Feedback

We drank her in memory of al-Walid

ุดุฑุจู†ุงู‡ุง ุนู„ู‰ ุฐูƒุฑ ุงู„ูˆู„ูŠุฏ

1. We drank her in memory of al-Walid
While the night of worries weighed heavy as iron

ูก. ุดูŽุฑูุจู†ุงู‡ุง ุนู„ู‰ ุฐูƒุฑู ุงู„ูˆู„ูŠุฏู
ูˆู„ูŠู„ู ุงู„ู‡ู…ู‘ู ูŠุซู‚ู„ู ูƒุงู„ุญุฏูŠุฏู

2. Then it lightened and cleared with a beautiful dawn
As silk unravels from cocoons

ูข. ููŽุฎูู‘ูŽ ูˆุดูู‘ูŽ ุนู† ุตุจุญู ุฌู…ูŠู„ู
ูƒู…ุง ุดูู‘ูŽ ุงู„ุญุฑูŠุฑู ุนู† ุงู„ู‚ุฏูˆุฏ

3. Warm yet cool she seemed
In the goblet like embers amidst ice

ูฃ. ู…ูุณุฎู‘ูŽู†ุฉูŒ ูˆูุงุชุฑุฉูŒ ุชุฑุงุกุช
ู„ู†ุง ููŠ ุงู„ูƒุฃุณู ู†ุงุฑุงู‹ ููŠ ุฌูŽู„ูŠุฏ

4. She is the blonde, symbol of love in her
And in her glimmer, lies of vows

ูค. ู‡ูŠ ุงู„ุตู‘ู‡ุจุงุกู ุฑูŽู…ุฒู ุงู„ุญุจู‘ู ููŠู‡ุง
ูˆููŠ ู„ู…ุนุงู†ูู‡ุง ูƒุฐุจู ุงู„ูˆุนูˆุฏ

5. Her aroma like virgins' breaths
When passion overwhelms their chastity

ูฅ. ูˆู†ูƒู‡ุชูู‡ุง ูƒุฃู†ูุงุณู ุงู„ุนุฐุงุฑู‰
ุฅุฐุง ูุงุบูŽู…ุชูŽู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุตุฏูˆุฏ

6. And her taste, pour and taste it
To know it in brief benefit

ูฆ. ูˆุฃู…ุง ุทุนู…ูู‡ุง ูุงุณูƒูุจ ูˆุฐู‚ู‡ู
ู„ุชุนุฑููŽู‡ ุจู…ุฎุชุตุฑู ู…ููŠุฏ

7. She excites lovers with the scent of musk
And a hue of gloom and intense heat

ูง. ุชูŽุดูˆู‚ู ุงู„ุนุงุดู‚ูŠู† ุจุฑูŠุญู ุดูŠุญู
ูˆู„ูˆู†ู ู…ู† ุฏูุฌู‰ ูˆู„ุธู‰ ู‚ุฏูŠุฏ

8. And tempts them to misery and wretchedness
With what the English have of the Indians

ูจ. ูˆุชูุทู…ุนูู‡ู… ุนู„ู‰ ู†ูƒุฏู ูˆุจุคุณู
ุจู…ุง ู„ู„ุฅู†ูƒู„ูŠุฒู ู…ู† ุงู„ู‡ู†ูˆุฏ

9. Her old age renewed her youth
Where yesterday became like Hood's era

ูฉ. ุชู‚ุงุฏู…ูŽ ุนูŽู‡ุฏูู‡ุง ูุฑูˆุช ุญุฏูŠุซุงู‹
ุบุฏุง ููŠู‡ู ุญุฏูŠุซุงู‹ ุนู‡ุฏู ู‡ูˆุฏ

10. And taught congeniality and equality
So the blackened goblet felt noble

ูกู . ูˆุนู„ู‘ู…ุชู ุงู„ุชุขู„ููŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽุณุงูˆูŠ
ูุฃุญุณูŽุช ุณูŠุฏุงู‹ ูƒุฃุณ ุงู„ู…ุณูˆุฏ

11. Her clarity makes for affinity
And bonding friendships and pledges

ูกูก. ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุตูุงุกูŽู‡ุง ู…ู†ู‡ู ุงู„ุชู‘ุตุงููŠ
ูˆุชูˆุซูŠู‚ู ุงู„ู…ูˆุฏู‘ุฉู ูˆุงู„ุนู‡ูˆุฏ

12. I have not seen her equal for plentiful living
And ridding hearts of resentment

ูกูข. ูู„ู… ุฃุฑูŽ ู…ูุซู„ู‡ุง ู„ุฑุฎุงุก ุนูŠุดู
ูˆู†ุฒุนู ุงู„ุบู„ู‘ู ู…ู† ู‚ู„ุจู ุงู„ุญู‚ูˆุฏ

13. Say to the Muslims, drink it
In the religion of Christians and Jews

ูกูฃ. ููŽู‚ูู„ ู„ู„ู…ุณู„ู…ูŠู†ูŽ ุชุฌุฑู‘ูŽุนูˆู‡ุง
ุนู„ู‰ ุฏูŠู† ุงู„ู†ู‘ุตุงุฑู‰ ูˆุงู„ูŠู‡ูˆุฏ

