Feedback

She rose, having torn through the veil of epochs,

ุจุฑุฒุช ูˆู‚ุฏ ุดู‚ุช ุญุฌุงุจ ุงู„ุฃุนุตุฑ

1. She rose, having torn through the veil of epochs,
The daughter of the greatest Hashimite prophet.

ูก. ุจุฑุฒุช ูˆู‚ุฏ ุดู‚ู‘ุช ุญุฌุงุจูŽ ุงู„ุฃุนุตุฑู
ุจู†ุชู ุงู„ู†ุจูŠู‘ู ุงู„ู‡ุงุดู…ูŠู‘ู ุงู„ุฃูƒุจุฑู

2. Her forehead is like the blade of Dhulfiqar,
Her garment flaming from its sharp intense sparks.

ูข. ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุตูุญุฉู ุฐูŠ ุงู„ูู‚ุงุฑู ุฌุจูŠู†ูŽู‡ุง
ูˆู„ุญุงุธูŽู‡ุง ู…ู† ุญุฏู‘ูู‡ูุงู„ู…ุชุณุนู‘ุฑ

3. My soul is ransom for the free woman who was raised
Loving eloquent tongues, antelopes, and ostriches.

ูฃ. ุฑูˆุญูŠ ุงู„ูุฏุงุกู ู„ุญุฑุฉู ู†ุดุฃุช ุนู„ู‰
ุญุจู‘ู ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉ ูˆุงู„ุธูุจูŽู‰ ูˆุงู„ุถูู…ู‘ูŽุฑ

4. The desert was too small for her, so its gates opened,
The gates of Caesar, the Aziz, and Chosroes.

ูค. ุถุงู‚ุช ุจู‡ุง ุงู„ุตุญุฑุงุกู ูุงู†ูุชุญุช ู„ู‡ุง
ุฃุจูˆุงุจู ูƒูุณุฑู‰ ูˆุงู„ุนุฒูŠุฒู ูˆู‚ูŠุตุฑู

5. She led her horses into battle,
Dragging brocade above marble.

ูฅ. ูุบุฏุช ุชู‚ูˆุฏู ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุนุงุฑูƒู ุฎูŠู„ูŽู‡ุง
ูˆุชูุฌุฑู‘ูุฑู ุงู„ุฏูŠุจุงุฌูŽ ููˆู‚ูŽ ุงู„ู…ุฑู…ุฑ

6. Today she appeared, restoring her beauty
And glory, thus she was dyed red.

ูฆ. ูˆุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู‚ุฏ ุธู‡ุฑุช ุชูุนูŠุฏู ุฌู…ุงู„ู‡ุง
ูˆุฌู„ุงู„ู‡ุง ูุชุฎุถู‘ุจุช ุจุงู„ุฃุญู…ุฑ

7. She walked victoriously, treading only
The necks of knights and broken spears.

ูง. ูˆู…ุดุช ู…ุธูู‘ุฑุฉู‹ ูˆู…ุง ูˆุทุฆุช ุณูˆู‰
ู‡ุงู…ู ุงู„ููˆุงุฑุณู ูˆุงู„ู‚ู†ุง ุงู„ู…ุชูƒุณู‘ุฑ

8. I became most dangerous, praising like Ibn Hani,
In a poem that shook regiments of soldiers.

ูจ. ูุบุฏูˆุชู ุฃุฎุทุฑู ูƒุงุจู†ู ู‡ุงู†ูŠ ู…ูู†ุดุฏุงู‹
ู„ู‚ุตูŠุฏุฉู ู‡ุฒู‘ูŽุช ูƒุชุงุฆุจูŽ ุนุณูƒุฑ

9. I say, and the Arabian horses neighed
Daughter of the nomad, the time has come to prepare.

ูฉ. ูˆุฃู‚ูˆู„ู ูˆุงู„ุฎูŠู„ู ุงู„ุนุฑุงุจู ุชุตุงู‡ู„ุช
ุจู†ุชูŽ ุงู„ุจุฏุงูˆุฉู ุญุงู†ูŽ ุฃู† ุชุชุญุถู‘ุฑูŠ

10. Come to civilization and welcome
The lights of that rising radiant dawn.

ูกู . ูุนู„ู‰ ุงู„ุญุถุงุฑุฉู ุฃู‚ุจู„ูŠ ูˆุงุณุชู‚ุจู„ูŠ
ุฃู†ูˆุงุฑูŽ ุฐูŠุงูƒูŽ ุงู„ุตุจุงุญู ุงู„ู…ูุณููุฑ

11. Return to ancient times, for it is
Like spring or a rain-bearing cloud.

ูกูก. ุนูˆุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนู‡ุฏู ุงู„ู‚ุฏูŠู… ูุฅู†ู‡ู
ู…ุซู„ ุงู„ุฑุจูŠุนู ุฃูˆ ุงู„ุบู…ุงู…ู ุงู„ู…ู…ุทุฑ

12. The sun of the east rose in the west
From your open plains and Berbers.

ูกูข. ุดู…ุณู ุงู„ู…ุดุงุฑู‚ู ููŠ ุงู„ู…ุบุงุฑุจู ุฃุดุฑู‚ุช
ู…ู† ุฑุงุญุชูŠูƒู ู„ุฑูˆู…ูู‡ุง ูˆุงู„ุจุฑุจุฑ

13. You called them after misguidance to guidance
And clothed them in robes of finest silk.

ูกูฃ. ูุฏุนูˆุชูู‡ู… ุจุนุฏ ุงู„ุถู„ุงู„ู ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูƒุณูˆุชูู‡ู… ุญูู„ูŽู„ูŽ ุงู„ุญุฑูŠุฑู ุงู„ุฃูุฎุฑ

