1. I recalled in the red land the era of youth
And what bliss and joy it held
١. تذكّرت في الحمراءِ عهد الصبوَّةِ
وما كان فيه من نعيمٍ وبهجةِ
2. So I said, as a star ripped through the clouds
Peace upon twenty years that have passed
٢. فقلتُ وقد شقَّ الغمامةَ كوكبٌ
سلامٌ على عشرين عاماً تولّت
3. They passed without me feeling them, attached
To Layla's waist, I scented the best night
٣. تولّت ولم أشعر بها كضميمةٍ
على خصرِ ليلى عطّرت خيرَ ليلة
4. Nothing remained but her scent and her withering
Nothing remained for me but my feelings and my misery
٤. فلم يبقَ إِلا عطرُها وذبولها
ولم يبقَ لي إلا شعوري وصفرتي
5. I will recall Layla's nights and passion
That rips up the clothes of my patience and chastity
٥. سأذكرُ من ليلى لياليَّ والهوى
يمزِّقُ من أثوابِ صبري وعفتي
6. And this heart is still melting in love
But it is resilient to all hardship
٦. وما زالَ هذا القلبُ في الحبّ ذائباً
ولكنّه جلدٌ على كلّ شدَّة
7. I see love as a battle and I kill its concealment
Heal its illness with union or solace
٧. أرى الحبَّ قتالاً وأقتل كتمُه
فداوِ بوصلٍ داءَه أو بسلوة
8. Otherwise, sacrifice yourself for the sake of passion
And the eye that admires complains with a tear
٨. وإلا فقدّم للغرام ضحيةً
وعينُ التي تهوى تضنُّ بدمعة
9. It is beautiful if you fall for Buthaina and it devastates you
And it devastates you because love is the grave of youth
٩. جميلٌ لئن تعشق بثينةَ تُشِقها
وتَشقَ لأن الحبّ قبرُ الشبيبة
10. For the passionate there is no safety or comfort
And the wish of lovers is with death
١٠. فليسَ لأهلِ العشقِ أمنٌ وراحةٌ
وأمنيّةُ العشّاقِ عندَ المنيّة
11. I advised you, so listen my brother, for I
See time as the gravedigger of lovers
١١. نصحتُك فاسمع يا أُخَيَّ فإنني
أرى الدّهرَ نبّاشاً قبورَ الأحِبَّة
12. It withers the flowers of youth with a breath
And extinguishes the lights of passion with a puff
١٢. يُذَبّلُ أزهارَ الشبابِ بنفحةٍ
ويطفئُ أنوارَ الغرامِ بنفخة
13. Ask the birds, do their nests remain?
Ask the scattered leaves in every garden
١٣. سَلِ الطيرَ هل تبقى لها وُكناتُها
سَلِ الوَرَقَ المنثورَ في كلّ روضة
14. The nights of the good are short
Like their dreams, they pass in an instant of inattention
١٤. تُجبكَ ليالي الطيّباتِ قصيرةٌ
كأحلامِها تمضي على حين غفلة
15. But the nights of misery are long
In them, one star falls after another
١٥. ولكنَّ ليلاتِ الشّقاءِ طويلةٌ
وفيهنَّ تهوي نجمةٌ بعد نجمة
16. I see happiness as a delusion, and misery as truth
For what made us suffer was the decree of truth
١٦. أرى السعدَ وهماً والشقاءَ حقيقةً
فما كان أشقانا بحكم الحقيقة
17. So smiles appear quickly then vanish
And tears scorch the heart like embers
١٧. فكم بسمةٍ تبدو سريعاً وتمّحي
وكم دمعةٍ تكوي الفؤادَ كجمرة
18. If I thank my soul for the sweetness of an hour
Afterwards I complain of the bitterness of sadness
١٨. إذا شكرت نفسي حلاوةَ ساعةٍ
شكت بعدها لهفى مرارةَ حجة
19. Love holds every painful memory
Of loss, sorrows, and dreadful solitude
١٩. هو الحبُّ فيهِ كلُّ ذكرى أليمةٍ
على فقدِ أعلاقِ وأحزانِ وحشة
20. So we set fire with a sigh to the hems of darkness
And tear through the layers of stillness with a moan
٢٠. فنلهبُ أذيالَ الظلامِ بزفرةٍ
ونخرقُ طيّاتِ السكونِ بأنّة
21. To you belongs glory, o home of the beloved. Do we have
Calm when you did not make us happy with a visit?