14. I fear her temperament in a fragile container
That spills so she has no solidity

ูกูค. ุฃุฎุงูู ู…ู† ุงู„ู…ุฒุงุฌู ุนู„ู‰ ุฒุฌุงุฌู
ูŠูŽุณูŠู„ู ูู…ุง ู„ุฏูŽูŠู‡ุง ู…ู† ุฌู…ูˆุฏ

15. And her boiling like lightning's warning of thunder
So avoid drinking her and beware her obsession

ูกูฅ. ูˆูŽููˆุฑูŽุชูู‡ุง ู„ุณูˆุฑูŽุชูู‡ุง ู…ุซุงู„ูŒ
ูุฅู†ุฐุงุฑู ุงู„ุตูˆุงุนู‚ู ุจุงู„ุฑุนูˆุฏ

16. For the immoral are brides of the wicked
The howling of lions over prey is the same

ูกูฆ. ุชูŽุฌู†ู‘ูŽุจ ุดุฑุจูŽู‡ุง ูˆุงุญุฐูŽุฑ ู‡ูˆุงู‡ุง
ู„ุฃู† ุงู„ุญุงู†ูŽ ุนุฑู‘ูŠุณู ุงู„ุฃุณูˆุฏ

17. She circulated in Abi Nuwas's veins
So she shook the throne of Harun al-Rashid

ูกูง. ุณูˆุงุกูŒ ููŠู‡ู ุนุฑุจุฏุฉูŒ ุงู„ุณูƒุงุฑู‰
ูˆุฒู…ุฌุฑุฉู ุงู„ู„ูŠูˆุซู ุนู„ู‰ ุงู„ุตูŠูˆุฏ

18. And drew out swords over thrones
Thus maiming the caliphate with al-Walid

ูกูจ. ุชู…ุดู‘ุช ููŠ ุนุฑูˆู‚ู ุฃุจูŠ ู†ูˆุงุณู
ูู‡ุฒู‘ุช ุนุฑุดูŽ ู‡ุงุฑูˆู†ูŽ ุงู„ุฑุดูŠุฏ

19. And Janan tasted her after avoiding her
So she gave freely with talents and gifts

ูกูฉ. ูˆุฌุฑู‘ุฏูŽุช ุงู„ุณูŠูˆููŽ ุนู„ู‰ ุนุฑูˆุดู
ูุฃุซูƒู„ุชู ุงู„ุฎูู„ุงูุฉูŽ ุจุงู„ูˆู„ูŠุฏ

20. Adi excelled in poetry about her
So do not blame her beyond the excellent

ูขู . ูˆุฐุงู‚ูŽุชู‡ุง ุฌู†ุงู†ูŒ ุจุนุฏูŽ ุตุฏู‘ู
ูุฌุงุฏูŽุช ุจุงู„ุชุฑุงุฆุจู ูˆุงู„ู†ู‘ูู‡ูˆุฏ

21. If the plentifulHabba bubbles over her
I read prose from Abdel Hamid

ูขูก. ุนุฏูŠู‘ูŒ ู‚ุฏ ุฃุฌุงุฏูŽ ุงู„ุดู‘ุนุฑูŽ ููŠู‡ุง
ูู„ุง ุชุนุฐุฑ ุจู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูุฌูŠุฏ

22. I remembered those who loved her
And death was to them like slumber

ูขูข. ุฅุฐุง ุงู„ุญูŽุจูŽุจู ุงู„ู†ู‘ุซูŠุฑู ุทูุง ุนูŽู„ูŠู‡ุง
ู‚ุฑุฃุชู ุงู„ู†ู‘ูŽุซุฑ ู…ู† ุนุจุฏู ุงู„ุญู…ูŠุฏ

23. So I said peace be upon their resting place
And their death, the insightful's wisdom

ูขูฃ. ุชุฐูƒู‘ุฑุชู ุงู„ุฐูŠู†ูŽ ุชุนุดู‘ูŽู‚ูˆู‡ุง
ููƒุงู†ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ู…ู†ู‡ู… ูƒุงู„ุฑู‚ูˆุฏ

24. They died drunk and loved
Their death over hating existence

ูขูค. ูู‚ู„ุชู ุนู„ู‰ ู…ุถุงุฌุนู‡ู… ุณู„ุงู…ูŒ
ูˆู…ูˆุชุงู‡ุง ุฃููˆู„ูˆ ุงู„ุฑุฃูŠ ุงู„ุณู‘ุฏูŠุฏ

25. To the hidden secret my soul yearns
To settle after shackles are cut

ูขูฅ. ู„ู‚ุฏ ู…ุงุชูˆุง ุณูŽูƒุงุฑู‰ ูˆุงุณุชุญุจู‘ููˆุง
ู…ู†ุงูŠุงู‡ู… ุนู„ู‰ ูƒุฑู‡ู ุงู„ูˆุฌูˆุฏ

26. And be content with little gain
And decline many promises

ูขูฆ. ุฅู„ู‰ ุงู„ุณุฑู‘ู ุงู„ุฎููŠู‘ ุชุญู†ู‘ู ู†ูุณูŠ
ู„ุชุณูƒู†ูŽ ุจุนุฏูŽ ุชู‚ุทูŠุนู ุงู„ู‚ูŠูˆุฏ

