Feedback

Love has gone, so how wretched is the youth,

ذهب الحب فما أشقى الفتى

1. Love has gone, so how wretched is the youth,
With bliss he was cloaked by time obscurely.

١. ذهَبَ الحبُّ فما أشقى الفَتى
بنَعيمٍ قد طواهُ الدَّهرُ طي

2. My soul excuses with vain hopes, verily,
They are but like fanciful dreams, how poorly!

٢. علَّلَ النَّفسَ بآمالٍ فلم
يكُ إِلا مثلَ أحلامٍ الكري

3. It faded like light, yet still I recall it,
And remembering is one of my miseries.

٣. زالَ كالنُّورِ وما زلتُ لهُ
ذاكراً والذكرُ إحدى شقوَتي

4. I sold glory for love after it,
My comfort escaped from my comforts, certainly.

٤. بعتُ بالمجدِ غراماً بعدهُ
راحتي قد أفلتَت من راحَتي

5. When I broke my love hoping
To see myself free from the bonds of passion.

٥. عندما كسَّرتُ حبِّي آملاً
أن أراني خالصاً من أسر مَي

6. With it I broke a heart I carried,
So I am the breaker, my heart by my hands.

٦. معهُ كسَّرتُ قلباً ضمَّهُ
فأنا الكاسِرُ قلبي بيَدَي

7. How much sacrifice I burden it,
Yet I see it bleeding in my conscience.

٧. كم إِلى تَضحيةٍ أحملُهُ
فأراهُ دامياً في جانِحي

8. Oh! Woe to my craving for my love, and my
Prolonged fervor after the days of ardency.

٨. آهِ وا لهفي على حُبِّي ويا
طولَ وَجدي بعدَ أيّامِ الحمي

9. I will not see it, yet it sees me by name,
While I am in the passion of love, a juvenile.

٩. لن أراها وتراني باسماً
وأنا في صَبوةِ الحبِّ صُبَي

10. Would that the breaths of morning revive youth,
And bring to life a dead in a living body.

١٠. ليتَ أنفاسَ الصَّبا تُحيي الصِّبا
وتُحَيّي ميِّتاً في جسمِ حَي

11. Ignorant, I left the living worried,
About my loved ones, so I did not feel alive.

١١. جاهلاً فارَقتُ حيّاً آهلاً
بأحبّائي فلم آنس بحَي

12. Come now, let us weep for the past,
And if the specter of beauty appears alive,

١٢. فتعالَ الآنَ نبكي ماضياً
وإذا ما لاحَ طيفُ الحُسنِ حَي

13. The greatest things I was not pleased with,
Yet you see me satisfied with the smallest thing.

١٣. أكبرُ الأشياءِ لم أرضَ بها
وتراني أرتضي أصغرَ شي

14. How many a good friend I kept company,
Who tomorrow became the worst enemy harming me.

١٤. كم فتًى خَيرَ صديقٍ خِلتُهُ
فغدا شرَّ عدوٍّ للأذي

15. And a girl who denied knowing me after
She looked at me affectionately with a smile.

١٥. وفتاةٍ أنكَرتني بعدما
عَطَفَت بسَّامةَ الثَّغرِ عَلي

16. This life, no loyalty can be expected
From its people, nor good assumptions beguile.

١٦. هذه الدنيا فلا إخلاص من
أهلها يرجى وحسن الظن غي

17.
Be a comrade to me, a comrade in me, for the

١٧. كُن رفيقاً لي رفيقاً بي فقد
شاقني رفقُ شقيٍّ بشُقي

18. Company of a miserable comrade has wearied me.
Show resilience and courage, for enemies

١٨. وتجلّد وتشجَّع فالعدى
حَولنا والوطرُ الأعلى لدَي

19. Surround us, and the sublime path is ahead of me.
You are like me and I am like you in

١٩. أنتَ مِثلي وأنا مثلُكَ في
حالةٍ يَرضى بها الشَّهمُ الرضي

20. A state satisfactory for the content gallant.
We were born as Arabs, so we have

٢٠. عربيَّينِ وُلِدنا فَلنا
شرفٌ من نسبٍ فوقَ السُّهي

21. Honor of lineage atop the glorious.
How many noble sayings have soaked us,

٢١. كم تَصبَّتنا أحاديثُ العُلى
فتبسَّمنا لآتينا البهي

22. So we smiled for our splendid future.
Say to brethren of sincerity, come,

٢٢. قُل لإخوانِ صفاءٍ أقبلوا
نحنُ عشّاقُ جمالٍ وعُلي

23. We are lovers of beauty and the sublime.
Our spirits scorned our shadows,

٢٣. حقرت أرواحُنا أشباحَنا
فهزأنا بالرَّزايا والردي

24. So we ridiculed troubles and meanness.
And we craved for immortality, so our

٢٤. وطمِعنا بخلودٍ فَغَدا
حظُّنا البؤسى ونعمانا كفي

25. Lot became misery, but we are pleased.
Indeed we left the ephemeral arrogantly,

٢٥. إننا كبراً ترَكنا فانياً
وتبِعنا باقياً بينَ الوري

26. And followed the eternal amid the burials.
We are two birds longing for the morning,

٢٦. نحنُ عصفورانِ نشتاقُ الصَّبا
والشَّذا والنورَ في الجوّ الصفي

27. Breeze, light in the clear atmosphere.
So sing to me and open your heart to me,

٢٧. فترنَّم وافتحَن قلبكَ لي
لكَ أفتَح صادقاً قلبي الدمي

28. For I genuinely open my heart to you.
With your melodizing of my poems, they

٢٨. عند تطريبِكَ أشعاري غدَت
تستَميلُ الملأ الأعلى إلي

29. Appeal to the supreme assembly toward me.
And by your drawing my soul, it appeared

٢٩. ولدى رسمِكَ لي رُوحي بدَت
في أساريري وأذكت مُقلتي

30. In my consciousness and awakened my smoldering wick.
Between drawing and composing, I see

٣٠. بينَ تصويرٍ وتنغيمٍ أرى
بَهجةَ الخلد ولذَّاتِ الهوَي

31. The joy of eternity and pleasures of passion.
Goodness is yours for providing me

٣١. فلكَ الخَيرُ بما زوَّدتني
من جمالٍ شاقَ أو لحنٍ شجيّ

32. With beauty that captivates, or melody that inspires.
Art is mysterious in your hands,

٣٢. في يَدَيكَ الفنُّ فاشٍ سرُّهُ
مِنه مَتِّع نظري أو مِسمَعي

33. Entertain my sight or hearing from it.
You have drawing, composing, and I have

٣٣. لكَ تصويرٌ وتلحينٌ ولي
نغَمٌ فالفنُّ إحدى نسبَتي

34. Melody, for art is one of my lineages.
And on papers and strings, beauty has

٣٤. وعلى الأوراقِ والأوتارِ قد
شاقَني الحسنُ وأجرى عبرتي

35. Captivated me and brought forth my tears.
Your spirit fell for my spirit, so they are both

٣٥. عَشقَت روحَكَ روحي فهُما
بامتِزاجٍ كنسيمٍ وشذي

36. United like a breeze and fragrance.
The two spirits are but sisters in

٣٦. إنما الروحانِ أُختانِ لدَى
نسَب الحبّ فأدعوك أُخي