1. The youths walked at dawn, smiling,
And behind them their sisters crying.
١. سحَراً مَشى الفتيانُ مُبتَسِمينا
ووَرَاءَهم أخَواتُهم يَبكينا
2. Before parting, they conversed with glances
And their tears made the talk full of yearning.
٢. قبلَ الفراقِ تحدّثوا بلِحاظِهم
ودُمُوعِهم فغَدا الحديثُ شَجونا
3. Dew poured over the flowers of Khamila
When they departed weeping and embracing.
٣. وانهلّ طلٌّ فوقَ زهرِ خميلةٍ
لما غَدوا باكِينَ مُعتنقينا
4. As if by stifling their tears
They kindled embers in hidden hearts.
٤. فكأنهم في كتمهم لدموعهم
يذكونَ جمراً في القلوبِ دَفينا
5. As if they, due to their copious weeping,
Made the beads of hearts into eyes.
٥. وكأنهنَّ لفرطِ ما أسبَلنَها
صيرَّنَ حباتِ القلوبِ عُيونا
6. How awful was the moment of farewell in
A land that casts its sons into the seas.
٦. ما كانَ أهولَ موقفِ التَّوديع في
أرضٍ تقذّفُ للبحورِ بَنينا
7. I melt for the virgins whenever
A curled one becomes affectionate and I become affectionate.
٧. إني أذوبُ علىالعذَارى كلما
حنَّت مطوَّقةٌ فصرتُ حنونا
8. Those sisters are a comfort to us
As no perfume can suffice us over their perfume.
٨. أولئكَ الأخواتُ ريحانٌ لنا
لا طِيبَ عن أطيابهِ يُغنينا
9. For in our misery and bliss
Our souls long for their approval and softness.
٩. فنفوسُنا في بؤسِها ونعيمِها
تَشتاقُ مِنهنَّ الرِّضا واللّينا
10. Whenever I recalled their eyes and the tears
They shed on the day of farewell plentifully,
١٠. ولكم ذكرتُ عيونهنَّ ومَدمعاً
أجرَينَه يومَ الوداعِ سَخينا
11. I saw them as light and pearls in the breast
And I kept them as a most precious treasure.
١١. فرأيتُها نوراً ودراً في الحشَى
وحفظتُها كَنزاً أعزَّ ثمينا
12. Our sisters, may time preserve freshness
In you, so greet us if you remember us.
١٢. أخواتُنا حفظَ الزمانُ نضارةً
فيكنَّ إن تذكُرْننا حيِّينا
13. We walked fearing neither decadence
Nor misery, unaware of either.
١٣. فلقد مشينا لا نخافُ من الرّدى
ومن الشَّقاءِ ولم نكن دارينا
14. Waves of a sea that were never
To heal you or heal us carried us away.
١٤. فَجَرَت بنا أمواجُ بحرٍ لم تكن
يوماً لتَشفِيكنَّ أو تَشفينا
15. Happiness is a lethal deception
That entices youth with attaining it.
١٥. إن السعادةَ خدعةٌ قتَّالةٌ
نزَقُ الشَّبابِ بِنَيلِها يُغرينا
16. So remember us smiling in the gloom
For your dimples are stars for the sleepless.
١٦. فاذكرننا متبسِّماتٍ في الدُّجى
فثغورُكنَّ كواكبُ السَّارينا
17. And for our sake, pray every evening
And dawn, so your prayers preserve us.
١٧. ولأجلنا صَلّينَ كلَّ عشيَّةٍ
وصبيحةٍ فصلاتُكنَّ تقينا
18. Stretch out your hands to the sea on which
We drifted in regret and longing.
١٨. وامدُدنَ أيديكنَّ للبحرِ الذي
ذبنا عليه تَنَدُّماً وحَنينا
19. And plant flowers in our memory
So a soul may come to us in their fragrance.
١٩. واغرسنَ أزهاراً على تذكارنا
فلعلَّ روحاً بالشَّذا تأتينا
20. Scatter them in the morning breeze over the youth
As we scattered our arms.
٢٠. وانثُرنَ منها في الصباحِ على الصَّبا
كتناثُرِ الأعلاقِ من أيدينا
21. Our sisters, in your tears is a purity
That stirred the loftiest emotions within us.
