Feedback

I will only translate the poem from Arabic to English without outputting anything else:

صافح من العرب الأمجاد أحبابا

1. I will only translate the poem from Arabic to English without outputting anything else:
He shook the hands of the glories of the Arabs,

١. صافح من العربِ الأمجادِ أحبابا
وانشُق من الغربِ أرواحاً وأطيابا

2. And souls and fragrances split from the West,
And he recited poetry in the bedouin and the city

٢. وأنشدِ الشِّعرَ في بدوٍ وفي حضرِ
حتى تحرِّكَ أطلالاً وأطنابا

3. Until he stirred the ruins and the long robes,
And he dragged the train from Fez to Aden

٣. وجرّرِ الذيلَ من فاسٍ إِلى عدنٍ
أيّانَ سرت رأيتَ القومَ أعرابا

4. Wherever you went, you saw the people bedouins,
This is the land of the guidance of the Quran, God honored it

٤. هاتيكَ أرضُ هُدى الفرقانُ شرَّفَها
واللهُ أثبتَ إسلاماً وإعرابا

5. And affirmed Islam and Arabic there,
Since the time of Aad and Shaddad its Arabness

٥. من عهدِ عادٍ وشدادٍ عروبتُها
فكم هنالِكَ آثاراً وأنصابا

6. So how many relics and ruins are there!
To the son of Himyar, Africa attributed itself

٦. إلى ابن حِميرَ أفريقيّةُ انتسبت
لما غزاها ومنها ظافراً آبا

7. When he conquered it and returned from it victoriously,
Afriqiyy had already opened it with two armies

٧. قد كان أفريقُ بالجيشين فاتحَها
وبعدَهُ مالكٌ صحراءَها جابا

8. And after him Malik roamed its desert,
He visited every land whose people are Arabs

٨. عرّج على كلِّ أرضٍ أهلُها عربٌ
وحيّهِم وافتقد في الغربِ أحبابا

9. And breathed life into his loved ones in the West,
And warned the Romans of terrifying calamities

٩. وحذّر الرومَ من أهوالِ قارعةٍ
فيها نكبّ على الخدّينِ منكابا

10. In which defeat was poured on their cheeks,
And say: If the land of Africa is shaken

١٠. وقل إذا أرضُ أفريقيةِ اضطربت
وزلزلت تتعاطى الموتَ أَكوابا

11. And it starts to drink the cups of death,
And the chained horses in a raid gathered

١١. والخيلُ مصبوبةٌ في غارةٍ جمعت
من الصناديدِ فرساناً وركّابا

12. Knights and riders from the chieftains,
You will not know the truth except between weapons

١٢. لم تعرفوا الحقَّ إِلا بين أسلحةٍ
مركومةٍ تسكبُ النيرانَ تسكابا

13. Piled up, pouring out fires,
With the like we will test you in combat

١٣. بمِثلها سنقاويكم مباسلة
لكي نرى بعد طولِ المكثِ إِشعابا

14. So that after long patience we see ferocity,
As we lost sleep over a right whose killing

١٤. كما أرقنا على حقٍّ نريقُ دماً
والقتلُ فيه رضَى يشتاق إغضابا

15. Is pleasing, longing for wrath,
If war is defending the sanctuary of honor

١٥. إن كانتِ الحربُ ذوداً عن حمى شرفٍ
نقصد ولو بخرابِ الدارِ إحرابا

16. We aim for it even by ruin of the house,
Do not blame us, for the cup of rage is overflowing,

١٦. لا تحرجونا فكأسُ الغيظِ طافحةٌ
إنّا لنقطعُ بعدَ الصبرِ أسبابا

17. We will cut relations after patience,
There must come a term that arrives at the decree

١٧. لا بدَّ من أَجلٍ يأتي على قدرٍ
ما دامتِ الأرضُ ميزاناً ودولابا

18. As long as the earth is a balance and orbits,
Yesterday made us happy and today makes us miserable

١٨. الأمسُ أسعدَنا واليومُ يُتعِسنا
فالقادسيةُ جرّت بعدها الزابا

19. So Kadisiya entailed afterwards missteps!
You defeated us but we will defeat you

١٩. غلبتمونا ولكن سوفَ نغلِبُكم
والدهرُ ما انفكَّ دوّاراً وقلَّابا

20. And time has not ceased rotating and overturning,
Before vanishing over hatred and enmity

٢٠. قبلَ التفاني على حقدٍ وموجدةٍ
شدُّوا الرحال إِلى البطريقِ والبابا

21. Head to the path and the Pope,
What do the Roman generals want from Arabs?

٢١. ماذا يريد علوجُ الرومِ من عربٍ
ولم يكونوا لهم أهلاً وأصحابا

22. When they were not suitable or akin to them,
If they lose their kingdom they will not lose honor

٢٢. إن يفقدوا ملكَهم لن يفقدوا شرفاً
ظلّوا به للعلى والملكِ طلّابا

23. They remained seekers of sublimity and kingship,
They overpowered fate and misfortunes, so they were victorious

٢٣. قد غالبوا الدهرَ والأرزاءَ فانتصروا
والمجد إن سارَ عنهم زارَ إغبابا

