Feedback

Those orchards were stripped bare, their trees withered, it's impossible to make them bloom again.

تلك الخمائل عريت أشجارها

1. Those orchards were stripped bare, their trees withered, it's impossible to make them bloom again.
Winter took away their fragrance and freshness, and bid farewell to their birds after autumn.

١. تِلكَ الخمائلُ عُرِّيَت أشجارُها
يَبست وليسَ بمُمكِنٍ إنضارُها

2. In every gentle breeze, there is a sigh of lament from them, and an echo of chirping cast away by their flocks.
The birds have migrated from our homes, leaving those abodes desolate and deserted.

٢. ذهَبَ الشتاءُ بعِطرِها وبِنضرها
بعدَ الخَريفِ فودّعت أطيارها

3. How beautiful and gentle was their warbling when they sang across from their nests.
Oh how I wish I had wings like them to roam every land frequented by their like.

٣. في كلّ ريحِ أنّةٌ من نَوحِها
وصَدى صفيرٍ قد رَماهُ هزارها

4. Then I would fly in the horizons among their flocks, yearning for their love and fruit.
And the fluttering of wings makes me yearn until I settle where the birds have settled.

٤. عنّا الطيورُ ترحَّلَت فدِيارُنا
قد أوحَشَت وخلَت هناكَ ديارها

5. My country is too confining for my hopes and wishes, so my soul is not fulfilled by just roaming it.
It aspires to distant travels, having long delighted in seeking lofty heights.

٥. ما كان أجملَها وألطفَ شَدوها
إن غرَّدَت وإزاءَها أوكارها

6. Shall I roam in these plains hoping, while their expanses are vast to me like oceans?
I am dormant in an obscure spot, where its free and best roam.

٦. يا ليتَ لي مِنها الجناح ولَيتَني
في كلِّ أرضٍ يَمَّمتها جارها

7. Its rocks on its hills and plateaus are bare guards frowning at me.
How miserable I am with a spacious heart, in the breast of a constricted space tightening its belt.

٧. فأطير في الآفاق بينَ سروبِها
جذلاً وقُوتي حَبُّها وثمارها

8. Winter has returned with its clouds and winds, and my soul returned in turbulence towards it.
My heart, in which hope has withered like a meadow whose flowers faded from the intense cold.

٨. ومن الجِناحَينِ الخفوقُ يشوقني
حتى يَقُرَّ من الطيورِ قَرارها

9. And the blue dome blocked it with the clouds' darkness, its veil cannot be lifted.
It moves slowly as the winds drive it, like souls driven by fate.

٩. وطَني يضيقُ عنِ المَطالبِ والمُنى
فالنَّفسُ لا تُقضى هنا أوطارها

10. Those clouds cast their shadows in my eyes, and pour their billows and orbits upon my heart.
Bearing lightning bolts from their collisions, they swoop down while the blazing lightning is their fire.

١٠. تَصبُو إِلى السَّفَرِ البَعيدِ وطالما
لذَّت لِعاشِقَةِ العُلى أسفارها

11. And the atmosphere responds to their thunder, while the earth is flooded and its landmarks are obscured.
So how can eyes find rest in the midst of a harsh nature that strips it of its freshness and vegetation?

١١. أَأَسيحُ في هَذي البسيطةِ آملاً
وسُهولُها لي رحبَةٌ وبِحارها

12. Its executioner, winter, wrapped it in shrouds of hail, its tears are its rains.
Return, O spring, to the meadows, bringing joy, after you the pleasures have become few.

١٢. أنا خاملٌ في بُقعةٍ مَجهُولةٍ
أَسرى بها أحرارُها وخيارها

13. I cry for you, and there is no consolation for this grief, how many days did I spend with fond memories of you.
And I yearn for your dawns which bestowed their morning breeze upon me.

١٣. وصخورُها في غابها وهِضابُها
حَرَسٌ مَجَرَّدةٌ عليَّ شِفارها

14. So rise with them smiling and gladdened, for the earth was dark like the night until your light.
And bring back your birds, flowers, and dew, for news of them make me yearn from afar.

١٤. ما كان أتعسني بقلبٍ واسعٍ
في صدرِ ضيّقةٍ يُشدُّ إزارها

15. No trace of them remains on the soil, yet ample are their traces within my soul.
So when will you return with happiness and love, your warbling is sweet music to my ears.

١٥. عادَ الشتاءُ بغيمِهِ ورياحهِ
والنفسُ عادت نحوَها أَكدارها

16. Without you, the body is cold and tense, while the soul is a fire whose sparks fly.

١٦. قلبي ذوى فيهِ الرجاءُ كروضةٍ
ذَبلت لشدّةِ بردهِ أزهارها

١٧. والقبةُ الزرقاءُ حالت دونَها
سودُ الغيومِ فلا يُزاحُ سِتارها

١٨. تسري ببطءِ والرياحُ تسوقُها
مثلَ النفوسِ تسوقُها أَقدارها

١٩. تلكَ السحائبُ طلُّها في مُقلتي
وعلى فؤادي ركمُها ومدارها

٢٠. حمَلت صواعقَ من تصادمها غدت
تنقضُّ والبرقُ المحرّقُ نارها

٢١. والجوُّ فيهِ للرعودِ تجاوبٌ
والأرضُ غَرقى لا يلوحُ شِعارها

٢٢. فبمَ العيون تقرُّ وسطَ طبيعةٍ
جذّاءَ يُنزعُ نضرها ونضارها

٢٣. صنّبرها جلادُها وثلوجُها
أكفانُها ودموعُها أمطارها

٢٤. عُد يا ربيعُ إلى المرابعِ مؤنساً
مِن بَعدِكَ اللذات شطَّ مزارها

٢٥. أبكي عليكَ ولا عزاءٌ في الأسى
كم فيكَ أياماً حلا تذكارها

٢٦. واصَبوتاه إلى صبائحكَ التي
أهدَت إليَّ نسيمَها أسحارها

٢٧. فاطلع بها متبسِّماً متهلِّلاً
فالأرضُ مثلَ الليلِ صارَ نهارها

٢٨. وأعد طيورَكَ والأزاهرَ والندى
فعلى البعادِ تشوقني أخبارها

٢٩. لم يبقَ من أثرٍ لها فوقَ الثرى
وكثيرةٌ في مهجتي آثارها

٣٠. فمتى تعودُ مع السعادةِ والهوى
ورئيّتي يحلو لها مزمارها

٣١. الجسمُ بعدَكَ باردٌ متشنِّجٌ
والنفسُ نارٌ يَستطيرُ شرارها