Feedback

Time decreed that I should love you without joy

ู‚ุถู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฃู† ุฃู‡ูˆุงูƒ ุบูŠุฑ ู…ู…ุชุน

1. Time decreed that I should love you without joy
We never met, nor bade farewell.

ูก. ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุฃู† ุฃู‡ูˆุงูƒูŽ ุบูŠุฑ ู…ูู…ุชู‘ูŽุนู
ูู„ู… ู†ุฌุชู…ุน ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆู„ู… ู†ุชูˆุฏู‘ูŽุนู

2. Had greeting you brought no distress,
I would have been content with painful parting.

ูข. ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูƒู† ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุณู‘ู„ุงู… ุชุนู„ู‘ูŽุฉูŒ
ุฑุถูŠุชู ูˆุฏุงุนุงู‹ ู…ู†ู‡ู ุนู„ู‘ุฉูŽ ู…ููˆุฌูŽุน

3. But the lover oft attains little
So how wretched is the constant yearner!

ูฃ. ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ู…ู† ูŠูŽู‡ูˆู‰ ูƒุซูŠุฑุงู‹ ู…ู†ุงู„ูู‡ู
ู‚ู„ูŠู„ูŒ ูู…ุง ุฃุดู‚ู‰ ุงู„ููŽุชู‰ ุจุงู„ุชูˆู„ู‘ูุน

4. Such is the fate of the virtuous, though long
Have I complained of whom I complain, with no avail.

ูค. ูˆู‡ุฐุง ู†ุตูŠุจู ุงู„ุทู‘ููŠุจูŠู†ูŽ ูุทุงู„ู…ุง
ุดูƒูˆุชู ุงู„ุฐูŠ ุฃุดูƒูˆู‡ู ุบูŠุฑูŽ ู…ุดูู‘ูŽุน

5. You are a kinsman, the bond between us
Feeling and understanding, so rest, be dignified.

ูฅ. ูุฃู†ุชูŽ ู†ูŽุณูŠุจูŠ ูˆุงู„ู‚ุฑุงุจุฉู ุจูŠู†ู†ุง
ุดุนูˆุฑูŒ ูˆูู‡ู…ูŒ ูุงุณุชุฑุญ ูˆุชุฑูู‘ูŽุน

6. I knew you gentle of mien and palm, to loved ones,
I hoped in you, you did not refuse, nor hesitate.

ูฆ. ุนู‡ุฏุชููƒ ุทูŽู„ู‚ูŽ ุงู„ูˆุฌู‡ู ูˆุงู„ูƒูู‘ู ู„ู„ุฃู„ู‰
ุฑูŽุฌูˆูƒูŽ ูู„ู… ุชูŽู…ู†ูŽุน ูˆู„ู… ุชุชู…ู†ู‘ูŽุน

7. Noble you were, hardship like ease to you,
You refused pride or virtue, though enticed.

ูง. ูˆูƒู†ุชูŽ ูƒุฑูŠู…ุงู‹ ุนุณุฑูู‡ู ู…ุซู„ู ูŠูุณุฑู‡ู
ุฃุจู‰ ุนุฒู‘ูŽุฉู‹ ุฃูˆ ุนูุฉู‹ ุฐู„ู‘ูŽ ู…ูŽุทู…ูŽุน

8. No tears of kin and friends were wasted in sorrow
To loved ones, you were no neglecter.

ูจ. ูู…ุง ุถุงุน ุฏู…ุนู ุงู„ุฃู‡ู„ู ูˆุงู„ุตุญุจู ููŠ ุงู„ุฃุณู‰
ูˆู‚ุฏ ูƒู†ุชูŽ ู„ู„ุฃุญุจุงุจู ุบูŠุฑูŽ ู…ุถูŠู‘ุน

9. We lost you, sorrow encompassed all,
Your loss, to loved ones was no neglect.

ูฉ. ู†ูุนูŠุชูŽ ููƒุงู† ุงู„ุญุฒู†ู ู„ู„ู†ุงุณู ุดุงู…ู„ุงู‹
ูˆู†ูŽุนูŠููƒูŽ ู„ู„ุฃุญุจุงุจู ุบูŠุฑูŽ ู…ุถูŠู‘ุน

10. No day when morn was welcomed, was said
A pillar has passed, home is lonesome wilderness.

ูกู . ูู„ุง ูƒุงู† ูŠูˆู…ูŒ ู‚ูŠู„ูŽ ููŠ ุตูุจุญู‡ู ู‚ูŽุถู‰
ุนู…ูŠุฏูŒ ูุฃู†ุณู ุงู„ุฏู‘ุงุฑู ูˆุญุดุฉู ุจูŽู„ู‚ูŽุน

11. The cedars of Lebanon witnessed its horror,
Nearly mad with awe and trembling.

ูกูก. ู„ู‚ุฏ ุดู‡ุฏุช ุฃุทูˆุงุฏู ู„ุจู†ุงู†ูŽ ู‡ูˆู„ูŽู‡ู
ููƒุงุฏุช ุชู‡ูŠ ู…ู† ู‡ูŠุจุฉู ูˆุชุฎุดู‘ุน