24. And glory, if it departed from them, returned in the evening,
The Persians, Romans, and Greeks extended

٢٤. الفرسُ والروم واليونان قد بسطوا
على البسيطةِ أحكاماً وآدابا

25. Over the plain rules and etiquette,
But with them they perished, so you do not see

٢٥. لكنها معهم بادت فلستَ ترى
منهم سوى أثرٍ تلقاهُ مرتابا

26. Except a trace you encounter suspiciously,
And the Arabs' industries remain constant in it

٢٦. والعرب دائمة فيها صنائعهم
وإنَّ منها لتبشيراً وترحابا

27. And from it is good tidings and welcoming,
With religion, law, and literature they have not ceased

٢٧. بالدينِ والشرعِ ثم النطقِ ما برحوا
بعد الخلافةِ أسياداً وأربابا

28. To be masters and lords after the Caliphate,
They did not become non-Arab, rather those who sought Arabness saw

٢٨. ما استعجموا إنما المستعربون رأوا
على العروبة إحساناً وإنجابا

29. Grace and gifts in Arabness,
O Egyptian, be a guide to the Arabs of the West

٢٩. يا تونسيُّ ويا مرّاكشيُّ ويا
جزائريُّ ويا مصرىُّ ما نابا

30. And send the pillars of knowledge from the men,
So that all of Africa is seen gathered

٣٠. ما ناب أوطانكم من غارةٍ نسخت
كتّابكم إذ غدا الإسلامُ أسلابا

31. On Arabism and the bonds of Islam,
Religion, knowledge, and literature flourish

٣١. كنتم أُسوداً وقد كانت عرائنكم
والرومُ منكم تخافُ الظفرَ والنابا

32. In the filled Azhar mosque with students,
In it are throbbing the hearts of the Muslims

٣٢. واليومَ في خيسكم عاثت ثعالبُهم
والعلجُ أصبحَ في الصحراءِ جوّابا

33. As long as there was a heart blaming for God,
In you is the treasure of religion and language

٣٣. أليس يرهبُ قفراً لا حدودَ لهُ
ولا فوارسَ طاروا فيه أسرابا

34. So distribute knowledge shining and thriving,
You are the will in the law of the Prophet

٣٤. ولا صهيلاً زئيرُ الأُسدِ جاوبَه
ولا هجيراً يُذيبُ الصخرَ إلهابا

35. To his sons so inform Senegal and Gabon,
They did not preserve their kingdom so let them preserve a language

٣٥. ما أرحبَ القفر للأحرارِ إن طلبوا
ثأراً وقد شربوا في ذلهم صابا

36. Classical and a religion piercing the walls of the kingdom,
Their preservation is renewal of their state

٣٦. وأتعسَ الروم فيهِ وهو مقبرةٌ
فيها يوارونَ أجناداً وأنشابا

37. And by aspiration the narcissi are given water,
Arabism and Islam are in danger

٣٧. هي الجزائرُ في أيامِ نكبتِها
على الفرنسيسِ كان الليثُ وثّابا

38. And the sea extends the beaches for the foreigners,
O people of Egypt, the stance of sorrow is respected

٣٨. ردحاً طويلاً بعبدِ القادرِ امتنعت
إذ هبَّ يفتكُ بالأعداءِ محرابا

39. So silence a temple among you and monks,
I see singing forbidden and silence among you

٣٩. لكنّ أمتَه من بعدِهِ شَقِيَت
ونجمُها غابَ في البيداء مُذ غابا

40. More proper, so deter and forbid and refrain,
Leave the revelry and walk in your funeral

٤٠. فللفرنسيسِ دانت وهي صاغرةٌ
تشكو إلى الله إرهاقاً وإرهابا

41. For the Romans have prepared the bier’s wood,
The Nile is the army of the sons of Numayr, it was tamed

٤١. يا إخوتي هل نسيتم أنكم عربٌ
حتى رأيتم مِنَ الأعرابِ إغرابا

42. By it, furious and biting,
It strengthened to dye your shed blood

٤٢. ما للتواريخِ لا تُذكي حميتَكم
وقد غدا الذلُّ في ضرّائكم دابا

43. Into a crown and throne for its owner and clothes,
And you, Tripoli of the West, who suffered

٤٣. عودوا إليها تُعيدوا كلَّ مفخرةٍ
ففي الرسومِ يقينٌ للذي ارتابا

44. Under the rule of Rome, coercion and injustice,
Upon you the pure blood of the Arabs flowed

٤٤. هل لابن خلدونَ صوتٌ في مساجدِكم
وفي مدارسَ تَلقى العلمَ ثوّابا

45. And the brave forgotten knight was martyred,
A raid of foreigners on ships alarmed you

٤٥. والمقَّريُّ بنفحِ الطيبِ يُنعشُكم
وقد نشقتُم عبيرَ المجدِ أحقابا

46. Whose sailors rode the vessels haughtily,
Rebel for revenge, for how many times have you wanted

٤٦. اين القبائلُ من قيسٍ ومن يمَنٍ
والملكُ يبعثُ مطعاناً ومضرابا

47. Their cannons isolated when they saw the most honorable deaths as Arabs,
And you, green Tunisia, vitality has departed

