1. Pass me, O one of supple waist that sways
Like dawn's light or night shadows as they fade
١. تمرِّينَ يا ذاتَ الملاءِ المزيَّلِ
كما لاحَ نورُ الصبحِ والليلُ يَنجلي
2. When you dragged your dress's train, green satin
I heard silk whispering, swaying, undulating
٢. ولما جَرَرتِ الذَّيلَ أخضرَ ضافياً
سمعتُ حفيفَ المورقِ المتميِّل
3. Your body under the cold appears so sleek
Like polished ivory or marble white and sheek
٣. فجسمُكِ تحتَ البُردِ يحكي وشيعةً
من العاجِ قد شُدَّت لتنّقِيش مخمل
4. Your face tells of heavens we've never known
Your waist a concept unfathomed, unshown
٤. ووجهكِ ما يُحكَى لنا عن سمائنا
وخَصرُكِ مَعنىً دقَّ عند التخيُّل
5. Your lips in their breath blow morning's breeze
Bearing scent of carnations, fragrances
٥. وثَغرُكِ في أنفاسهِ هبَّةُ الصَّبا
إذا حملت في الصبحِ ريّا القرنفل
6. I saw the dewdrops in a rose's cup
Like a tear on a cheek inclined and supped
٦. رأيتُ دموعَ الطلِّ في كأسِ وردةٍ
كريقٍ على خطٍّ أسيلٍ مقبّل
7. And so I wished to pluck a rose bouquet
For a waist so supple thoughts fly away
٧. فأحبَبتُ أن أجني من الوردِ باقةً
لخصرٍ بضمّات الخواطرِ منحل
8. This love has grown and people come between
How can I approach your house unseen?
٨. تعاظمَ هذا الحبُّ والناسُ بيننا
فكيفَ وقد حاولت تقريب منزل
9. If you consent to union, send a phantom
If not, cast a glance, restless I roam
٩. فان جدتِ بالوصلِ ابعَثي الطَّيفَ مُخبراً
وإلا فألقي نظرةً المترحّل
10. I implore you by God, witness sublime
Stop tormenting me, long have I pined
١٠. أُناشِدُك الله الذي هو شاهدٌ
كفاكِ دلالاً بعد طولِ التذلُّل
11. I'm like a shepherd tending his herd
Who sees no beauty and dreams absurd
١١. بُليتُ كراعٍ كان يرعى قطيعه
خليّاً ومن لا يُبصِر الحسنَ يغفل
12. Once by a tree granting shade he sat
Flute in hand, warbling like a nightingrat
١٢. وإذ كان يوماً يستظلُّ بدوحةٍ
وفي يدهِ شبّابةٌ مثل بلبل
13. He saw a maiden approach to collect
Wheat sheaves for loved ones, a sweet prospect
١٣. رأى كاعباً عذراءَ في المرجِ أقبلت
لتقطفَ للأترابِ حزمةَ سنبل
14. Under wool smock her forehead shone bright
Like a sword gleaming under scabbard's might
١٤. وتحتَ لفاعِ الصّوفِ لاحَ جبينُها
كصفحةِ سيفٍ تحتَ راحةِ صَيقل
15. He walked up and bid her peace and health
She returned his greeting, gentle as wealth
١٥. فسارَ إليها ثمَّ أَلقى سلامَهُ
فردَّت سلاماً مثلَ طلٍّ مبلّل
16. Next month she passed by, greeted and went
Then he confessed his love so long unspent
١٦. وبعدَ مرورِ الشّهر مرّت وسلّمت
فباحَ لها بالحبِّ بعدَ التجمُّل
17. She didn't return his love or speak at all
Did not smile her cheeks rosy enthrall
١٧. فما بادلتهُ حبَّه وحديثه
ولم تَبتسِم كالعارضِ المتهلّل
18. He said you spurn me without empathy
Oh hopes' bitter loss after expectancy!
١٨. فقالَ إذن ما ظبيتي بأليفةٍ
فيا خيبة الآمالِ بعد التعلّل
19. At dawn she came early to the field anew
Like sunrise rays to the east imbue
١٩. وفي الغدِ لما جاءتِ الحقلَ باكراً
كأنوارِ صبحٍ في المشارقِ مُقبل
20. He sang softly in voice pleasant and sad
To melt ascetic's heart firm and staid
٢٠. تَغنّى بصوتٍ ناعمٍ متهدّجٍ
يُذوِّبُ قلبَ الراهبِ المتبتَّل
21. His song moved her and she wept for his sake
Saying "My love, today in my heart make thine abode"
٢١. فأثَّرَ فيها صوتُه وبكت لهُ
وقالت حبيبي اليومَ في مُهجتي انزل
22. The shepherd's song makes the maiden's heart yearn
Chant O great poet, your love concerns
٢٢. لأغنية الرّاعي تُليّنُ قلبَها
فرقّي لهذا الشاعرِ المتغزِّل
23. With love for Janan, Ibn Hani had told
And gained union after long days cold
٢٣. بحبّ جنانٍ كان قولُ ابن هانئٍ
وقد نالَ وصلاً بعد طولِ التدلّل
24. With my poems I tricked her 'til she was mine
I'm no seducer, only a bard benign
٢٤. وما زلت بالأشعارِ حتى خَدعتُها
وما أنا بالمُغزي ولا المتحيِّل