12. The day of gathering was acted out in it, its light
Darkness, as if the air and sky were veiled.

ูกูข. ุชู…ุซู‘ู„ูŽ ูŠูˆู…ู ุงู„ุญุดุฑู ููŠู‡ู ูˆู†ูˆุฑูู‡ู
ุธู„ุงู…ูŒ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆู‘ูŽ ูˆุฌู‡ู ู…ู‚ู†ู‘ูŽุน

13. No difference I saw between wedding and funeral
In that thronged gathering place.

ูกูฃ. ูู„ู… ุฃุฑูŽ ูุฑู‚ุงู‹ ุจูŠู†ูŽ ุนุฑุณู ูˆู…ุฃุชู…
ู„ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุญูุงู„ู ุงู„ู…ุฌู…ู‘ูŽุน

14. We mourn whom kindness was his beauty,
What lover lives untouched by loss?

ูกูค. ููุฌูุนู†ุง ุจู…ู† ุฅุญุณุงู†ูู‡ ู…ุซู„ู ุญุณู†ู‡ู
ูˆุฃูŠู‘ู ู…ุญุจู‘ู ุนุงุดูŽ ุบูŠุฑูŽ ู…ุฑูˆู‘ุน

15. Our flowing tears upon fiery ribs showed
Like rain upon fertile meadow.

ูกูฅ. ูˆุฌุฏู†ุง ุนู„ู‰ ุฑูˆู‚ู ุงู„ุดู‘ุจุงุจู ุจุฏูŽู…ุนูู†ุง
ููƒุงู† ูƒุบูŠุซู ููˆู‚ูŽ ุฑูŠุงู†ูŽ ู…ูู…ุฑุน

16. Hardest of all is parting after closeness
How many hearts spilled over!

ูกูฆ. ูˆุฃุตุนุจู ุดูŠุกู ูุฑู‚ุฉูŒ ุจุนุฏ ุฅู„ูุฉู
ููƒู… ู…ู‡ุฌุฉู ู…ู†ู‡ุง ุชุณูŠู„ู ุจู…ุฏู…ุน

17. No solace did brothers and sisters find
In the death that was joy to four.

ูกูง. ูู…ุง ุฃูˆุฌุฏ ุงู„ุฅุฎูˆุงู†ู ูˆุงู„ุฃุฎูˆุงุชู ููŠ
ู…ู…ุงุชู ุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ูƒุงู† ุจู‡ุฌุฉูŽ ุฃุฑุจูุน

18. Gone, while hearts around me stun to silence,
Their tears like water on flaming limbs.

ูกูจ. ู…ูŽุถู‰ ูˆู‚ู„ูˆุจู ุงู„ุตู‘ูŽุญุจู ุญูˆู„ูŠู‡ ุฌู…ุฉูŒ
ูˆุฃุฏู…ุนูู‡ู… ู…ุงุกูŒ ุนู„ู‰ ู†ุงุฑู ุฃุถู„ุน

19. Who can divert death, when it descends
Upon thrones and armies in splendor arrayed?

ูกูฉ. ูˆู…ู† ุฐุง ูŠุฑุฏู‘ู ุงู„ู…ูˆุชูŽ ุนู†ู‡ู ูˆู‚ุฏ ุณุทุง
ุนู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ุนุฑุดู ูˆุฌูŠุดู ู…ุฏุฑู‘ูŽุน

20. If we could ransom you with some life,
We would offer two lives for each of your years.

ูขู . ูู„ูˆ ุฃู†ู‡ ูŠูุฏูŽู‰ ุจุจุนุถ ุญูŠุงุชู†ุง
ู„ุฌุฏู†ุง ู„ู‡ ู…ู† ูƒู„ ุนู…ุฑ ุจุฃุฑุจุน

21. Never did we grieve you shared with us
At times of grief, common woes.

ูขูก. ูˆู„ู… ู†ูƒู ูŠูˆู…ุงู‹ ุขุณููŠู†ูŽ ู„ุฃู†ู‘ู†ุง
ู†ูู‚ุงุณู…ู‡ู ู…ุง ู‡ุงู†ูŽ ุนู†ุฏ ุงู„ุชูุฌู‘ูุน

22. Blessed what came from you, your memory
With scents of apple in bloom.

ูขูข. ูˆูŠุง ุญุจู‘ุฐุง ู…ุง ูƒุงู† ู…ู†ู‡ ูˆุฐููƒุฑูู‡ู
ู„ู‡ู ู†ูุญุงุชู ุงู„ูุงุบู…ู ุงู„ู…ุชุถูˆู‘ุน

23. How can we have your gentle manner and charm again
And those refined qualities, after so violent an end?

ูขูฃ. ูุฃู†ู‘ู‰ ู„ู†ุง ุฐูŠู‘ุงู„ููƒูŽ ุงู„ุธุฑูู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุฌุงูŠุง ุจุนุฏ ุฃู‡ูˆู„ู ู…ูŽุตุฑูŽุน