٤٧. أين الأساطيلُ مرساةً ومطلقةً
تحمي ثغوراً أتاها العلجُ نهّابا

48. From you, so you were disgraced in concealing,
When will I see you freely Arab, and see

٤٨. للمسلمينَ جرى في البحرِ أضخمها
فاربدّ تيارُهُ وارتدّ هيّابا

49. The clouds of the Franks departing from the horizons,
The mirror of your air, their breaths clouded it

٤٩. هل من خلاص لنا والرومُ قد ضغطوا
على القلوبِ فصارَ السلبُ إيجابا

50. And the water of your meadows craves no plants,
Patience, beautiful patience, for fate will defeat them

٥٠. شدُّوا علينا بقذّافٍ ودارعةٍ
فما وجدنا على التضييق إرحابا

51. And the victorious were conquerors within you,
Remember their era and seek for its return

٥١. إن التعدّي على الإسلام ديدنُهم
والظلمُ يمتدُّ إرعاباً وإرغابا

52. For he who aspires in seeking glory is not disappointed,
They were kings and fate feared them

٥٢. تقدّموا وتأخرنا ليقظَتِهم
ونومِنا فغدا الأنذالُ أندابا

53. When they rode and marched barefoot and lightly armed,
With their might they strengthened the pillars of a kingdom

٥٣. سطوا لصوصاً ولم يُبقوا على بلدٍ
لما فتحنا لهم في جَهلِنا بابا

54. And the army strikes terror and fright,
This, Sicily the non-Arab, did not speak

٥٤. لقد هَدَمنا بأيدينا منازلَنا
فلنسمعنَّ من الغربان تنعابا

55. Except in a tongue that rivals water in drinking,
In it and in the land of Sardinia spread

٥٥. إن الصحابةَ والأنصارَ قد حفظوا
عهدَ النبيِّ وكانوا عنه نوّابا

56. A civilization most like palms in clusters,
How much poetry Ibn Hamdis has that recalls it

٥٦. فأينَ أمثالُهم في معشرٍ أخذوا
عَنِ الأعاجمِ أنواطاً وألقابا

57. Its orchards, so the wave and forest yearn,
Those poems he sang and recited

٥٧. يا مصرُ كوني لعربِ الغربِ هاديةً
وأوفدي من رجالِ العلمِ أقطابا

58. Bringing joy to the people of Alis highlands,
And you, Algiers, remembering you keeps me awake

٥٨. حتىتَرَي كلَّ أفريقيّةَ اجتمعت
على العروبة والإسلامِ أعصابا

59. And a heart filled with love of youth has melted,
Have you accepted marriage to the Romans willingly

٥٩. الدينُ والعلمُ والآدابُ زاهرةٌ
في الجامعِ الأزهرِالملآن طلابا

60. And taken the daughters of the Romans as kindred?
Loyalty to Arabism has become a paragon among creatures

٦٠. فيه قلوبُ بني الإسلامِ خافقةٌ
مذ كان قلباً لدينِ اللهِ وعّابا

61. So do not be an unbroken mare whose hair is graying,
Uncover the living face and do not

٦١. فيكِ الذخيرةُ من دينٍ ومن لغةٍ
فوزّعي العلمَ تشريقاً وإغرابا

62. Expose it to a foreigner who dislikes and criticizes,
The water of modesty in its vitality

٦٢. أنتِ الوصيةُ في شرعِ النبيِّ على
أبنائه فابلغي السنغالَ والكابا

63. Unless veiled protects it, otherwise it flows or is sipped,
O daughter of my people, whose people are of Andalus

٦٣. لم يحفظوا ملكهم فليحفظوا لغةً
فصحى وديناً لصدعِ الملكِ رءّابا

64. Do you remember a sky whose full moon has set?
In the shade of a palace and gardens you were raised so do not