14. They complained to you of severe thirst for dew
So you generously gave them cups from Kawthar.

ูกูค. ูˆุดูƒูˆุง ู„ูƒู ุงู„ุธู…ุฃ ุงู„ุดุฏูŠุฏูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ุฏู‰
ูุณู‚ูŠุชูู‡ู… ูƒุฑู…ุงู‹ ูƒุคูˆุณ ุงู„ูƒูˆุซุฑ

15. Their morals and minds became refined
As they smelled your fragrant breath.

ูกูฅ. ูˆุชู‡ุฐู‘ุจุช ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡ู… ูˆุนู‚ููˆู„ูู‡ู…
ูุชู†ุดู‚ูˆุง ู…ู† ููŠูƒู ุฑูŠุญูŽ ุงู„ุนู†ุจุฑ

16. Were it not for you, the prisoner would not
Have been freed, nor the slave emancipated.

ูกูฆ. ู„ูˆู„ุงูƒู ู…ุง ููƒู‘ ุงู„ุฃุณูŠุฑู ู‚ูŠูˆุฏูŽู‡ู
ูˆุงู„ุนุจุฏู ู„ู… ูŠูุนุชู‚ ูˆู„ู… ูŠุชุญุฑุฑ

17. The land became, by your rule, a paradise
Strutting in a dress of lushest green.

ูกูง. ุงู„ุฃุฑุถู ู‚ุฏ ุตุงุฑุช ุจุญูƒู…ููƒ ุฌู†ุฉู‹
ุชุฎุชุงู„ู ููŠ ุซูˆุจู ุงู„ู†ุนูŠู…ู ุงู„ุฃู†ุถุฑ

18. Its rivers and seas sang joyfully
At the voice of one chanting and declaring God's greatness.

ูกูจ. ูุชู‡ู„ู‘ู„ุช ุฃู†ู‡ุงุฑูู‡ุง ูˆุจุญุงุฑูู‡ุง
ุทุฑุจุงู‹ ู„ุตูˆุชู ู…ู‡ู„ู‘ูู„ู ูˆู…ูƒุจู‘ูุฑ

19. How beautiful was that bygone era
When the finest race ruled the wilderness!

ูกูฉ. ู…ุง ูƒุงู† ุฃุฌู…ู„ูŽ ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุนู‡ุฏูŽ ุงู„ุฐูŠ
ุญูƒู…ูŽ ุงู„ุจุฑูŠู‘ุฉูŽ ููŠู‡ ุฃุดุฑูู ุนู†ุตุฑ

20. Your armies went from one conquest
To another, sweeping down like a torrent.

ูขู . ุณุงุฑุช ุฌูŠูˆุดู ุฐูˆูŠูƒู ู…ู† ูุชุญู ุฅู„ู‰
ูุชุญู ุฃุบุฑู‘ูŽ ูƒุฌุงุฑูู ู…ุชุญุฏู‘ุฑ

21. Their horses galloped over cities
Like the dawn rising over fading darkness.

ูขูก. ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู…ู…ุงู„ูƒู ุฎูŠู„ูู‡ู… ุทู„ุนุช ูƒู…ุง
ุทู„ุนูŽ ุงู„ุตุจุงุญู ุนู„ู‰ ุงู„ุธู„ุงู…ู ุงู„ู…ุฏุจุฑ

22. Every resolute warrior and every charging steed
Bore, in its saddle, a sword for every bold knight.

ูขูข. ู…ู† ูƒู„ู‘ ูˆุซู‘ุงุจู ูˆูƒู„ ุทู…ุฑู‘ูŽุฉู
ููŠ ู…ุชู†ู‡ุง ุฎูŠุณูŒ ู„ูƒู„ู‘ู ุบูŽุถูŽู†ููŽุฑ

23. Goodness on the day of battle was tied to them,
Above spilled blood and below swirling dust.

ูขูฃ. ูˆุงู„ุฎูŠุฑู ู…ุนู‚ูˆุฏูŒ ุจู‡ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูˆุบู‰
ููˆู‚ูŽ ุงู„ุฏู…ู ุงู„ุฌุงุฑูŠ ูˆุชุญุชูŽ ุงู„ุนูุซูŠูŽุฑ

24. The neighing of their steeds was like thunder,
Foretelling rainfall and lightning in warning.

ูขูค. ูˆุตู‡ูŠู„ูู‡ุง ูƒู‚ุตูŠูู ุฑุนุฏู ุญุงู…ู„ู
ุจุดุฑู‰ ุงู„ุบูŠูˆุซู ูˆุจุงู„ุตูˆุงุนู‚ู ู…ู†ุฐูุฑ

25. The world thus seemed Arabized to them
Within some years and a few months.

ูขูฅ. ูุชุฑุงุกูŽุชู ุงู„ุฏู†ูŠุง ู„ู‡ู… ุนุฑุจูŠุฉู‹
ููŠ ุจุนุถ ุฃุนูˆุงู…ู ูˆุจุถุนุฉ ุฃุดู‡ุฑ

26. Their banners fluttered over cities -
White, black, or green.

ูขูฆ. ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู…ุฏุงุฆู†ู ุฑูุฑูุช ุฃุนู„ุงู…ู‡ู…
ู…ู† ุฃุจูŠุถู ุฃูˆ ุฃุณูˆุฏู ุฃูˆ ุฃุฎุถุฑ

