1. The people's freedom between the sword and knowledge,
And the soul's strength between tears and pain.
١. حريَّةُ الشعبِ بينَ السيفِ والعلمِ
وقوةُ النفسِ بين الدَّمع والألمِ
2. And in ordeals and revolutions it was revealed to us
The excellence of men of ideas and ambitions.
٢. وفي الشدائدِ والثوراتِ بان لنا
فضلُ الرجال ذوي الأفكارِ والهمم
3. Indeed, eminent figures are the sons of experiences in
Every age that was torn apart for their sake.
٣. إنَّ النوابغ أبناءُ التجاربِ في
كلِّ العصورِ التي انشَقَّت لضَربهم
4. How excellent a nation that suffers with its revolution
Until it succeeds in what it hopes for of blessings.
٤. يا حبَّذا أمةٌ تَشقى بثورَتِها
حتى تفوزَ بما ترجو من النعم
5. As we see the sun radiant after the cloud,
And the earth green after the snow and blood.
٥. كما نرى الشَّمسَ بعد الغيمِ ساطعةً
والأرضَ خضراءَ بعد الثّلجِ والديم
6. In the desolation of night, the rays of the wandering planet
Comfort and cheer us in the darkness.
٦. في وَحشَةِ الليلِ تهدينا وتؤنِسُنا
أَشعَّةُ الكَوكبِ السيّارِ في الظُّلم
7. And in catastrophes, adorned hopes
That strengthen resolve in despair and fatigue.
٧. وفي الكَوارثِ آمالٌ مُزَخرَفةٌ
تُشدِّدُ العَزمَ عند اليأسِ والسأم
8. As if they were the words of justice giving life
To the weak, or God's smiles for the remorseful.
٨. كأنها كلماتُ العدلِ مُنعِشَةً
للضّعفِ أو بسماتُ اللهِ للنَّدَم
9. The bitterness of passing hardship guides souls,
As the bitterness of medicine cures illness.
٩. مرُّ الشَّقاءِ الذي يهدي النفوسَ حَكى
مرَّ الدواءِ الذي يَشفي من السَّقم
10. Indeed, bitterness in both cases is beneficial
For body and soul, so let us drink it without blaming.
١٠. إنَّ المرارةَ في الحالينِ نافعةٌ
للجسمِ والنفسِ فلنشرب ولا نلم
11. The dearest thing to my soul that emerged
From splendor, dew, thunder and zeal,
١١. أحَبُّ شيءٍ إِلى نفسي التي انبَثقَت
من الشّذا والنّدى والرّعدِ والحِمم
12. Is to open the heart of a wretched soul to bliss,
As a flower opens to light and breeze.
١٢. تفتيحُ قلبٍ شقيٍّ للنَّعيمِ كما
تَفَتّحت زَهرةٌ للنُّورِ والنَّسَم
13. And to breathe into the heart of a dormant nation
Until it rises to the heights and greatness.
١٣. والنًّفخُ في قلبِ شعبٍ نام في كَفَنٍ
حتى يهبَّ إِلى العلياءِ والعظم
14. O people of Lebanon, o people I glorify,
O fountain of reason, reform and generosity.
١٤. يا شعبَ لبنانَ يا شعباً أُمجِّدُه
يا منبعَ العَقلِ والإصلاحِ والكرم
15. O people of Lebanon, o offspring of the sublime who
Struck with might at Mishrifah the bold enemy.
١٥. يا شعبَ لبنان يا نسلَ الأُلى ضَرَبوا
بالمشرفيَّةِ هامَ الجَحفَلِ اللَّهمِ
16. O people of Lebanon, o offspring of the sublime who raged
And made the sun rise from their white swords.
١٦. يا شعبَ لبنانَ يا نسَلَ الأُلى غَضِبوا
فأطلعوا الشَّمسَ من أَغمادِ بِيضِهم
17. O people of Lebanon, o offspring of the sublime who resisted
Like hawks on the heights of their mountains.
١٧. يا شعبَ لبنانَ يا نسلَ الألى امتَنَعوا
مثلَ الشَّواهينِ في أعلى جبالِهم
18. O people of Lebanon, o offspring of the sublime who were known
For their knights and their might in battle.
١٨. يا شعبَ لبنانَ يا نسلَ الألى عُرفوا
بالماردينَ وقد عَزُّوا ببأسهم
19. O people of Lebanon, o offspring of the sublime who fell
Upon victory wreaths in their wars.
١٩. يا شعبَ لبنان يا نسلَ الألى سقَطوا
على أكاليلِ غارٍ في حروبهم
20. Why don't you rush to the heights, following
Their tracks, taking revenge one day for their sake?
٢٠. هلَّا اندَفعتَ إِلى العلياءِ مقتفياً
آثارَهم آخذا يوماً بثأرهم
21. Don't you know, and in the cedars is a lesson,
That wolves now graze upon them like sheep?