٦٤. حفاظهم منهُ تجديدٌ لدولتهم
وبالتطلّبِ يلقى الندسُ إطلابا

65. Forget your family even if you were nurtured among non-Arabs,
Arabism is pride for the exalted who drank

٦٥. إن العروبةَ والإسلامَ في خطرٍ
فالبحرُ يمتدّ للأعلاجِ سردابا

66. A cup of sweetness that gives bitterness taste,
Take courage from religion, etiquette,

٦٦. يا أهلَ مصرَ مقامُ الحزنِ محترمٌ
فأسكتوا معبداً منكم وزريابا

67. And remembering glory, if attire recurs,
And do not let a trick or confusion tempt you

٦٧. أرى الغناءَ حراماً والسكوتَ بكم
أولى فزجراً وتحريماً وإضرابا

68. From a group who bare their claws provocatively,
The affliction is from them, so if they brought remedies

٦٨. دعوا الملاهي وسيروا في جنازتكم
فالرومُ قد هيأوا للنعشِ أخشابا

69. They increased your sickness, pains, and wounds,
This is your autumn, and the flowers are withering,

٦٩. النيلُ جيشُ بني التاميز رنَّقهُ
وهو المعربدُ سكيراً وعضّابا

70. So hope after it for a spring or summer,
How many states in you, Marrakesh, have spread

٧٠. واشتدَّ يصبغُ في المطلولِ من دمكم
تاجاً وعرشاً لمولاهُ وأثوابا

71. And the earth shakes in awe and admiration,
Is there Ubaydid or Almoravid

٧١. ويا طرابلسَ الغربِ التي نكدت
بحكمِ رومةَ إسغاباً وإلغابا

72. Or Almohad that you long for clusters?
Fez, founded by Idris as capital,

٧٢. عليكِ سالت دماءُ العربِ طاهرةً
واستشهدَ البطلُ المغوارُ ذبَّابا

73. And today there is no victor over a usurious merchant,
What form or mark of the Caliphate in you remains

٧٣. راعتكِ غارة أعلاجٍ على سفنٍ
ملَّاحُهم يمتطي للقَدرِ مرزابا

74. So return the spirit and yearning to the people,
And cry over it and repent after disobedience

٧٤. ثوري لثأرٍ فكم أردت مدافعهم
عُزلاً رأوا أشرفَ الميتاتِ آرابا

75. For God was most relenting to the relenting,
Talk is agony and passion is illness,

٧٥. وأنت يا تونس الخضراء قد رحلت
عنكِ النضارةُ فاستُقبِحتِ إجدابا

76. So in the passion of my nation I enjoy hardships,
How many who broke the covenants of the Arabs insult me

٧٦. متى أراكِ عَروباً حرةً وأرى
غيمَ الفرنجِ عن الآفاق منجابا

77. And I was never an insulter or slanderer,
The manners of my people and my manners I take refuge in

٧٧. مرآةُ جوِّكِ من أنفاسِهِم كدرت
وماءُ روضِكِ لا يشتاقُ أعشابا

78. Against being with the riffraff and rabble,
Free-spiritedness shook me, so with it I protected

٧٨. صبراً جميلاً فإنَّ الدهرَ غالبُهم
والأغلبيّونَ كانوا فيكِ غُلّابا

79. Honorable reputations and accounts,
And in my scorn for those below me I see conquest

٧٩. تذكَّري عهدَهم واسعَي لعودته
فمَن سعى في طلابِ المجدِ ما خابا

80. This is my pride over whoever blames or dislikes,
Damascus is no dearer to me than Tripoli,

٨٠. كانوا ملوكاً وكان الدهرُ يرهبُهم
إذا امتطوا وانتضوا جرداً وأعضابا

81. For this bow, its string meets its curvature,
And the Tunisian or the Egyptian in my eyes

٨١. في بأسهم وطّدوا أركان مملكةٍ