27. Of the three, detail the flag of guidance
And place it above Mercury and Jupiter.

ูขูง. ูู…ู† ุงู„ุซู„ุงุซุฉู ูุตู‘ูู„ูŠ ุนูŽู„ูŽู…ูŽ ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆุถุนูŠู‡ู ููˆู‚ูŽ ุนุทุงุฑุฏู ูˆุงู„ู…ุดุชุฑูŠ

28. Those noble storms brought good tidings,
So I understood and greeted the budding spring.

ูขูจ. ุชู„ูƒ ุงู„ุนูˆุงุตูู ุจุงู„ุญูŠุง ู‚ุฏ ุจุดู‘ุฑุช
ูู‡ู…ู‰ ูˆุญูŠู‘ุง ุจุงู„ุฑุจูŠุนู ุงู„ู…ุบุถุฑ

29. Al-Rashid in his Baghdad would say,
"When will you rain down, O cloud that pours!"

ูขูฉ. ูุบุฏุง ุงู„ุฑุดูŠุฏู ูŠู‚ูˆู„ู ููŠ ุจุบุฏุงุฏู‡ู
ุฃูŠุงู†ูŽ ุชู‡ูˆูŽูŠ ูŠุง ุบู…ุงู…ุฉู ุฃู…ุทุฑูŠ

30. Whatever tax you bring down on the countries
Comes to me even from across the sea.

ูฃู . ู…ุง ุชู…ุทุฑูŠู†ูŽ ู…ู† ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฎุฑุงุฌูู‡
ูŠุฃุชูŠ ุฅู„ูŠู‘ูŽ ูˆู„ูˆ ูˆุฑุงุกูŽ ุงู„ุฃุจุญุฑ

31. O state built on the Quran! Who
Can count your perfections that cannot be limited?

ูฃูก. ูŠุง ุฏูˆู„ุฉู‹ ุจูู†ูŠุช ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ุฑุขู†ู ู…ูŽู†
ูŠูุญุตูŠ ู…ุญุงุณู†ูŽูƒู ุงู„ุชูŠ ู„ู… ุชูุญุตุฑ

32. Eloquence and poetry cannot suffice,
Even if I borrowed Sihah al-Jawhari's dictionary,

ูฃูข. ู…ุง ููŠ ุงู„ุจูŠุงู†ู ูˆู„ุง ุงู„ู‚ุฑูŠุถู ูƒูุงูŠุฉูŒ
ูˆู„ูˆ ุงุณุชุนุฑุชู ู„ู‡ ุตูุญุงุญูŽ ุงู„ุฌูˆู‡ุฑูŠ

33. Or the abundant poetry of Ghailan -
A third of the most fluent Arabic tongue -

ูฃูฃ. ุฃูˆ ุดุนุฑูŽ ุบูŠู„ุงู†ูŽ ุงู„ูƒุซูŠุฑูŽ ูˆู‚ุฏ ุญูˆู‰
ุซู„ุซูŽ ุงู„ู„ุณุงู†ู ุงู„ูŠุนุฑุจูŠู‘ู ุงู„ุฃุบุฒูŽุฑ

34. Who can count the rays of the sun
That dawned on the world with the greatest manifestation?

ูฃูค. ู…ู† ุฐุง ูŠุนุฏู‘ู ุฃุดุนุฉูŽ ุงู„ุดู…ุณู ุงู„ุชูŠ
ุทู„ุนุช ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ู„ุฃุนุธู… ู…ุธู‡ุฑ

35. By its light and by its heat is our life,
And our lives are illuminated by your shining light.

ูฃูฅ. ุฅู† ุงู„ุญูŠุงุฉูŽ ุจู†ูˆุฑู‡ุง ูˆุจุญุฒู‘ู‡ุง
ูˆุญูŠุงุชูู†ุง ู…ู† ู†ูˆุฑููƒ ุงู„ู…ุชู†ูˆู‘ุฑ

36. Memories of your glorious past make me yearn,
Oh how the lover's heart burns with reminiscence!

ูฃูฆ. ุชุฐูƒุงุฑ ุณุงู„ูููƒู ุงู„ู…ุฌูŠุฏู ูŠุดูˆู‚ูู†ูŠ
ูˆุง ุญุฑู‘ูŽ ู‚ู„ุจู ุงู„ุนุงุดู‚ู ุงู„ู…ุชุฐูƒุฑ

37. You filled the lands with civilization and prosperity,
Yet since you left, the earth has been a desolate ruin.

ูฃูง. ู…ู„ุฃ ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ุญุถุงุฑุฉู‹ ูˆุบุถุงุฑุฉู‹
ูุงู„ุฃุฑุถู ู…ูุฐ ูˆู„ู‘ู‰ ูƒุฑุจุนู ู…ูู‚ููุฑ

38. The grandeur of Babylon and Nineveh returned
Along with the glory of Baalbek and Palmyra.

ูฃูจ. ููŠู‡ู ูุฎุงู…ุฉู ุจุงุจู„ู ู…ุน ู†ูŠู†ูˆู‰
ุนุงุฏุช ูˆุนุฒู‘ุฉู ุจุนู„ุจูƒู‘ูŽ ูˆุชูŽุฏู…ุฑ

39. You inspired me and guided me, so I am ecstatic,
And the light is from you, both for one who attains and sees.

ูฃูฉ. ุฃู„ู‡ู…ุชูู†ูŠ ูˆู‡ุฏูŠุชูู†ูŠ ูุฃู†ุง ุงู„ุดุฐุง
ูˆุงู„ู†ูˆุฑู ู…ู†ูƒู ู„ู†ุงุดู‚ู ูˆู„ู…ุจุตุฑ