٢١. هلَّا عَلمتَ وفي الأرزاءِ مَوعِظةٌ
أنَّ الضياغِمَ ترعى اليومَ كالغنم
22. You were irrigated with pure blood from them
And today the remnants are watered with their tears.
٢٢. الشعبُ كالفردِ في كلِّ الأمورِ لئن
يَقنع بأوهامِهِ يُسرع إِلى الهرَم
23. So it cries over them at night
While we are defeated after the defeated.
٢٣. من حكَّم القلبَ يُدرِكهُ الشقاءُ ومن
يحكّمِ العَقلَ يحمد حِكمةَ الحِكم
24. Some of us cry for the others without hope
And that is our allotted fate since old.
٢٤. إِلى السعادةِ تهدينا الحقيقةُ إذ
بالوَهم تَفنى حياةُ العاجزِ البرم
25. For our nation is no mother that gathers us
And our brethren in it have no kinship.
٢٥. تقدَّمنّ وكن باللهِ ذا ثِقَةٍ
واسترجعنَّ سليبَ الأرضِ بالقدم
26. If we stand and without fear make heard
Our roar, hear their screams of despair.
٢٦. واستَعذبِنَّ المنايا وامشينَّ على
ميَّادةِ الأرضِ أو خفاقةِ النجم
27. Stand, o sons of the motherland, let our Lord hear an oath
Upon the graves, perhaps there is good in the oath.
٢٧. ومزِّقنَّ العدى في هَولِ معركةٍ
والخيلُ صهّالةٌ قطّاعةُ اللُّجُم
28. Perhaps the memory of ancestors will guide us
If their great bones are in my thoughts.
٢٨. وبدِّلنَّ مِنَ الحالاتِ أتعَسها
لأنّ عيشَتَنا نوعٌ من العدم
29. In God's trust are sacred corpses
In which the ancestors lie in their armor.
٢٩. لو كنتَ تَعلمُ ما معنى الحياةِ وما
في طاقةِ الشَّعب لم تَقنَط ولم تنَم
30. Their chests were embraced by that armor though
It was too tight for their hearts.
٣٠. الشَّعبُ ما الشَّعبُ إن ثارت خَواطِرُهُ
ومنهُ زَمجرةُ الآسادِ في الأجَم
31. While we strut in our clothes of humiliation
They sleep in their shrouds of glory.
٣١. روح العليِّ على الظلّام غاضبةٌ
تطهّر الأرض بالأهوال والنقم
32. Verily, the palaces whose building we undertake
Are lowly compared to one of their graves.
٣٢. الشعب ما الشّعبُ غيمٌ فيهِ صاعِقةٌ
تَنقَضُّ حاملةً للرّعدِ والضَّرَم
33. Would that their graves burst open radiantly
That they may show us some glow from their darkness.
٣٣. الشّعبُ ما الشَّعبُ بحرٌ كلّهُ زبدٌ
والموجُ ما بينَ هدَّارٍ ومُلتَطِم
34. O day of the sixth of September that tortured
Its memory, are you but a smiling mouth?
٣٤. يا هازئينَ بشعبٍ مُفعَمٍ أملاً
وضاحكينَ لدمعٍ منه مُنسَجِم
35. You saved us from the shackles of oppressors though
We tasted humiliation and affliction from their swords.
٣٥. بعد الشكاوى التي أفنَت مدامِعَنا
سَتسمعونا وإن كنتم ذوي صَمَم
36. How priceless you were, o day of salvation, but we
Did not know your status below all people.
٣٦. ما ذنبُنا عِندَكم إِلا هوى وطنٍ
يَشقى بكم فاحتَموا بالمكر والتِّهم
37. How excellent if the brethren had known or recalled
That salvation came to them after their slaughter.
٣٧. نَشكو ونطلُبُ إصلاحاً لأمَّتِنا
فتُشبِعونا مِنَ التّعليلِ والكَلم
38. Greetings to you, greetings from a day to our nation
Inscribed in history in letters of fire.
٣٨. من ضعفِنا قد أخَذتم كلَّ قوَّتِكم
وما أقمتم على عهدٍ ولا ذمم
39. For you are bitter and sweet in souls together,
So the dearest food may bring about indigestion.
٣٩. فكم تُضَحُّونَ مِنّا حائمين على
تلكَ الضحيّاتِ كالغُربان والرّخم
40. How you have passed by us while the people slept
As if they will never awaken from their slumber!
٤٠. واللهِ واللهِ لو كنّا ذوي أنفٍ
لما ترَكنا جداراً غيرَ مُنهدِم
41. How I called and reminded our brethren
But they did not like a cure for their wounds.