24. The sweet smileโ€™s charm in gentle speech
And fine words, in diverse discourse?

ูขูค. ูˆู„ุทูู ุงุจุชูุณุงู…ู ููŠ ุนุฐูˆุจุฉู ู…ูŽู†ุทู‚ู
ูˆุญุณู†ู ูƒู„ุงู…ู ููŠ ุญุฏูŠุซู ู…ู†ูˆู‘ูŽุน

25. How can I console your family, when I
Share their sorrow, with no pretense?

ูขูฅ. ููƒูŠููŽ ุฃูุนุฒู‘ูŠ ุฃู‡ู„ู‡ู ูˆุฃู†ุง ุงู„ุฐูŠ
ูŠูุดุงุฑููƒูู‡ู… ููŠ ุญุฒู†ูู‡ู… ุบูŠุฑูŽ ู…ุฏู‘ุน

26. Oh how you left us, companions now lonely,
Every heart and place made desolate!

ูขูฆ. ุฃู„ุง ูŠุง ุฃุฎุง ุงู„ูุชูŠุงู†ู ูƒูŠููŽ ุชุฑูƒุชูŽู†ุง
ูุฃูˆุญูŽุดุชูŽ ู…ู†ุง ูƒู„ู‘ูŽ ู‚ู„ุจู ูˆู…ูŽูˆุถุน

27. Dear to us, that earth should cover you,
The home robbed of its finest view.

ูขูง. ุนุฒูŠุฒูŒ ุนู„ูŠู†ุง ุฃู† ุชูˆุงุฑูŠูƒูŽ ุชุฑุจุฉูŒ
ูุชูู‚ุฏู ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุฏุงุฑู ุฃุฌู…ู„ูŽ ู…ุทู„ุน

28. Had I glimpsed you before death, not fully seen,
It would have consoled me, unsatisfied.

ูขูจ. ูˆู„ูˆ ูุฒุชู ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ู…ูˆุชู ู…ู†ูƒูŽ ุจู†ุธุฑุฉู
ู„ูƒุงู†ุช ุนุฒุงุกู‹ ู„ูŠ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู ู…ู‚ู†ุน

29. But death's pang seized me in my sleep,
Far from the sight and sound of loved one.

ูขูฉ. ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ู†ูุณูŠ ู„ุงุนู‡ุง ุงู„ู…ูˆุชู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰
ูˆู„ูŠุณุช ุนู„ู‰ ู…ุฑุฃู‰ ุญุจูŠุจู ูˆู…ุณู…ุน

30. You sighed away, a blossoming branch in youth
At dawn, to be watered with tears.

ูฃู . ุชุฑู†ู‘ูŽุญุชูŽ ุบุตู†ุงู‹ ู…ุฒู‡ุฑุงู‹ ููŠ ุฎูŽู…ูŠู„ุฉู
ุบุฏุง ุจุนุฏ ุทู„ู‘ู ุงู„ุตุจุญู ูŠูุณู‚ู‰ ุจุฃุฏู…ุน

31. Your blossoms scattered, and charm departed,
After you, I hope no spring may come again.

ูฃูก. ุชู†ุงุซุฑูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑู ูˆุงุฑุชุญู„ูŽ ุงู„ุดู‘ุฐุง
ูุจุนุฏูŽูƒูŽ ู„ุง ุฃุฑุฌูˆ ุฑุจูŠุนุงู‹ ู„ู…ุฑุจุน

32. Beloved of all, aloft in gathering
But gone, all mourn in the depth of graves.

ูฃูข. ูˆูƒู†ุชูŽ ุญุจูŠุจูŽ ุงู„ูƒู„ู‘ู ููŠ ุนู„ูˆ ู…ุฌู„ุณู
ูุจุชู‘ูŽ ูู‚ูŠุฏูŽ ุงู„ูƒู„ู‘ูŽ ููŠ ุนู…ู‚ู ู…ุถุฌุน

33. Condolences to kin, man is not immortal
Though gaining reign of Chosroes and Tobba.

ูฃูฃ. ุนุฒุงุกู‹ ุฐูˆูŠ ุงู„ู‚ูุฑุจู‰ ูู…ุง ุงู„ู…ุฑุกู ุฎุงู„ุฏูŒ
ูˆู„ูˆ ุญุงุฒูŽ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ู…ู„ูƒูŽ ูƒูุณุฑู‰ ูˆุชูุจู‘ุน

34. Grieve with brothers, who lost brothers,
The earth a mere resting place after pasture.

ูฃูค. ุชุฃุณู‘ูˆุง ุจุฅุฎูˆุงู†ู ุฃูุตูŠุจูˆุง ุจุฅุฎูˆุฉู
ูู…ุง ุงู„ุฃุฑุถู ุฅูู„ุง ู…ุฑู‚ุฏูŒ ุจุนุฏ ู…ุฑุชุน