40. I saw myself as a horizon of a shining star,
And I saw my heart as a garden of blooming roses.

ูคู . ูุฑุฃูŠุชู ู†ูุณูŠ ุฃููู‚ูŽ ู†ุฌู…ู ุฒุงู‡ุฑู
ูˆุฑุฃูŠุชู ู‚ู„ุจูŠ ุฑูˆุถูŽ ูˆุฑุฏู ู…ุฒู‡ูุฑ

41. I am still in Baghdad, hearing a melody
For al-Mawsili upon the ringing lute,

ูคูก. ู…ุง ุฒู„ุชู ููŠ ุจุบุฏุงุฏูŽ ุฃุณู…ุนู ู†ุบู…ุฉู‹
ู„ู„ู…ูˆุตู„ูŠู‘ ุนู„ู‰ ุฑูŽู†ูŠู†ู ุงู„ู…ุฒู‡ุฑ

42. So I say, as the beautiful dream makes me yearn -
Oh beautiful dream, interpret yourself!

ูคูข. ูุฃู‚ูˆู„ู ูˆุงู„ุญู„ู…ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ูŠุดูˆู‚ูู†ูŠ
ูŠุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุญู„ู…ู ุงู„ุฌู…ูŠู„ู ุชูŽููŽุณู‘ุฑ

43. Do you see Damascus nursing its child
As al-Buhturi walks in Baghdad?

ูคูฃ. ุฃุชุฑู‰ ุฏู…ุดู‚ู ูˆู„ูŠุฏูŽู‡ุง ูƒุบูŠุงุซูู‡ุง
ูˆูŠุณูŠุฑู ููŠ ุจุบุฏุงุฏูŽ ู…ุซู„ู ุงู„ุจูุญุชูุฑูŠ

44. Do generations repeat immortal poetry,
Flowing continuously from your gushing spring?

ูคูค. ูุชูุฑุฏู‘ูุฏู ุงู„ุฃุฌูŠุงู„ู ุดุนุฑุงู‹ ุฎุงู„ุฏุงู‹
ู…ุชุณู„ุณู„ุงู‹ ู…ู† ุนูŽุฐุจููƒู ุงู„ู…ุชูุฌู‘ุฑ

45. Its beauties appeared though they were hidden,
From your overflowing, concealed beauty.

ูคูฅ. ุธู‡ุฑุช ู…ุญุงุณู†ูู‡ู ูˆูƒุงู† ุธู‡ูˆุฑูู‡ุง
ู…ู† ุญูุณู†ููƒู ุงู„ู…ุชุจุฐู‘ู„ ุงู„ู…ุชุณุชู‘ุฑ

46. The blossom of Cordoba and its mosque and what
Of scattered pearls fill its treasuries.

ูคูฆ. ุฒู‡ุฑุงุกู ู‚ุฑุทุจุฉู ูˆุฌุงู…ุนูู‡ุง ูˆู…ุง
ููŠ ูƒู†ุฒู‡ุง ู…ู† ู„ุคู„ุคู ู…ูุชุจุนุซุฑ

47. The castle and the Red Palace in Homs, and in
Granada the decorations of Ibn al-Ahmar.

ูคูง. ูˆุงู„ู‚ุตุฑู ูˆุงู„ุญู…ุฑุงุกู ููŠ ุญู…ุตู ูˆููŠ
ุบุฑู†ุงุทุฉู ูˆุฒุฎุงุฑูู ุงุจู†ู ุงู„ุฃุญู…ุฑ

48. The palaces of Samarra which donned
The shroud, though hearts did not shroud.

ูคูจ. ูˆู‚ุตูˆุฑู ุณุงู…ุฑู‘ุง ูˆุจุบุฏุงุฏูŽ ุงู„ุชูŠ
ุฏูŽุซูŽุฑุช ูˆููŠ ุงู„ุฃู„ุจุงุจู ู„ู…ู‘ุง ุชุฏุซุฑ

49. The shining wisdom mourns her house
And says to al-Ma'mun - how long have I grieved!

ูคูฉ. ุชู‡ุฏู‰ ุฅู„ูŠูƒ ุฅุฐุง ุชุนุณู‘ููŽ ุทุงุฑู‚ูŒ
ู…ุณุชูˆุถุญูŒ ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ู„ูŠุณูŽ ุจู…ู‚ู…ุฑ

50. The Ashrafiyya in Damascus and a thousand others
Built by the Arabs after refinement.

ูฅู . ูˆุนู„ู‰ ุจู‚ุงูŠุง ุงู„ุนุฒู‘ ููŠ ุฃุทู„ุงู„ูู‡ุง
ุฏู…ุนู ุงู„ุญุฒูŠู†ู ูˆุนุจุฑุฉู ุงู„ู…ุชุจุตู‘ูุฑ

51.
Nothing remains of them, though their men

ูฅูก. ุชุจูƒูŠ ู†ุธุงู…ูŽ ุงู„ู…ู„ูƒู ู…ุฏุฑุณุฉูŒ ุจู‡ุง
ุฌูู…ุนุช ุดุนูˆุจู ุงู„ุฃุฑุถู ุญูˆู„ูŽ ุงู„ู…ู†ุจุฑ

52. Were guides for the confused world.
They moved like wandering stars

ูฅูข. ูˆูƒุฐู„ูƒ ุงู„ู…ุณุชู†ุตุฑูŠุฉู ู„ู… ุชุฒู„
ุชุญุชูŽ ุงู„ุซุฑู‰ ุชุจูƒูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุณุชู†ุตุฑ