٢١. أَخواتُنا في دمعكنَّ طهارةٌ
قد حرَّكت أسمى العواطفِ فينا
22. When it flared in sorrow over
Darkness, we saw stars guiding us.
٢٢. لما تناثرَ في الأسى شعَلاً على
ظُلَمٍ رأينا أنجُماً تهدينا
23. How wonderful your voices are, for they are
Melodies of delight that make the sorrowful yearn.
٢٣. يا حبَّذا أصواتُكنَّ فإنّها
ألحانُ تَطريبٍ تشوقُ حَزينا
24. From them, charm in strength has influenced
So that the stiff know suppleness.
٢٤. منها الخَلابةُ في الصَّلابةِ أثَّرت
فلها الجلامدُ تعرفُ التَليينا
25. From your tears I took the poetry of my poem
And your talk I took as its melody.
٢٥. من دمعكنَّ أخذتُ شعرَ قَصيدتي
وحديثُكنَّ أخذتهُ تَلحينا
26. Our sisters who pillow themselves for our sake,
Do you know what we endure in remoteness?
٢٦. أخواتِنا المتسهِّداتِ لأجلنا
أبما نكابدُ في النَّوى تدرينا
27. You cry from the tree trunk and skin that clothed
The tears of the weeping beneath the eyelids.
٢٧. تبكينَ من جذعٍ ومن جلدٍ ثوَت
تحت الجفونِ مدامعُ الباكينا
28. Years passed by you and passed by us
As bleak, and remembering them lasts for years.
٢٨. مرَّت بكنّ سنون قد مرَّت بنا
سُوداً فذكراها تدومُ سنينا
29. In them our love and youth were scattered
Until their April became our October.
٢٩. فيها تناثرَ حبُّنا وشبابُنا
حتّى غدا نيسانُها تشرينا
30. We were not miserable because of them and their memory,
For their wounds exhausted the suffering.
٣٠. ما كان أشقانا بها وبذكرها
فجروحُها قد أعيَتِ الآسينا
31. Your eyelids ulcerated from their tears,
And our ribs moaned, wounded.
٣١. أجفانكنَّ تقرَّحت من دَمعِها
وتجرّحَت منا الضلوعُ أنينا
32. Our sisters, life is short indeed,
Where we are burdened with obligations.
٣٢. أخواتِنا إنَّ الحياةَ قصيرةٌ
حَيثُ التَّكاليفُ التي تُضنينا
33. We ever justify our souls with hope
While fate excludes us from its circles.
٣٣. أبداً نُعلِّلُ بالرّجاءِ نفوسَنا
والدّهرُ عن أوطارِنا يُقصينا
34. The past, returning is difficult,
And more precious than it is succeeding in the future.
٣٤. ذيَّالِكَ الماضي يَعزُّ رجوعُهُ
وأعزّ منه الفوزُ في آتينا
35. Neither a past to be hoped for in the face of
A frightening future, so between the two states we are miserable.
٣٥. لا فائتٌ يُرجى لدى مُستَقبلٍ
يُخشي فبينَ الحالتَينِ شَقينا
36. If we meet where our farewell was,
We complain of remoteness for a while and cry for a while.
٣٦. فإذا التَقَينا حَيثُ كان وداعُنا
نَشكو النَّوى حيناً ونبكي حينا
37. Greetings from us to the lands of loved ones,
From which, and from you, fondness draws us near.
٣٧. منّا السَّلامُ على ربوعِ أحبَّةٍ
مِنها ومنكنَّ الهوى يُدنينا
38. You are their intimacy and beauty,
And with you they attract distant souls.
٣٨. أنتُنَّ فيها أنسُها وجمالُها
وبكنَّ تجذبُ أنفسَ النائينا
39. This greeting contains immortal poetry
In the land that does not perish what perishes us.
٣٩. هذا السَّلامُ حواهُ شعرٌ خالدٌ
في الأرضِ لا يُفنيه ما يُفنينا
40. So our mountains, plains, and thickets
Will forever echo with its ring.
٤٠. فجبالُنا وسهولُنا وغياضُنا
أبداً تُردِّدُ من صداهُ رَنينا