Feedback

Woe to you, my heart, melt or shatter

لك الويل يا قلبي فذب أو تصدع

1. Woe to you, my heart, melt or shatter
You have suffered enough between love and hope

١. لكَ الويلُ يا قلبي فذُب أو تصَدَّعِ
كفاكَ عذاباً بينَ حبٍّ ومَطمَعِ

2. I am weary of the days though they are short
How much more when they are long and my agony is prolonged

٢. سَئمتُ من الأيامِ وهيَ قصيرةٌ
فكيفَ إذا طالت وطالَ توجُّعي

3. I turned away from a world whose dust I shook off
And my consolation was in the despair of one bidding farewell

٣. وأعرَضتُ عن دُنيا نفضتُ غُبارَها
وباتَ عزائي من قنوطِ المودِّع

4. And I said to Salma you will not rest or settle down
With a lofty heart abstaining from passion

٤. وقلتُ لسلمى لن ترُوحي وتغتَدي
بقلبٍ رفيعٍ في النُّهى مترفِّع

5. You have set up for us in the eyes a snare
And left us slain by a terrible death

٥. نصَبتِ لنا في المُقلتَينِ حبالةً
وخلَّفِتنا صَرعى بأهولِ مَصرَع

6. Your bed is unsheathed swords that bare themselves for havoc
And your speech is a poison in a heart and hearing

٦. لحاظُكِ أسيافٌ تجَرَّدُ للرَّدَى
ولفظُكِ سمٌّ في فؤادٍ ومَسمَع

7. Your poison does not harm a seasoned physician
And your sword recoils from a brave coat of mail

٧. فسمُّكِ لا يُؤذي طبيباً مجرَّباً
وسيفُكِ يَنبو عن شجاعٍ مدرَّع

8. I will free myself from the shackles of love and its bond
And curse what I have lost and what is with me

٨. سأخلصُ من أسرِ الغرامِ وقَيدِهِ
وألعنُ منهُ ما فقَدتُ وما معي

9. So fare thee well, may God reward you with good
For I have removed you from my ear, eye and ribs

٩. فسيري جزاكِ اللهُ خيراً لأنني
خلعتُكِ من أُذني وعَيني وأضلعي