53. As the earth shone with Islam like a full moon.
They scattered the torches of guidance in the darkness

ูฅูฃ. ูˆุงู„ุญูƒู…ุฉู ุงู„ุฒู‡ุฑุงุกู ุชู†ุฏุจู ุจูŠุชูŽู‡ุง
ูˆุชู‚ูˆู„ู ู„ู„ู…ุฃู…ูˆู†ู ุทุงู„ูŽ ุชุญุณู‘ุฑูŠ

54. And helped those faltering to stand straight.
Those schools and institutes were demolished

ูฅูค. ูˆุงู„ุฃุดุฑููŠุฉู ููŠ ุฏู…ุดู‚ูŽ ูˆู…ุซู„ูู‡ุง
ุฃู„ููŒ ุจู†ุงู‡ุง ุงู„ุนุฑุจู ุจุนุฏ ุชุญุถู‘ุฑ

55. Or burnt as if they never prospered.
All beauty and virtues were exposed,

ูฅูฅ. ู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ู…ู† ุฃุซุฑู ู„ู‡ุง ูˆุฑุฌุงู„ูู‡ุง
ูƒุงู†ูˆุง ู‡ุฏุงุฉูŽ ุงู„ุนุงู„ู…ู ุงู„ู…ุชุญูŠู‘ูุฑ

56. After the Caliphate, to the foolish slanderer.
The Caliphs kept their covenants

ูฅูฆ. ูŠุชู†ู‚ู‘ู„ูˆู†ูŽ ูƒูˆุงูƒุจุงู‹ ุณูŠุงุฑุฉู‹
ูˆุงู„ุฃุฑุถู ุจุงู„ุฅุณู„ุงู…ู ู‡ุงู„ุฉู ุฃู‚ู…ูุฑ

57. While they are humiliated by one who mocks.
O Caliphate, unite

ูฅูง. ูˆูŠูู†ุซู‘ุฑูˆู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ุดุนู„ูŽ ุงู„ู‡ุฏู‰
ูˆูŠุญุงูˆู„ูˆู† ุฅู‚ุงู„ุฉูŽ ุงู„ู…ุชุนุซู‘ุฑ

58. The ranks of your scattered, wandering sons!
You were a string of gems, arranging

ูฅูจ. ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู…ุฏุงุฑุณู ูˆุงู„ู…ูƒุงุชุจู ู‡ูุฏู‘ูู…ูŽุช
ุฃูˆ ุฃูุญุฑูู‚ูŽุช ููƒุฃู†ู‡ุง ู„ู… ุชุฎูุฑ

59. So it dispersed, and fools scattered the gems.
Iraq yearns for you, so do the palms,

ูฅูฉ. ูƒู„ู‘ู ุงู„ู…ุญุงุณู†ู ูˆุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ุนุฑุถุฉูŒ
ุจุนุฏ ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ู„ู„ุณู‘ููŠู‡ู ุงู„ู…ูุชุฑูŠ

60. As Syria oscillates between remembering and bitterness.
Egypt, the West, and the farthest Maghreb pine

ูฆู . ูƒุงู† ุงู„ุฎู„ุงุฆูู ูŠุญูุธูˆู† ุนู‡ูˆุฏูŽู‡ุง
ูˆู‡ูŠ ุงู„ู…ู‡ุงู†ุฉู ุนู†ุฏ ุนู„ุฌู ูŠุฒุฏุฑูŠ

61. For nearness after aloofness and reluctance.
All those countries are Arabized

ูฆูก. ุจุงู„ู„ู‡ ุฃูŠุชู‡ุง ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ุฌู…ู‘ุนูŠ
ุดู…ู„ูŽ ุงู„ุจู†ูŠู†ูŽ ุงู„ุชุงุฆู‡ูŠู†ูŽ ุงู„ู†ูู‘ุฑ

62. After Arab elegance, nothing is fragrant.
I hope you will become a great state again

ูฆูข. ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุนู‚ุฏุงู‹ ู„ู„ุฌูˆุงู‡ุฑู ู†ุงุธู…ุงู‹
ูุงู†ุญู„ู‘ูŽ ูˆุง ุฃุณูุงู‡ ุนู‚ุฏู ุงู„ุฌูˆู‡ุฑ

63. With your unique scattered systems.
I see you extending in East and West

ูฆูฃ. ู‡ุฐุง ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุฅู„ูŠูƒู ุญู†ู‘ูŽ ู†ุฎูŠู„ูู‡
ูˆุงู„ุดุงู…ู ุจูŠู† ุชุฐูƒู‘ูุฑู ูˆุชุฐู…ู‘ูุฑ

64. As your front legs extend, O Anasir.
I roam in you, from East to West,

ูฆูค. ูˆู„ู…ุตุฑูŽ ูˆุงู„ุบุฑุจู ุงู„ู‚ุตูŠู‘ ุชุนู„ู‘ู„ูŒ
ุจุงู„ู‚ุฑุจู ุจุนุฏูŽ ุชู…ู†ู‘ูุนู ูˆุชุนุฐู‘ูุฑ

65. Dragging the train of the arrogant wanderer.
I say this is my nation, my state,

ูฆูฅ. ุชู„ูƒ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฌู…ูŠุนูู‡ุง ุนุฑุจูŠุฉูŒ
ุจุนุฏ ุงู„ุดุฐุง ุงู„ุนุฑุจูŠู‘ู ู„ู… ุชุชุนุทู‘ุฑ