27. Its defiance stirred people around me
So it heeded no threat or warning

ูขูง. ูˆุชู‚ู†ุนู ุจุงู„ู‚ู„ูŠู„ ุนู„ู‰ ุญุตูˆู„ู
ูˆุชูุนุฑูุถู ุจุงู„ูˆุนูˆุฏู ุนู† ุงู„ุนุฏูŠุฏ

28. And from Nimrod arrows have targeted me
Thus stirring every stubborn tyrant

ูขูจ. ุชู…ุฑู‘ูุฏูู‡ุง ุฃุซุงุฑูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุญูŽูˆู„ูŠ
ูู„ู… ุชุญูู„ ุจูˆุนุฏ ุฃูˆ ูˆุนูŠุฏ

29. Never have I wished, in my ignorance,
For a life or death like Labid's

ูขูฉ. ูˆู…ู† ู†ูู…ุฑูˆุฏูŽ ุดุงู‚ูŽุชู‡ุง ู†ูุจุงู„ูŒ
ูุญูŠู‘ูŽุช ูƒู„ู‘ูŽ ุฌุจุงุฑู ุนู†ูŠุฏ

30. I love a short life in amplitude
And don't care for prolonged living

ูฃู . ูˆู„ู… ุฃูƒู ุฑุงุบุจุงู‹ ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ุฌู‡ู„ูŠ
ุจุนูŠุดู ุฃูˆ ุจู…ูˆุชู ู…ู† ู„ุจูŠุฏ

31. So brief is life near evanescence
And so brief is the pigeon near immortality

ูฃูก. ุฃูุญุจู‘ู ุงู„ุนูŠุดูŽ ููŠ ุณุนุฉู ู‚ุตูŠุฑุงู‹
ูˆู„ุง ุงู‡ุชู…ู‘ู ุจุงู„ุนูŠุดู ุงู„ุนุชูŠุฏ

32. Intoxicate me with goblets, I eat resolutely
Thus experiencing death's swoop

ูฃูข. ูู…ุง ุฃุฏู†ู‰ ุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ู…ู† ุงู„ุชู‘ู„ุงุดูŠ
ูˆู…ุง ุฃุฏู†ู‰ ุงู„ุญู…ุงู…ูŽ ู…ู† ุงู„ุฎู„ูˆุฏ

33. And get drunk on an unconsciousness
And enter my paradise of virgins and beauty

ูฃูฃ. ููƒู„ู†ูŠ ุจุงู„ูƒุคูˆุณ ุฃูŽูƒูู„ ู…ุฏุงู…ุงู‹
ูุฃุฎูŽุชุจุฑูŽ ุงู„ู…ู†ูŠู‘ุฉูŽ ุจุงู„ู‡ุฌูˆุฏ

34. With flowers strewn under me and over me
And my sleep amidst goblets and promises

ูฃูค. ูˆุฃุณูƒุฑู ุณูƒุฑุฉู‹ ู„ุง ุตุญูˆูŽ ู…ู†ู‡ุง
ูˆุฃูŽุฏุฎู„ู ุฌู†ู‘ุชูŽูŠ ุญูˆุฑู ูˆุบูŠุฏ

35. The strings with a stirring melody
Like the wailing of bereaved at tombs

ูฃูฅ. ูˆุชุญุชูŠ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑู ู…ู†ุชุซุฑูŒ ูˆููŽูˆู‚ูŠ
ูˆู†ูˆู…ูŠ ุจูŠู†ูŽ ุฃู‚ุฏุงุญู ูˆุนูˆุฏ

36. So Saadi's sitting room or garden tempts me
To an era of joy before the loss

ูฃูฆ. ูˆู„ู„ุฃูˆุชุงุฑู ุชุฑู†ูŠู…ูŒ ุดุฌูŠู‘ูŒ
ูƒุชุฑุฌูŠุนู ุงู„ู†ูˆุงุญู ุนู„ู‰ ุงู„ู„ุญูˆุฏ

37. My drunkenness then death is best for me
For in these two is the solace of the seeker

ูฃูง. ูุฌู„ู‘ูุณุชุงู†ู ุฃูˆ ุจุณุชุงู†ู ุณูŽุนุฏูŠ
ูŠุดูŽูˆู‘ู‚ูู†ูŠ ุฅูู„ู‰ ุนู‡ุฏู ุณุนูŠุฏ

38. So excellent is death after her intoxication
And saying goodbye to Obayd

ูฃูจ. ู…ู† ุงู„ุฃู‚ุฏุงุญู ูˆุงู„ุฃุญุฏุงู‚ู ุณูƒุฑูŠ
ูุฏุน ู„ู„ู†ูˆูƒู ุชุฌู…ูŠุนูŽ ุงู„ู†ู‚ูˆุฏ

39. And in my death through her becomes sweet my living
So through her is my revival after destruction

ูฃูฉ. ูƒุฐุงูƒูŽ ุชู‚ุงุฑุจุช ู„ูุธุงู‹ ูˆู…ุนู†ู‰ู‹
ูู„ูŠุณูŽ ุงู„ุณูƒุฑู ุนูŽู†ู‡ุง ุจุงู„ุจุนูŠุฏ