٢١. لكِ العزُّ يا دار الحبيبةِ هل لنا
هدوءٌ إذ لم تُسعدينا بزَورة
22. We melt for the face you veil
And are content if the rarity of seeing is with a glance
٢٢. نذوبُ على الوجه الذي تحجُبينه
ونقنعُ إن عزَّ اللقاءُ بنظرة
23. And we yearn for union though shyness holds us back
So we shy away from the cold of the waters scorched
٢٣. ونشتاقُ وصلاً والحياءُ يردّنا
فنرجعُ عن بردِ المياهِ بحرقة
24. If we see poverty in the desert, we see it as paradise
For our paradise is in a smile above paradise
٢٤. لئن كان في قفر نرىَ الفقرَ جنّةً
فجنَّتنا من بسمةٍ فوقَ وجنة
25. When we pass where a beloved passed
And where we saw her and where she stayed
٢٥. إذا ما مرَرنا حيثُ مرَّت حبيبةٌ
وحيثُ رأيناها وحيثُ استقرّت
26. This soul struggles until we think it
Has parted from the body at every outcry
٢٦. تُنازع هذي النفسُ حتى نخالها
مفارقةَ للجسمِ في كلّ صبوة
27. And this heart weakens until we think it
Has fallen from us piece by piece
٢٧. ويضعفُ هذا القلبُ حتى نظنَّهُ
تساقطَ منا فلذةً إثر فلذة
28. And we hear the specter's whisper in every seclusion
And smell the scent of clothes in every gust of wind
٢٨. ونسمعُ همسَ الطّيفِ في كلّ خلوةٍ
وننشقُ عطرَ الثَّوبِ في كلّ هبّة
29. That is how I tasted my love and it melted me
And my fervor overflowed into poetry
٢٩. كذلكَ حبّي ذقتهُ فأذابني
وسالت على حبر القصائدِ مُهجتي
30. I am the wandering star in the night of ardency
My rays light the way for the lost
٣٠. أنا الكوكبُ السيارُ في ليلةِ النّوى
تُنيرُ سبيلَ التائهين أشعَّتي
31. I am the singing nightingale in the garden of passion
The hearts of lovers take flight at my song
٣١. أنا البلبلُ الصفّارُ في روضةِ الهوى
تطير قلوبُ العاشقين لصفرتي
32. I am the fragrant amber in every gathering
My breath perfumes the clothes of maidens
٣٢. أنا العنبرُ الفوَّاحُ في كل مجلسٍ
تُعطِّرُ أثوابَ الحرائرِ نفحتي
33. I am the chaste lover in every seclusion
I left the virgins admiring my chastity
٣٣. أنا العاشق العفّافُ في كلّ خلوةٍ
تركتُ العذارى معجباتٍ بعفتي
34. I am the ringing flower in the palm of a singer
The angels of heaven long for my tinkling
٣٤. أنا المزهرُ الرنّانُ في كفّ مُطربٍ
ملائكةُ الجنّاتِ تشتاقُ رنتي
35. I am nothing but a tortured heart
And a soul that sees in death the greatest pleasure
٣٥. أنا ما أنا إِلا فؤادٌ معذَّبٌ
ونفسٌ ترى في الموتِ أكبرَ لذَّة
36. So why do my enemies think my virtues ugly?
I have no fault but my distinction and ability
٣٦. فما للعدى يستقبحونَ محاسني
ولا ذنبَ لي إلا علائي وقدرتي
37. I abandoned my country, eager to travel
And over the sea of Rome, how many tears of estrangement
٣٧. هجرتُ بلادي في السياحةِ راغباً
وكم فوق بحرِ الرومِ من دمعِ غربة
38. And when those coasts suddenly appeared
My poetry burst forth from my rapture and awe
٣٨. ولما بدت تلك السواحلُ فجأةً
تفجّرَ شعري من حُبوري ودَهشتي
39. So I greeted them at the rise of dawn and passion