66. My banner of pride and honor.
It is the strongest and highest in the world,

ูฆูฆ. ููƒุฐุง ุฃุคู…ู„ู ุฃู† ุชุตูŠุฑูŠ ุฏูˆู„ุฉู‹
ูƒุจุฑู‰ ุจู†ุธู…ู ูุฑูŠุฏูƒู ุงู„ู…ุชู†ุซู‘ูุฑ

67. And I am the strong, the high, the brave!
In the Grand Kaaba, a cry rose

ูฆูง. ูุฃุฑุงูƒู ุชู†ุจุณุทูŠู†ูŽ ููŠ ุดุฑู‚ู ูˆููŠ
ุบุฑุจู ูƒู…ุง ุงู†ุจุณุทุช ู‚ูˆุงุฏู…ู ุฃู†ุณูุฑ

68. For the Prophet's son, mobilizing, rallying.
In the Umayyad Mosque, its echo rumbled,

ูฆูจ. ูˆุฃุณูŠุฑู ููŠูƒู ู…ุดุฑู‘ู‚ุงู‹ ูˆู…ุบุฑู‘ุจุงู‹
ูˆุฃุฌุฑู‘ ุฐูŠู„ูŽ ุงู„ุชุงุฆู‡ู ุงู„ู…ุชูƒุจู‘ุฑ

69. The Aqsa Mosque, and the Azhar courtyard.
My children, be victorious with the victory of your Prophet,

ูฆูฉ. ูˆุฃู‚ูˆู„ู ู‡ุฐูŠ ุฃู…ุชูŠ ุฃูˆ ุฏูˆู„ุชูŠ
ุฃูˆ ุฑุงูŠุชูŠ ู„ู…ุนุฒู‘ุฉู ูˆู„ู…ูุฎุฑ

70. Truth would not have appeared without their victory.
Whoever does not shed blood or spend money

ูงู . ูู‡ูŠ ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ุฉู ูˆุงู„ุนู„ูŠู‘ุฉู ููŠ ุงู„ูˆุฑู‰
ูˆุฃู†ุง ุงู„ู‚ูˆูŠู‘ู ุฃู†ุง ุงู„ุนู„ูŠู‘ู ุฃู†ุง ุงู„ุฌุฑูŠ

71. To protect the most honorable, noblest honor,
And restore the usurped kingdom - verily

ูงูก. ููŠ ุงู„ูƒุนุจุฉู ุงู„ุนูุธู…ู‰ ุชุนุงู„ุช ุตูŠุญุฉูŒ
ู„ุงุจู†ู ุงู„ุฑุณูˆู„ู ุงู„ู†ุงูุฑู ุงู„ู…ุณุชูŽู†ููุฑ

72. It is an inheritance affirmed by eras' rubble -
The Great Arab State belongs to you

ูงูข. ููŠ ุงู„ุฌุงู…ุนู ุงู„ุฃู…ูˆูŠู‘ู ุทู†ู‘ูŽ ุฏูˆูŠู‘ูู‡ุง
ูˆุงู„ู…ุณุฌุฏู ุงู„ุฃู‚ุตู‰ ูˆุตุญู†ู ุงู„ุฃุฒู‡ุฑ

73. And will return to you from murky darkness.
So repel your enemies with each frightening battalion

ูงูฃ. ุฃุจู†ูŠ ุงู„ุฃู„ู‰ ุงู†ุชุตุฑูˆุง ุจู†ุตุฑู ู†ุจูŠู‘ูู‡ู…
ูˆุงู„ุญู‚ู‘ู ู„ูˆู„ุง ู†ุตุฑูู‡ูู… ู„ู… ูŠุธู‡ุฑ

74. That crushes in battle, stomping with its heels.
The nobility of branches is from roots, and the

ูงูค. ู…ู† ู„ุง ูŠูุฑูŠู‚ู ุฏู…ุงู‹ ูˆูŠุจุฐู„ู ุฏุฑู‡ู…ุงู‹
ู„ุตูŠุงู†ุฉู ุงู„ุดุฑูู ุงู„ุฃุนุฒ ุงู„ุฃุทู‡ุฑ

75. Nobility of roots is from dripping blood.
Goodness is from the horses of Arabia

ูงูฅ. ูˆุฅุนุงุฏุฉู ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ุณู„ูŠุจู ูุฅู†ู‡
ุฅุฑุซูŒ ูŠุซุจู‘ูุชูู‡ู ุญุทุงู…ู ุงู„ุฃุนุตุฑ

76. Whose hooves trampled the dens of leopards.
Sovereignty, bliss, and sublimity

ูงูฆ. ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ุนุฑุจูŠุฉู ุงู„ูƒุจุฑู‰ ุจููƒู…
ูˆู„ูƒู… ุชุนูˆุฏู ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฌุงุฌู ุงู„ุฃูƒุฏุฑ

77. Are from a gold dinar and engraved sword.
When they unite for a righteous people,

ูงูง. ูุงุฑู…ูˆุง ุฃุนุงุฏููŠูŽูƒู… ุจูƒู„ู‘ู ูƒุชูŠุจุฉู
ุฏูุฑุงุกูŽ ุฃุจุทุดูŽ ููŠ ุงู„ูˆุบู‰ ู…ู† ุฏูŽูˆุณุฑ

78. None become blessed and victorious but them.
Money is the greatest strength of a state,

ูงูจ. ุดูŽุฑูู ุงู„ูุฑูˆุนู ู…ู† ุงู„ุฃุตูˆู„ู ูˆุฅู†ู…ุง
ุดุฑูู ุงู„ุฃุตูˆู„ ู…ู† ุงู„ุฏู‘ู…ู ุงู„ู…ุชู‚ุทู‘ูุฑ