40. And in my grief, my goblets console me
Like doors of unique pearls

ูคู . ูˆููŠ ุงู„ูƒุฃุณู ุงู„ูƒูŠุงุณุฉู ูุงุบุชูู†ู…ู‡ุง
ูˆุฎูุฐ ู…ู† ู†ุงุฑูู‡ุง ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุฎู…ูˆุฏ

41. I said to him, serve her to me and let us drink her
In spite of the envious and deniers

ูคูก. ูู…ุง ู†ูุนู ุงู„ุญูŠุงุฉู ุจู„ุง ุงุบุชุจุงุทู
ูˆู„ุง ุทุฑุจ ูˆุฅูŠู†ุงุณู ูˆุฌูˆุฏ

42. And I will sit among gardens and comforts
And uncover goblets over roses

ูคูข. ุจุญุจู‘ ุงู„ุฎู…ุฑู ุดุงุฑูŽูƒู†ูŠ ู†ูŽุฏูŠู…ูŒ
ุฑุดูŠู‚ู ุงู„ู‚ุฏู‘ ุฃุทูˆู„ู ู…ู† ุนู…ูˆุฏ

43. And plant a heaven and erect a palace
Over the ruins of Aad or Thamud

ูคูฃ. ูŠู…ูˆุชู ุจู‡ุง ูˆูŠุญูŠุง ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู
ููŠุฏูุนู‡ู ุงู„ู‚ุฏูŠู…ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌุฏูŠุฏ

44. Al-Muslim's white nights, so in them
Al-Mujasim's daughter seduced al-Walid's son

ูคูค. ูŠูŽุฐูˆุจู ุธุฑุงูุฉู‹ ูˆูŠูŽุชูŠู‡ู ุนุฌุจุงู‹
ูˆูŠู†ุนุชู ูƒู„ู‘ูŽ ุตุงุญู ุจุงู„ุจู„ูŠุฏ

45. In Jurjan his glory waned a little
So he did not care for the mail's work

ูคูฅ. ูŠู‚ูˆู„ู ุฅุฐุง ุนูŠูˆุจู ุงู„ู†ุงุณู ุนูุฏู‘ุช
ุฃุชูŽุนุฐู„ู†ูŠ ุนู„ู‰ ุนูŽูŠุจูŠ ุงู„ูˆุญูŠุฏ

46. He longed for his palm tree forlorn when
He saw safety for the outcast in wine

ูคูฆ. ุชูŽุนุฏู‘ู ุงู„ุดู‘ุฑุจูŽ ุนูŽูŠุจุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ุฃู†ูŠ
ุนุฑูุชู ุจู‡ู ุงู„ุฃุณูˆุฏูŽ ู…ู† ุงู„ู‚ุฑูˆุฏ

47. So many a night it shows me
Wandering, tracking the wanderer's trace

ูคูง. ูู‚ู„ ู„ู„ุนุงุฐูู„ูŠู†ูŽ ุญูŽุณุฏุชูู…ูˆู‡
ูˆู„ุง ูŠูุฑุฌูŽู‰ ุงู„ุซู†ุงุกู ู…ู† ุงู„ุญุณูˆุฏ

48. Dew wet my hair and clothes
And my hair like jewels in necklaces

ูคูจ. ูˆุญุฑู…ุฉ ุฏู†ู‘ู‡ุง ู„ูˆ ุฐู‚ุชู…ููˆู‡ุง
ู„ุฌุฏุชูู… ุจุงู„ุทู‘ุฑูŠูู ูˆุจุงู„ุชู„ูŠุฏ

49. The full moon shone between its sides
Tempting me to tranquil stillness

ูคูฉ. ูˆุฃุทุฑุจูƒู… ุนู„ู‰ ุงู„ุฃู„ุญุงู†ู ุดุนุฑูŒ
ู…ู† ุงู„ุจุญุฑู ุงู„ุทู‘ูˆูŠู„ู ุฃูˆ ุงู„ู…ุฏูŠุฏ

50. To her I traversed alley after alley
With my heart burning hot as ember

ูฅู . ูˆุฅู†ูŠ ู„ูˆ ู…ุฑุถุชู ูˆุฌุนุชู ูŠูˆู…ุงู‹
ูˆู…ู† ุชูŽุดุฑุงุจู‡ุง ุฏุงุกู ุงู„ุนู…ูŠุฏ

51. And when I entered her house she saw me
Dizzy as though drunk on frost

ูฅูก. ู„ูุถู‘ู„ุชู ุงู„ู…ุฏุงู…ูŽ ุนู„ู‰ ุฏูŽูˆุงุฆูŠ
ูˆุขุซุฑุชู ุงู„ู†ุจูŠุฐูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุซู‘ูŽุฑูŠุฏ

52. She removed smoke from her cheek's fire
And showed its redness from beneath blackness

ูฅูข. ูู…ู† ุฏุงุฆูŠ ุงู„ุฏูˆุงุกู ูˆููŠ ุงู„ุญู…ูŠู‘ุง
ู…ุญูŠู‘ุง ุงู„ุณู‘ูŽุนุฏู ูŠุจุณู…ู ู„ู„ู…ุฌูŠุฏ