Overflowing in my heart, my lips, and my eyelids
٣٩. فحييتُها مع طلعةِ الصّبحِ والهوى
يفيضُ على قلبي وثغري ومُقلتي
40. For how many poets smiled or wept there
When they came in leisure or worship
٤٠. فكم شاعرٍ فيها تبسّمَ أو بكى
وقد جاءَها في نزهة أو عبادة
41. And how many hearts then soared in love and fervor
And heads bowed for glory and dignity
٤١. وكم ثم قلباً طارَ حباً وصبوةً
ورأساً غدا يحنى لمجدٍ وعزّة
42. On its sea there is prosperity, vitality, wealth
And all aspects of civilization were perfected
٤٢. على بحرِها العمرانُ والنضرُ والغِنى
وقد كملت فيها صنوفُ الحضارة
43. Our sea is but the mirror of our aspirations
For time erases all beauty with a touch
٤٣. وما بحرُنا إلا مرائي طلولِنا
كذا الدهرُ يمحو كلَّ حسنٍ بلمسة
44. So I said, never ceasing to worship beauty
I will water its pyre with my pure tears
٤٤. فقلتُ ولم أنفكّ للحسنِ عابداً
أُروّي حِماه من دموعي الصفيّة
45. Oh land of knowledge, art and passion
To a poet the most tender poem occurred
٤٥. ألا يا بلادَ العِلم والفنّ والهوى
إِلى شاعر أوحى أرقّ قصيدة
46. In the gentlest chant and most splendid scenery
And most beautiful sculpture and perfect image
٤٦. بألطفِ ترنيمٍ وأبهى طبيعةٍ
وأجملِ تمثالٍ وأكملِ صورة
47. Peace on the people of civilization, for I
In seeing them, renew strength and resolve
٤٧. سلامٌ على أهلِ التمدّنِ إنّ لي
بمنظرهم تجديد عزمٍ وقوة
48. For their spirits tore off shrouds
And dispelled darkness
٤٨. لقد كانتِ الأرواحُ من شعرائهم
لتَمزيقِ أكفانٍ وتنوير ظلمة
49. For striking them, heavy chains broke
And the walls of injustice fell with their resounding cry
٤٩. لضَربهم انفكّت قيودٌ ثقيلةٌ
وهدَّم سورَ الظلمِ ترديدُ صيحة
50. Their homelands blazed from their fiery poetry
For the sword struck until they gained independence
٥٠. وأوطانهم من نارِ شعرهم التَظت
وقد ضَربت بالسيفِ حتى استقلّت
51. So their glory and bounty returned
And the heights are between a sword and a banner
٥١. فعادَ إليها مجدُها ونعيمُها
وإنّ المعالي بينَ سيفٍ وراية
52. And when I saw people building their glory
I wept over our Arab relics
٥٢. ولما رأيتُ الناسَ يبنونُ مجدهم
بكيتُ على آثارنا العربيّة
53. Their flowers blossom renewed in their meadow
While our flowers have withered after blossoming
٥٣. نما زَهرهم في روضِهم متجدداً
وقد يبست أزهارُنا بعد نضرة
54. Every day they have a conquest and spoils
While we wander confused between memories and lessons
٥٤. لهم كلَّ يومٍ غزوةٌ وغنيمةٌ
ونحنُ حَيارى بين ذكرى وعبرة
55. If there is harm in sweet freedom
Oh how I wish my death to liberate my nation
٥٥. لئن كان في الحريةِ الحلوة الرَّدى
فيا حبذا موتي لتحرير أمتي
56. My mother's sons, is there an Arab awakening?
With its cries, the pillar of the desert shakes
٥٦. بني أمِّ هل من نهضةٍ عربيةٍ
لصيحاتها يهتزُّ ركنُ البرية
57. By God, there is no sweet freedom
Without strength in literature
٥٧. فواللهِ لا حريةٌ مُستطابةٌ
إذا لم تكن من قوةٍ أدبية