Feedback

Lessen my torment, for yearning shatters the heart of the lover

أقلي فقلب الصب يصدعه الذكر

1. Lessen my torment, for yearning shatters the heart of the lover
In love, sorrow is prolonged or life is shortened

١. أقلِّي فقَلبُ الصبِّ يَصدَعُهُ الذكرُ
ففي الحبِّ طالُ الحزنُ أو قصرَ العمرُ

2. Do you not see me, my face pale and emaciated
Like one who spent the night in shackles, made ill by captivity

٢. ألستِ تريني أصفرَ الوجهِ ناحلاً
كمن باتَ في الأغلالِ يُسقِمُهُ الأسر

3. Yes, I have a knot of despair and passion
Such is what this era begets

٣. نعم إنَّ لي غلّاً من اليأسِ والهوى
وذا وَلدٌ ممّا يوَلِّدُهُ العَصر

4. I see the era as sand, above it a bare expanse
No trees for shade, neither green nor fresh

٤. أرى العصرَ رملاً فوقهُ الآلُ لامعٌ
ولا شجرٌ للظلِّ فيهِ ولا نضر

5. How many beauties have opened their lips and withered my eyelids
To seduce me, but my mouth did not waver for them

٥. فكم فتحت حسناءُ ثغراً وذبَّلت
جفوناً لتُغريني فما افترَّ لي ثغر

6. And when she saw that aloofness, she sighed
And said, while my heart is amidst the seas of passion, a rock

٦. ولما رأت ذاكَ الجمودَ تنفَّسَت
وقالت وقلبي في مياهِ الهوى صَخر

7. Are you not human? Beauty has no power over you
Nor do eyes whose sorcery is naught

٧. ألستَ بإنسانٍ فما الحُسنُ قادراً
عَليكَ وما العينانِ حَشوهُما سِحر

8. You have but seventeen excuses
I said to her, my soul has aged, not my hair

٨. وما لكَ إلا سبعُ عشرةَ حجَّةً
فقلتُ لها قد شابتِ النفسُ لا الشَّعر

9. Within my ribs is a lofty ambition
That surges and boils like a boiling pot

٩. فبينَ ضُلوعي همَّةٌ علويَّةٌ
تجيشُ وتغلي مثلما غلتِ القدر

10. You know not what longing and
Passions are in me, told by storms and seas

١٠. ولم تعلمي ما فيَّ من طمعٍ ومن
عواطفَ تحكيها العواصفُ والبَحر

11. I see what you cannot see or perceive
Below me, neither veil nor screen

١١. وإني أرى ما لا ترَينَ ولا يرى
سوايَ فدُوني لا حِجابٌ ولا سِتر

12. She said: Yes, this is true, but
I see breadth in love, if the chest be narrow

١٢. فقالت نعم هذا صحيحٌ وإنّما
أرى سعةً في الحبِّ إن يضقِ الصَّدر

13. How many joys of intimacy and blessing
On a smile that comes when fate prevails

١٣. فربَّ سلوّ من حنوّ ونِعمةٍ
على بسمةٍ تأتي وقد غلبَ الدَّهر

14. Do you not see my hair like a studded full moon
As the stars studded the mantle of dusk with flowers

١٤. ألستَ ترى شعري بدرٍّ مُرَصَّعاً
كما رصَّعَت سدلَ الدُّجى الأنجُمُ الزهر

15. My red lips are but as a rose
Upon which pearls scatter from my teeth

١٥. وما شفَتي الحمراءُ إلا كوردةٍ
عليها من الأسنانِ يَنتَثِرُ القطر

16. My eyes brim with love, in them water and ardour
From my tears, freshness, from my soul, embers

١٦. وعينايَ حبّاً فيهما الماءُ واللَّظى
فمن مَدمَعي طلٌّ ومن نفسي جمر

17. I said, as all my senses surged:
Come to my chest, for patience has betrayed me

١٧. فقلتُ وقد هاجت جميعُ جوارحي
تعالي إلى صَدري فقد خانني الصَّبر

18. If this is love, then living is sweet
Oh, would that this night had no dawn

١٨. لئن كان هذا الحبُّ فالعيشُ طيِّبٌ
ألا ليتَ هذا الليلَ ليسَ له فجر