والجيشُ يقذفُ تهويلاً وإرعابا

82. Is like the Damascene in honor and affection,
All the countries are the countries of the Arabs to me, a homeland

٨٢. هذي صقليّةُ العجماءُ ما نطقت
إِلا بلسنٍ يضاهي الماءَ تشرابا

83. In which I roam beating my eyelids,
And all its inhabitants are my family, for they are Arabs,

٨٣. فيها وفي أرضِ سردينيّةَ انتشرت
حضارةٌ أشبهت في النخلِ إرطابا

84. Whether encountered generously or suspiciously,
He who lacks ancestry lacks no etiquette,

٨٤. كم لابن حمديسَ من شعرٍ ترجّعُهُ
جناتُها فيشوقُ الموجَ والغابا

85. For they are all Arab in origin, of pure lineage,
The kinship of homeland and manners is dearer to me

٨٥. تلك القصائدُ غنّاها وأنشدها
فأطربت أهلَ عليّينَ إطرابا

86. Than kinship gathering relatives and wombs,
In love of my people I see the horizons vast

٨٦. ويا جزائرُ في ذكراك أرّقني
وجدٌ عليه فؤادُ الصبِّ قد ذابا

87. And the soul hopes for orchards and vines,
So every land where their cloth of bounty spread

٨٧. هل ارتضيت نكاحَ الرومِ ساليةً
وهل تخذتِ بناتِ الرومِ أترابا

88. I yearn for a minaret where is prayer niche and pulpit,
I continue to chastise my heart in loving them

٨٨. برُّ العروبِ غدا بين الورى مثلاً
فلا تكوني فروكاً شعرُها شابا

89. Until poetry bursts out from it and flows,
The house was once locked to poetry

٨٩. أرخي النقاب على الوجهِ الحيي ولا
تُعَرّضيه لعلجٍ عاب واغتابا

90. So I came to open creativity's doors,
And when I saw the bride of poetry naked

٩٠. ماءُ الحياءِ سقاهُ في نضارتِهِ
لولا نقابٌ يقيه سالَ أو سابا

91. I clothed her in the most fine garments of the heart,
I blew the horn so their beds cracked

٩١. يا بنتَ قومي وقومي أهلُ أندلسٍ
هل تذكرين سماءً بدرُها غابا

92. And I stayed up to witness heroes and writers,
Their processions marched reciting their regiments

٩٢. في ظل قصرٍ وجنّات ربيتِ فلا
تنسي ذويكِ ولو أتربتِ إترابا

93. Until I became on the day of presentation their overseer,
The land is fervent and a feast from them

٩٣. إن العروبةَ فخرٌ للألى شربوا
كأساً من الحلوِ تعطي المرّ إعذابا

94. As if challenging whoever raged or raved,
O daughter of Ya'rub the sword of truth bare and smooth

٩٤. خذي الشجاعةَ من دينٍ ومن أدبٍ
ومن تذكّرِ مجدٍ إن تفي ثابا

95. So give it to drink the blood of unbelievers,
And watch over your children and always protect their inheritance

٩٥. ولا يغرّنكِ تدليسٌ وبهرجةٌ
من معشرٍ ينشبونَ الظفرَ إنشابا

96. For fate has unleashed the Franks like dogs,
And resist the conquest of a fleet with a school

٩٦. الداء منهم فإن جاؤوا بأدويةٍ
زادوكِ سقماً وآلاماً وأوصابا

97. For often the paper defeated the sword,
Nations live by their literature and tongues

٩٧. هذا خَريفُكِ والأزهارُ ذابلةٌ
فأمِّلي بعدَه أيّارَ أو آبا

98. Even if rule becomes distress and hardship,
So give good tidings with God's Book spreading

٩٨. كم دولةٍ فيكِ يا مرّاكشُ انبسطت
والأرضُ تهتزُّ إرهاباً وإعجابا