79. Through it many triumphs have been achieved.
Weapons assist righteousness,

ูงูฉ. ูˆุงู„ุฎูŠุฑู ู…ู† ุนุฑุจูŠุฉู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุงู„ุชูŠ
ุฏุงุณุช ุญูˆุงูุฑูู‡ุง ู…ุบุงูˆุฑูŽ ุฃู†ู…ุฑ

80. While one between them is wicked or virtuous.
O believers of a land whose leader

ูจู . ุฅู† ุงู„ุณูŠุงุฏุฉูŽ ูˆุงู„ุณุนุงุฏุฉูŽ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ู…ู† ูˆุฌู‡ู ุฏูŠู†ุงุฑู ูˆุญุฏู‘ู ู…ุฐูƒู‘ูŽุฑ

81. Is none but the Imam, the renowned son of an Imam!
He has mobilized to unite you into a state,

ูจูก. ูุฅุฐุง ู‡ู…ุง ุงุฌุชู…ุนุง ู„ูุดูŽุนุจู ุตุงู„ุญู
ู…ุง ุนุงุฏูŽ ุบูŠุฑูŽ ู…ุคูŽู…ู‘ูŽุฑู ูˆู…ุธูู‘ูŽุฑ

82. Quraishi, and ease after hardship.
The honorable banner protects you

ูจูข. ุงู„ู…ุงู„ู ุฃุนุธู…ู ู‚ูˆู‘ูŽุฉู ููŠ ุฏูˆู„ุฉู
ูู„ูŽูƒูŽู… ุฃุชู‰ ู…ู†ู‡ู ุงู†ุชุตุงุฑู ู…ุฐุฎู‘ุฑ

83. As you protect it on the day of turmoil and reckoning.
Do you not recognize your mother by her scripture

ูจูฃ. ูˆู„ู‡ ุงู„ุณู„ุงุญู ุนู„ู‰ ุงู„ุตู„ุงุญู ู…ุณุงุนุฏูŒ
ูˆุงู„ู…ุฑุกู ุจูŠู†ู‡ู…ุง ู…ุณูŠุกูŒ ุฃูˆ ุจุฑูŠ

84. And tongue, from witness or informant?
She appeared pure through it, so nations became

ูจูค. ูŠุง ู…ุคู…ู†ูŠู†ูŽ ุจูŽุฏุงุฑู ู„ูŠุณูŽ ุฃู…ูŠุฑููƒู…
ุฅู„ุง ุงู„ุฅู…ุงู… ุงุจู† ุงู„ุฅู…ุงู…ู ุงู„ุฃุดู‡ุฑ

85. Purified, and overflowing grace spread.
Is not your strength and honor through her

ูจูฅ. ู‚ุฏ ู‡ุจู‘ูŽ ูŠุฌู…ุนู ุดู…ู„ูŽูƒู… ููŠ ุฏูˆู„ุฉู
ู‚ุฑุดูŠู‘ุฉู ูˆุงู„ูŠุณุฑู ุจุนุฏูŽ ุชุนุณู‘ูุฑ

86. In every region, heralding guidance?
Show gratitude for her beauty and grace,

ูจูฆ. ูˆุงู„ุฑุงูŠุฉู ุงู„ุดุฑูุงุกู ุชุญู…ูŠูƒู… ูƒู…ุง
ุชูุญู…ู‰ ุจูƒู… ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ูˆุบู‰ ูˆุงู„ู…ุญุดูŽุฑ

87. The free cannot deny or forget them.
Inclination of the heart to guidance is your proof,

ูจูง. ุฃูˆูŽ ู…ุง ุนุฑูุชู… ุฃูู…ู‘ูŽูƒู… ุจูƒุชุงุจูู‡ุง
ูˆู„ุณุงู†ูู‡ุง ู…ู† ุดุงู‡ูุฏู ุฃูˆ ู…ูุฎุจุฑ

88. Oneโ€™s faith does not waver in it.
God is Great, and the Prophet is His beloved,

ูจูจ. ุธู‡ุฑุช ู…ุทู‡ุฑุฉู‹ ุจู‡ ูุชุทู‡ุฑุช
ู…ู†ู‡ู ุงู„ุดุนูˆุจู ูˆุนู…ู‘ูŽ ูุถู„ู ู…ูุทูŽู‡ู‘ูŽุฑ

89. So hope for his intercession with excellent patience.
Pray upon him and submit, be firm

ูจูฉ. ุฃูˆ ู„ูŠุณูŽ ู‚ูˆู‘ุชููƒู… ูˆุนูุฒู‘ุชููƒู… ุจู‡ุง
ููŠ ูƒู„ู‘ู ู‚ูุทุฑู ุจุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ูุณุชูŽุจุดูุฑ

90. And steadfast, preparing and resolved!
You are his sons, so be one nation

ูฉู . ุจุฑู‘ูˆุง ุจู‡ุง ู„ุฌู…ูŠู„ูู‡ุง ูˆุฌู…ุงู„ูู‡ุง
ูุงู„ุญุฑู‘ู ู„ู… ูŠู†ูƒุฑ ูˆู„ู… ูŠุชู†ูƒุฑ

91. And be wary of any deceiver or fraud.
Will strangers divide brothers whose

ูฉูก. ู…ูŽูŠู„ู ุงู„ูุคุงุฏู ุงู„ู‰ ุงู„ุฑุดุงุฏู ุฏู„ูŠู„ููƒู…
ูˆุงู„ู…ุฑุกู ููŠ ุงู„ุงูŠู…ุงู† ู„ู… ูŠุชุญูŠู‘ูŽุฑ