53. And said, as the scarf was on her hands
I said, the fire disagreed with me, and I

ูฅูฃ. ุจู‡ุง ู‡ุงู†ูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุนู„ู‰ ุนูŽุจูŠุฏู
ูู„ู… ูŠูŽูุฑูŽู‚ ู…ู† ุงู„ู…ูˆุชู ุงู„ุฃูƒูŠุฏ

54. Am a Magus who prostrates in prayer
I see your breasts as royal orchestra

ูฅูค. ูˆู‚ูŠู„ูŽ ู„ู‡ ุชู…ู†ู‘ูŽ ูู‚ุงู„ูŽ ุฎู…ุฑุงู‹
ูŠูู†ูŠุฑู ุดูุนุงุนูู‡ุง ุนุจุฑูŽ ุงู„ุดู‡ูŠุฏ

55. For one greater than Hisham or Yazid
If I touched them with my hands and caressed

ูฅูฅ. ู„ู‡ ูŠูˆู…ูŒ ูˆู„ูŠ ุฃูŠุงู…ู ุจุคุณู
ุจู‡ุง ุงุดุชูู‚ู‘ ุงู„ุฃุดุฏู‘ู ู…ู† ุงู„ุดู‘ูŽุฏูŠุฏ

56. My forehead or sang like al-Walid
With your rejection I am more rejected

ูฅูฆ. ุฃู†ุง ุจุงู„ุณูƒุฑู ุซู… ุงู„ู…ูˆุช ุฃูˆู„ู‰
ูููŠ ู‡ุฐูŠู†ู ุฑุงุญุฉู ู…ูุณุชูŽุฒูŠุฏ

57. So I hide the whispering of my innermost thoughts
I will not desist, and surely I will take it

ูฅูง. ูู†ุนู…ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ุจุนุฏูŽ ุงู„ุณูƒุฑู ู…ู†ู‡ุง
ูˆุฅู„ู‚ุงุกู ุงู„ุณู‘ูŽู„ุงู…ู ุนู„ู‰ ุนุจูŠุฏ

58. From the precious unique pearl
Adam did not fear death when

ูฅูจ. ูˆููŠ ู…ูˆุชูŠ ุจู‡ุง ุชุญู„ูˆู ุญูŽูŠุงุชูŠ
ูู…ู†ู‡ุง ุจูŽุนุซุชูŠ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู‡ู…ูˆุฏู

59. He plucked the apple from red cheeks
And when her cheek reddened and shone

ูฅูฉ. ูˆููŠ ุญุฒู†ูŠ ุชูุณู„ู‘ูŠู†ูŠ ูƒุคูˆุณูŠ
ูƒุฃุจูˆุงุจู ู…ู† ุงู„ุนู‚ุฏู ุงู„ูุฑูŠุฏ

60. With clarity on the lips, evidence of passion
I hugged her figure with my glance

ูฆู . ูู‚ู„ุช ู„ู‡ู ุงุณู‚ูู†ูŠู‡ุง ูˆุงุดุฑูŽุจูŽู†ู‡ุง
ุนู„ู‰ ุฑุบู…ู ุงู„ุญุณูˆุฏู ุฃูˆ ุงู„ุฌุญูˆุฏ

61. Until her head touched the carotid vein
And I almost kissed coral until

ูฆูก. ูุฃุฌู„ุณู ุจูŠู†ูŽ ุฑูŠุญุงู†ู ูˆุฑุงุญู
ูˆุฃุณุชูŽุฌู„ูŠ ุงู„ูƒุคูˆุณูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆุฑูˆุฏู

62. I saw a pearl more precious than unique
From her folds rose her perfume

ูฆูข. ูˆุฃุบุฑุณู ุฌู†ุฉู‹ ูˆุฃุดูŠุฏู ู‚ุตุฑุงู‹
ุนู„ู‰ ุฃุทู„ุงู„ ุนุงุฏู ุฃูˆ ุซู…ูˆุฏ

63. And in her breaths, burning aloeswood
She served me a drink from a goblet and mouth

ูฆูฃ. ู„ูŠุงู„ูŠ ู…ุณู„ู…ู ุจูŠุถูŒ ูููŠู‡ุง
ุดูŽููŽุช ุจู†ุชู ุงู„ู…ุฌูˆุณู ุงุจู†ูŽ ุงู„ูˆู„ูŠุฏ

64. And granted me with excellent recital
I enjoyed her gift for the melody

ูฆูค. ูˆููŠ ุฌุฑุฌุงู†ูŽ ุนุฒู‘ูŽุชู‡ู ู‚ู„ูŠู„ุงู‹
ูู„ู… ูŠุนุจุฃ ุจุฃุนู…ุงู„ู ุงู„ุจุฑูŠุฏ

65. If she sang I'd say to her repeat
Thus a beloved sang, and favor

ูฆูฅ. ูƒู†ูŽุฎู„ุชูู‡ ุบุฑูŠุจุงู‹ ุญู†ู‘ูŽ ู„ู…ุง
ุฑุฃู‰ ููŠ ุงู„ุฎู…ุฑู ุฃู…ู†ุงู‹ ู„ู„ุทุฑูŠุฏ

66. Is with al-Mutawakkil and Sa'eed
She delighted Hijaz with her grasshoppers

ูฆูฆ. ููƒู… ู…ู† ู„ูŠู„ุฉู ู…ู†ู‡ู ุชุฑูŠู†ูŠ
ุดุฑูŠุฏุงู‹ ูŠูŽู‚ุชููŠ ุฃุซุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุฑูŠุฏ

67. Singing happily for plentiful living
And when the chest of night split with hatred

ูฆูง. ูˆู‚ุฏ ุจู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุดูŽุนุฑูŠ ูˆุซูˆุจูŠ
ูˆุดูุนุฑูŠ ูƒุงู„ุฌูˆุงู‡ุฑู ููŠ ุงู„ุนู‚ูˆุฏ

68. At one delighting in it, relaxed
I sniffed the breeze so it revived me

ูฆูจ. ูˆู„ุงุญ ุงู„ุจุฏุฑู ุจูŠู† ุบู…ุงุชูŠู‡ู
ูุฑุบู‘ุจู†ูŠ ุจู…ูƒุณุงู„ู ู‚ุนูˆุฏ

69. Zephyrs of coolness healing the sick at heart
And morning met me like a yearning

ูฆูฉ. ุฅู„ูŠู‡ุง ุงุฌุชูŽุฒุชู ุณููˆู‚ุงู‹ ุจุนุฏ ุณูˆู‚ู
ูˆู‚ู„ุจูŠ ููŠู‡ู ู…ู† ุญุฑู‘ู ุงู„ูˆู‚ูŠุฏ

70. That rang and smiled to a loving one
So I set out to promenade in gardens

ูงู . ูˆุญูŠู†ูŽ ุฏูŽุฎูŽู„ุชู ู…ู†ุฒู„ู‡ุง ุฃุฑูŽุชู†ูŠ
ูƒู†ุงุณุงู‹ ููŠู‡ู ุชุฎูˆูŠุฑู ุงู„ุฌู„ูŠุฏ

71. Suspended on sturdy mountains
To fill my mind with light, vitality,

ูงูก. ุฌูŽู„ุช ุนู† ู†ุงุฑู ูˆูŽุฌู†ุชูู‡ุง ุฏุฎุงู†ุงู‹
ูˆุฃุจุฏูŽุช ุญู…ุฑูŽู‡ุง ู…ู† ุชุญุชู ุณูˆุฏ

72. And fragrance in a shaded sanctuary
I emerged finding my hopes in it

ูงูข. ูˆู‚ุงู„ุช ูˆุงู„ูˆุดุงุญู ุนู„ู‰ ูŠูŽุฏูŽูŠู‡ุง
ุจู‡ุฐุง ู…ูŽุตุฑุนู ุงู„ุจุทู„ ุงู„ู†ุฌูŠุฏ

73. With the splitting dawn, renewing and repeating
And my riding beast is only a rocking one

ูงูฃ. ูู‚ู„ุชู ุงู„ู†ุงุฑู ุดุงู‚ุชู†ูŠ ูˆุฅู†ูŠ
ู…ุฌูˆุณูŠู‘ูŒ ูŠูุดู…ู‘ูุฑู ู„ู„ุณุฌูˆุฏ

74. Dearer to me than the reserved camel
How the swaying sedges bent

ูงูค. ุฃุฑู‰ ู†ู‡ุฏูŽูŠูƒู ู…ุนุฒูุฉู‹ ูˆุนุฑุดุงู‹
ู„ุฃูƒุจุฑู ู…ู† ู‡ุดุงู…ู ุฃูˆ ูŠุฒูŠุฏ

75. And the blowing of its breeze walked steadily
In them the winds blew and drank to fullness

ูงูฅ. ุฅุฐุง ู„ู…ูŽุณุชู‡ู…ุง ูƒูู‘ููŠ ูˆุฌุณู‘ูŽุช
ุฃูู†ุงุบูŠ ุฃูˆ ุฃูุบู†ู‘ููŠ ูƒุงู„ูˆู„ูŠุฏ

76. Like a nation looking upon delegations
So a rustling or burbling delighted me

ูงูฆ. ุจุถูŠู‚ู ุงู„ุฐู‘ูŽุฑุนู ู…ูู†ูƒู ุฃุถูŠู‚ู ุฐุฑุนุงู‹
ูุฃูŽุฎููŠ ู…ุง ูŠูˆูŽุณูˆุณู ุฃูˆ ูุฌูˆุฏูŠ

77. Of water in the small dunes and hillocks
Sometimes it flowed gurgling and other times

ูงูง. ูู„ุณุชู ุจุฑุงุฌุนู ุนู†ู‡ู ูˆุฅู†ูŠ
ู„ุขุฎูุฐูู‡ู ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽุฑุฏู ุงู„ู†ุถูŠุฏ

78. It bubbled from the rock's rigid cavity
Then twittered a gentle bird

ูงูจ. ูุขุฏู…ู ู„ู… ูŠูŽุฑุนู‡ู ุงู„ู…ูˆุชู ู„ู…ุง
ุฌูŽู†ู‰ ุงู„ุชูู‘ูŽุงุญูŽ ู…ู† ุญู…ุฑู ุงู„ุฎุฏูˆุฏ

79. Teaching me the art of singing
And sang a trill captivating my heart

ูงูฉ. ูˆู„ู…ุง ุงุญู…ุฑู‘ูŽ ุฎุฏู‘ุงู‡ุง ูˆู„ุงุญุช
ุนู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูุชูŽูŠู†ู ุจูŠู‘ูู†ุฉู ุงู„ุดู‘ู‡ูˆุฏ