99. Its tongue and demolish the monks' cells for the Romans,
Maybe the joy of Islam will return to you

٩٩. هل من عبيديّةٍ أو من مرابطةٍ
أو من موحّدةٍ ترجينَ أطنابا

100. And you will be safe from whoever departed or blamed,
And recite from the Mus'haf the verses saying:

١٠٠. فاسٌ قد اختطها إدريسُ عاصمةً
واليومَ لا عاصمٌ من تاجرٍ رابى

101. O Muslims, remember religion and ancestry,
And pledge allegiance to the Messenger of God's son, your master,

١٠١. ما للخلافةِ رسمٌ فيكِ أو سِمةٌ
فرجّعي للورى نَوحاً وتنحابا

102. So that you do not see civil strife among you and factions,
The Caliphate extended the shade of its authority

١٠٢. وابكي عليها وتوبي بعد معصيةٍ
فاللهُ كانَ على التوّابِ توّابا

103. Over its sons and blame was reproached,
In East and West the believers sought refuge through it

١٠٣. إن الحديثَ شجونٌ والهوى مرضٌ
ففي هوى أُمتي ألتذُّ أتعابا

104. And gathered armies and guards around it,
How excellent a blossoming state that erected

١٠٤. كم خارجٍ من عهودِ العربِ يشتمني
ولم أكن قط شتّاماً وسبّابا

105. From the time of Harun and Al-Ma'mun its thresholds,
My speech is agony and passion is illness,

١٠٥. آدابُ قومي وآدابي أعوذُ بها
من أن أكونَ مع الأوغادِ ثلابا

106. So in the passion of my nation I savor hardship,
How many who broke from the eras of the Arabs insult me

١٠٦. الأريحيّةُ هزّتني فصنتُ بها
من الأكارمِ أعراضاً وأحسابا

107. And I was never an insulter or slanderer,
The manners of my people and my manners I take refuge in

١٠٧. وفي احتقاري لمن دوني أرى ظفراً
هذا افتخاري على من ذمَّ أو عابا

108. Against being with the vulgar and foolish,
Free-spiritedness shook me, so with it I protected

١٠٨. ما الشام أفضلُ عندي من طرابلسٍ
فهذه القوسُ يَلقى قابُها القابا

109. From the noble reputations and accounts,
And in my contempt for those below me I see victory

١٠٩. والتونسيُّ أو المصريُّ في نظري
مثل الشآميِّ إعزازاً وإحبابا

110. This is my pride over whoever blamed or criticized,
What is Damascus over Tripoli to me?

١١٠. كلُّ البلادِ بلادُ العرب لي وطنٌ
فيه أجرُّ على الأهداب أهدابا

111. For this bow, its string meets its end,
And the Tunisian or Egyptian in my view

١١١. وأهلُها كلُّهم أهلي فهم عربٌ
إن ألقَهُم ألقَ إكراماً وإرتابا

112. Is like the Damascene in honor and affection,
All the countries are the Arab countries to me, a homeland

١١٢. من فاته نسبٌ ما فاته أدبٌ
فكلُّهم عربيٌّ أصلُهُ طابا

113. In which I wander beating my eyelids,
And all its inhabitants are my kin, for they are Arabs,

١١٣. قربى المواطنِ والآدابِ أمتنُ مِن
قربى تُجَمِّع أرحاماً وأصلابا

114. Whether encountered generously or suspiciously,
He who lacks ancestry lacks no manners,

١١٤. في حب قومي أرى الآفاقَ واسعةً
والنفس تأملُ جنّاتٍ وأعنابا

115. For they are all Arabs in origin, of pure stock,
The kinship of homeland and manners is dearer to me

١١٥. فكل أرضٍ تردَّت ثوبَ نعمتهم