92. Abode of the Caliphate is vast and roomy?
Do you address God in the language that

ูฉูข. ุงู„ู„ู‡ ุฃูƒุจุฑ ูˆุงู„ู†ุจูŠู‘ู ุญุจูŠุจูู‡ู
ูุงุฑุฌูˆุง ุดูุงุนุชูŽู‡ู ุจุญุณู†ู ุชุตุจู‘ูุฑ

93. Was honored by the revelation of the luminous Book?
Your prayers and souls are Arabized.

ูฉูฃ. ุตู„ู‘ูˆุง ุนู„ูŠู‡ู ูˆุณู„ู‘ู…ูˆุง ูˆุชุดุฏู‘ูŽุฏูˆุง
ูˆุชุซุจู‘ุชูˆุง ู„ุชุฃู‡ู‘ูุจู ูˆุชุดู…ู‘ุฑ

94. The pleasures of Paradise are for the righteous.
Mecca's plain united your bands

ูฉูค. ุฃุจู†ุงุคูู‡ู ุฃู†ุชู… ููƒูˆู†ูˆุง ุฃูู…ุฉู‹
ูˆุชุญุฑู‘ุณูˆุง ู…ู† ุฎุงุฏุนู ูˆู…ุฒูˆู‘ุฑ

95. Until you became brothers in the dwelling place.
As you circumambulated God's House as brothers,

ูฉูฅ. ุฃูŽูŠููุฑู‘ู‚ู ุงู„ุบุฑุจุงุกู ุฅุฎูˆุงู†ุงู‹ ู„ู‡ู…
ุฏุงุฑู ุงู„ุฎู„ุงูุฉ ุฑุญุจุฉูŽ ุงู„ู…ุณุชุฌู…ูุฑ

96. Also circumambulate the House of the Caliphate for liberation!
By God, there is no freedom but that

ูฉูฆ. ุฃู…ุฎุงุทุจูŠู†ูŽ ุงู„ู„ู‡ูŽ ุจุงู„ู„ุบุฉู ุงู„ุชูŠ
ุดูŽุฑูุช ุจุชู†ุฒูŠู„ู ุงู„ูƒุชุงุจู ุงู„ุฃู†ูˆูŽุฑ

97. Written by the army's ranks, not by pages.
Your unification under God is unity

ูฉูง. ุนุฑุจูŠู‘ุฉูŒ ุตู„ูˆุงุชููƒู… ูˆู†ููˆุณูƒู…
ูˆุฃุทุงูŠุจู ุงู„ุฌู†ู‘ุงุชู ู„ู„ู…ุชุจุฑู‘ูุฑ

98. For your masses, so take the counsel of one who organizes.
Gather as nations and become one nation,

ูฉูจ. ุจุทุญุงุกู ู…ูƒุฉูŽ ุฃู„ู‘ูุช ุฃู„ูุงููŽูƒู…
ุญุชู‰ ุบุฏูˆุชู… ุฅุฎูˆุฉู‹ ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุดูŽุฑ

99. For the kingdom is greater with larger numbers.
Be like a structure whose parts

ูฉูฉ. ููƒู…ุง ุจุจูŠุชู ุงู„ู„ู‡ู ุทูุชู… ุฅุฎูˆุฉู‹
ุทูˆููˆุง ุจุจูŠุช ุฎู„ุงูุฉู ู„ุชุญุฑู‘ุฑ

100. Strengthen each other, safe from every hissing wind.
Nothing separates you - this is your religion

ูกู ู . ูˆุงู„ู„ู‡ ู„ุง ุญุฑูŠุฉูŒ ุฅู„ุง ุงู„ุชูŠ
ูƒูุชูุจูŽุช ุจุตูู‘ู ุงู„ุฌูŠุดู ู„ุง ุจุงู„ุฃุณุทุฑ

101. And language - so hold onto the essence.
In the Grand Mosque, a cry rose

ูกู ูก. ุชูˆุญูŠุฏูŽูƒู… ู„ู„ู‡ ู…ู†ู‡ู ูˆุญุฏุฉูŒ
ู„ุฌู…ูˆุนููƒู… ูุฎุฐูˆุง ุจุฑุฃูŠ ู…ูุฏุจู‘ุฑ

102. For the Prophet's son, mobilizing, rallying.
In the Umayyad Mosque, its echo rumbled,

ูกู ูข. ูˆุชุฌู…ู‘ุนูˆุง ุฃูู…ู…ุงู‹ ูˆุตูŠุฑูˆุง ุฃูู…ู‘ูŽุฉู‹
ูุงู„ู…ู„ูƒู ุฃุนุธู…ู ุจุงู„ุนุฏูŠุฏู ุงู„ุฃูƒุซุฑ

103. The Aqsa Mosque, and the Azhar courtyard.
My children, be victorious with the victory of your Prophet,

ูกู ูฃ. ูƒูˆู†ูˆุง ูƒุจู†ูŠุงู†ู ูŠุดุฏุฏ ุจุนุถูู‡ู
ุจุนุถุงู‹ ููŠุฃู…ู† ูƒู„ู‘ูŽ ุฑูŠุญู ุตุฑูŽุตูŽุฑ

104. Truth would not have appeared without their victory.
Whoever does not shed blood or spend money

ูกู ูค. ู„ุง ุดูŠุกูŽ ูŠูุตู„ููƒู… ูˆู‡ุฐุง ุฏูŠู†ููƒู…
ูˆู„ุณุงู†ููƒู… ูุชู…ุณูƒูˆุง ุจุงู„ุฌูˆู‡ูŽุฑ