80. As though it composed the lines of poetry
I said, repeat your singing, oh Meaningful One

ูจู . ู‡ูŽุตูŽุฑุชู ู‚ูˆุงู…ูŽู‡ุง ุจุฐุคุงุจูŽุชูŠู‡ุง
ูู„ุงู…ูŽุณูŽ ุฑุฃุณูู‡ุง ุญูŽุจู„ูŽ ุงู„ูˆุฑูŠุฏ

81. And I'm not inclined to any other repetition
Whether it's us, the warbling is a poem

ูจูก. ูˆุจุชู‘ู ุฃู‚ุจู‘ูู„ู ุงู„ู…ุฑุฌุงู†ูŽ ุญุชู‰
ุฑุฃูŠุชู ุงู„ุฏุฑู‘ู ู…ู† ุฃุบู„ู‰ ูุฑูŠุฏ

82. So twitter for the splendid excellent one
Or else you placed the like of me among a tribe

ูจูข. ูˆูุงุญูŽ ุนู„ู‰ ุซู†ุงูŠุงู‡ุง ุดูŽุฐุงู‡ุง
ูˆููŠ ุฃู†ูุงุณูู‡ุง ุชุญุฑูŠู‚ู ุนูˆุฏ

83. Whose neighborhood I share but gain no benefit
My being a neighbor was but captivity

ูจูฃ. ุณูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุฎู…ุฑูŽุชูŽูŠ ูƒุฃุณู ูˆุซูŽุบุฑู
ูˆุฌุงุฏูŽุช ู„ูŠ ุจุชูŽุฌูˆูŠุฏู ูˆุฌูŠุฏ

84. And my poems like clanking of chains
So I stayed free and flew free, for death

ูจูค. ู†ูŽุนูู…ุชู ุจู‡ุง ู…ู†ุนู‘ูู…ุฉู‹ ู„ู„ุญู†ู
ุฅุฐุง ุบูŽู†ู‘ุช ุฃู‚ูˆู„ู ู„ู‡ุง ุฃุนูŠุฏูŠ

85. Is the free one's life between the enslaved
The tongue of birds I understand so my soul

ูจูฅ. ูƒุฐุง ู…ุญุจูˆุจุฉูŒ ุบูŽู†ู‘ุช ูˆูุถู„ูŒ
ู„ุฏู‰ ู…ุชูˆูƒู‘ูู„ู ูˆู„ุฏู‰ ุณุนูŠุฏ

86. Is like souls of birds housed
I complained to you though complaining is solace

ูจูฆ. ูˆุฃุทุฑูŽุจุชู ุงู„ุญุฌุงุฒูŽ ุฌูŽุฑุงุฏุชุงู‡ู
ู…ูุบุฑู‘ูุฏูŽุชูŠู†ู ู„ู„ุนูŠุดู ุงู„ุฑุบูŠุฏ

87. For how slight are affectionate friends from hostile ones
I see you pecking at chicks and pecking

ูจูง. ูˆู„ู…ุง ุงู†ุดูŽู‚ู‘ูŽ ุตุฏุฑู ุงู„ู„ูŠู„ู ุญู‚ุฏุงู‹
ุนู„ู‰ ู…ูุชูŽู…ูŽุชู‘ูุนู ููŠู‡ ุณู‡ูŠุฏ

88. Reminding me of every feast and celebration
An olive tree leaned affectionately making a home and nest for you

ูจูจ. ุชู†ุดู‘ู‚ุชู ุงู„ู†ุณูŠู…ูŽ ูู†ุนู‘ุดุชู†ูŠ
ู†ูˆุงูุญู ุจุฑู‘ูŽุฏุช ุญุฑู‘ู‰ ุงู„ูƒุจูˆุฏ

89. And here is the far loner's invitation

ูจูฉ. ูˆู‚ุงุจูŽู„ู†ูŠ ุงู„ุตู‘ุจุงุญู ูƒู…ุดุชู‡ุงุฉู
ุฑูŽู†ุช ูˆุชุจุณู‘ู…ุช ู„ูุชู‰ ูˆุฏูˆุฏ

ูฉู . ูุชู‚ุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุชู†ุฒู‘ู‡ ููŠ ุฑูŠุงุถ
ู…ุนู„ู‘ู‚ุฉู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฌุจู„ู ุงู„ู…ุฑูŠุฏ

ูฉูก. ู„ุฃู…ู„ุฃ ู…ูู‡ุฌุชูŠ ู†ูˆุฑุงู‹ ูˆู†ุถุฑุงู‹
ูˆุทูŠุจุงู‹ ููŠ ุญูู…ู‰ ุธู„ู‘ู ุจุฑูˆุฏ

ูฉูข. ุทู„ุนุชู ุฃุฌุฏู‘ ุขู…ุงู„ูŠ ุนูŽู„ูŠู‡
ู…ุนูŽ ุงู„ููŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู…ุฌุฏู‘ุฏู ูˆุงู„ู…ุนูŠุฏ