أشتاقُ مأذنةً فيها ومحرابا

116. Than kinship gathering wombs and relatives,
In loving my people expansive horizons I see

١١٦. ما زلتُ أضربُ قلبي في محبّتهم
حتى تفجّرَ مِنه الشعرُ وانسابا

117. And the soul aspires to orchards and vines,
So every land where their cloth of bounty spread

١١٧. قد كانتِ الدارُ دارُ الشعرِ مقفلةً
فجئتُ أفتحُ للإبداع أبوابا

118. For a minaret there I yearn, with prayer niche and pulpit,
I continue to chastise my heart in loving them

١١٨. وإذ رأيتُ عروسَ الشعرِ عاريةً
ألبستُها من شغافِ القلبِ جلبابا

119. Until from it poetry gushes and flows,
The house was locked to poetry once

١١٩. نفختُ في البوقِ فانشقّت مضاجعهم
وبتُّ أَشهدُ أَبطالاً وكتّابا

120. So I came to open for creativity doors,
And when I saw poetry's bride naked

١٢٠. سارت مواكبُهم تتلو كتائبَهم
حتى غدوتُ ليومِ العرضِ رقّابا

121. I clothed her in the most fine raiment of the heart,
I blew the horn, so their beds cracked

١٢١. والأرضُ مائجةٌ منهم ومائدةٌ
كأنها تحتدي من هاجَ أو هابا

122. And I stayed up to witness heroes and writers,
Their processions marched reciting their regiments

١٢٢. يا بنتَ يعربَ سيفُ الحق مندلقٌ
فأشرِبيه دمَ الكفّارِ إشرابا

123. Until of the day of review their overseer I became,
The land is fervent and from them a banquet

١٢٣. وارعي بنيكِ وصوني إرثَهم أبداً
فالدهرُ قد أَكلبَ الإفرنج إكلابا

124. As if challenging whoever raged or ranted,
O daughter of Ya'rub, the sword of truth bare and smooth

١٢٤. وقاومي فتحَ أسطولٍ بمدرسةٍ
فطالما غلبَ القرطاسُ قرضابا

125. So give it to drink the blood of unbelievers,
And watch over your children and always protect their legacy

١٢٥. تحيا الشعوبُ بآدابٍ وألسنةٍ
ولو غدا الحكمُ إعساراً وإصعابا

126. For fate made the Franks like unleashed dogs,
And resist the conquest of a fleet with a school

١٢٦. فبشّري بكتابِ الله ناشرةً
لسانَهُ واهدمي للرومِ أنقابا

127. For oft the paper defeated the sword,
Nations live by their manners and tongues

١٢٧. عسى تعودُ إِلى الإسلامِ بهجتُه
وتأمنينَ كذا ما راح أو رابا

128. Even if rule becomes distress and torment,
So proclaim good tidings with God's Book spreading

١٢٨. واتلي من المصحفِ الآيات قائلةً
يا مسلمين اذكروا ديناً وأنسابا

129. Its tongue, and demolish for Rome cloisters,
Maybe to you returns Islam's joy

١٢٩. وبايعوا ابنَ رسولِ اللهِ سَيدَكم
كي لا تروا فتنةً فيكم وأَحزابا

130. And from whoever blamed or accused safety you attain,
And recite from the Book verses saying:

١٣٠. إن الخلافةَ مدّت ظلّ سلطتِها
على بنيها ولاقى العتبُ إعتابا

131. O Muslims, remember religion and ancestry,
And pledge allegiance to the Messenger's son, your master,

١٣١. في الشرقِ والغربِ لاذَ المؤمنونَ بها
واستجمعوا حولَها جنداً وحجّابا

132. So that no strife or factions among you are seen,
The Caliphate cast its authority's shade

١٣٢. يا حبذا دولةٌ زهراءُ قد رفعت
من عهدِ هارونَ والمأمونِ أَعتابا