكرُ من ماضي الهوى يَكفينا
30. And when at eventide a ship passes,
Bearing the youth of our land, greet them for me!
٣٠. وإذا سَرَى عندَ العشيّةِ مَركبٌ
فيهِ شبيبةُ أرضِنا حيِّينا
31. And breathe the place of parting, and weep awhile,
As with the winds you hear my lamentation.
٣١. وتنفّسي الصعداءَ وابكي ساعةً
إذ تَسمعينَ معَ الرّياحِ أنينا