ูฉูฃ. ูˆู„ูŠุณูŽ ู…ุทูŠุชูŠ ุฅูู„ุง ุฒุญูˆูุงู‹
ุฃุญูŽุจู‘ู ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ู…ู† ุฐุงุชู ุงู„ูˆุฎูŠุฏ

ูฉูค. ููƒู… ุญู†ู‘ุช ุฎู…ุงุฆู„ู ูˆุงุฑุฌูŽุญูŽู†ู‘ูŽุช
ูˆู†ูŽูุญู ู†ูŽุณูŠู…ู‡ุง ู…ุดูŠู ุงู„ูˆุฆูŠุฏ

ูฉูฅ. ูˆููŠู‡ุง ุงู„ุฑู‘ูŠุญู ู‡ุจุช ูุงุดุฑุฃุจุช
ูƒุฌู…ู‡ูˆุฑู ูŠูุทู„ู‘ ุนู„ู‰ ูˆููˆุฏ

ูฉูฆ. ูุฃุทุฑูŽุจู†ูŠ ุญููŠููŒ ุฃูˆ ุฎุฑูŠุฑูŒ
ู„ู…ุงุกู ููŠ ุงู„ุชู‡ุงุฆู… ูˆุงู„ู†ุฌูˆุฏ

ูฉูง. ูุทูŽูˆุฑุงู‹ ุณุงู„ูŽ ุฑู‚ุฑุงู‚ุงู‹ ูˆุทูŽูˆุฑุงู‹
ุชุจุฌู‘ูŽุณูŽ ู…ู† ุญูŽุดู‰ ุงู„ุตู‘ุฎุฑู ุงู„ุตู‘ูŽู„ูŠุฏ

ูฉูจ. ูˆุบูŽุฑู‘ุฏ ุซูŽู…ู‘ูŽ ุนุตููˆุฑูŒ ู„ุทูŠููŒ
ูุนู„ู‘ู…ู†ูŠ ุฃุณุงู„ูŠุจูŽ ุงู„ู†ู‘ุดูŠุฏ

ูฉูฉ. ูˆุฑุฏู‘ูŽุฏ ุตูุฑุฉู‹ ุฎูŽู„ุจุช ูุคุงุฏูŠ
ููƒุงู†ุช ุนู†ุฏู‡ ุจูŠุช ุงู„ู‚ุตูŠุฏ

ูกู ู . ููŽู‚ูู„ุชู ุฃุนูุฏ ุบูู†ุงุกูŽูƒูŽ ูŠุง ู…ูุนูŽู†ู‘ูŽู‰
ูˆู„ุณุชู ู„ุบูŠุฑู‡ู ุจุงู„ู…ูุณุชุนูŠุฏ

ูกู ูก. ุณูˆุงุกูŒ ู†ุญู† ูุงู„ุชุบุฑูŠุฏู ุดุนุฑูŒ
ูุบุฑู‘ูุฏ ู„ู„ู…ุฌูŠุฏู ุงู„ู…ุณุชุฌูŠุฏ

ูกู ูข. ูˆุฅูู„ุง ุถุนุชูŽ ู…ูุซู„ูŠ ุจูŠู†ูŽ ู‚ูˆู…ู
ุฃูุฌุงูˆูุฑูู‡ู… ูˆู„ุณุชู ุจู…ูุณุชููŠุฏ

ูกู ูฃ. ุฌูˆุงุฑูŠ ู„ู… ูŠูƒู† ุฅูู„ุง ุฅุณุงุฑุงู‹
ูˆุฃุดุนุงุฑูŠ ูƒุตูŽู„ุตู„ุฉู ุงู„ู‚ูŠูˆุฏ

ูกู ูค. ูุจุช ุญุฑู‘ุงู‹ ูˆุทูุฑ ุญุฑู‘ุง ูู…ูˆุชูŒ
ุญูŠุงุฉู ุงู„ุญุฑู‘ู ู…ุง ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุนุจูŠุฏ

ูกู ูฅ. ู„ุณุงู†ู ุงู„ุทู‘ูŽูŠุฑ ุฃูู‡ู…ูู‡ ูุฑููˆุญูŠ
ูƒุฃุฑูˆุงุญู ู…ู† ุงู„ุฃุทูŠุงุฑู ุฑูˆุฏ

ูกู ูฆ. ุดูƒูˆุชู ุฅู„ูŠูƒูŽ ูˆุงู„ุดู‘ูƒูˆู‰ ุนุฒุงุกูŒ
ูู…ุง ุฃุฏู†ู‰ ุงู„ูˆุฏูˆุฏ ู…ู† ุงู„ู„ุฏูˆุฏ

ูกู ูง. ุฃุฑุงูƒูŽ ุชุฒู‚ู‘ู ุฃูุฑุงุฎุงู‹ ูˆุชุฒู‚ููˆ
ูุฃุฐูƒุฑู ูƒู„ู‘ ู…ุฃุฏุจุฉู ูˆุนูŠุฏ

ูกู ูจ. ูˆูŽู‚ูŽุช ู„ูƒูŽ ุฏูˆุญุฉูŒ ุฅู„ูุงู‹ ูˆุนุดู‘ุงู‹
ูˆู‡ุฐูŠ ุฏุนูˆุฉู ุงู„ู†ุงุฆูŠ ุงู„ูู‚ูŠุฏ