٤١. ولا تركنا حِجاباً غيرَ مُنمزقٍ
ولا تركنا حُساما غيرَ مُنثَلم
42. No prayer of yours echoed in an ear
Nor did a good mention of you cross a mouth.
٤٢. لنا حُقوقٌ وثاراتٌ نُذكِّرُها
أَبناءنا ونُبَكِّيهم على الرّمم
43. You knocked on their doors to bid peace but they did not
Return the greeting nor cheer their guest.
٤٣. والربُّ يشهد والأملاكُ ساخطةٌ
ترمي عداة الهدى بالرعبِ والبكم
44. After this, do we still expect any good
From you for them or look for a star in their sky?
٤٤. سنطلبُ الحقَّ يوماً بالسُيوفِ فلا
نرتدُّ حتى نُروِّيها من اللمم
45. How we have exhorted but the mockers said of us
These hearts are like unlit ice.
٤٥. لبنانُ باللهِ يا لبنانُ كم وَلدٍ
في القربِ مُضطَهدٍ في البُعدِ متّهم
46. By God, how many lessons and advice are in you
For a living nation walking with nations!
٤٦. يَصبو إليكَ ويَشكو في النّوى ألماً
ورِزقُه عرضَةٌ للظالمِ النَّهم
47. But how few you are in reminding and benefit
To a nation afflicted with barrenness and canker!
٤٧. النّفسُ حامت على لبنانَ واحِدةً
وأَيُّ نفسٍ على لبنانَ لم تحُم
48. It has long seen in its afflictions moral lessons
While its heart is closed to preaching and wisdom.
٤٨. والقلبُ هام بواديهِ وغابتهِ
إن الفراشَ بغيرِ الزهرِ لم يَهم
49. O daughter of Lebanon, o daughter of the free women, o
Daughter of the noble and sister of the virtuous.
٤٩. هناكَ رَنّاتُ أجراسٍ طَربتُ لها
هناكَ أهلي الألى أعتزُّ باسمهم
50. You are the one ransomed if a calamity from
Brothers befalls you, all heroes clashing.
٥٠. أهوى بلادي وأهوى أُمتي فأنا
أَرجو لتلكَ وهَذي بَطشَ مُنتقم
51. And people out of extreme admiration cry
These are the stalwarts, spears of their ancestors!
٥١. فهل أرى العَلَم المحبوبَ فوقَهما
لكي أَموتَ فدى ذيَّالِكَ العلم
52. And they ride to glory their racers
Those racers that are not tethered except for them.
٥٢. روحي الفداءُ لأرضٍ كلُّ بهجتِها
في العينِ والقلبِ إن أرحل وإن أَقُم
53. And they resemble, gathered in their assembly,
Pearls of a necklace adorning their sister's neck.
٥٣. روحي الفداءُ لقومٍ في محبَّتِهم
أرى المنيَّة عمراً غيرَ مُنصَرم
54. You are ransomed by the youth of our nation,
Youth of sincerity and resolve in their struggle,
٥٤. لقد تَقَسَّمَ قلبي من تقسُّمِهم
لكنّ والله حبّي غيرُ مُنقسم
55. Defiant in defense of their principles,
Mocking their afflictions and death,
٥٥. يا ليتَ أبناءَهم كالأخوةِ اجتَمعوا
على وفاقٍ وعهدٍ غيرِ مُنفَصِم
56. Igniting a flame of their passions
And showing a glow from their intelligence,
٥٦. فللبنينَ سلامٌ في منازِلهم
وللجدودِ سلامٌ في تُرابهم
57. Flapping pages from their record
And trumpeting a call from their clamor.
٥٧. إن كان من قَلمي في حبِّهم ألمي
يا حبّذا الألمُ الآتي من القلم
58. Whether alive, expect from their determination
A delayed matter due to their dispersed state.
٥٨. أو كان شِعري ونثري نافعَينِ لهم
ضحَّيتُ قلبي فنالوا منهُ بالقسم
59. And if dead, say would they had lived forever
And mourn flowering youths of their youth.
٥٩. هل الضحيةُ للأحبابِ نافعةٌ
وهم مضحُّون للدجّالِ والصّنم
60. Stand on the shore watered by their blood,
Their tears, and watch for the days of their return.
٦٠. نعمَ النصيبُ نصيبي فهو لي شرفٌ
إني لراضٍ شقائي في نعيمِهم
61. Stand there atop the sand crying
And pluck their fragrance from their fields.
٦١. عليَّ إتمامُ أمرٍ قد خُلقتُ لهُ
لأنني خادمٌ من جملة الخدم
62. Remind them of the most beautiful of days
So that remembrance may strengthen their resolve.
٦٢. إني أُحِبّ بني أُمّي ولو ظلموا
فلذَّةُ الصَّفح تأتي من ذنوبهم
63. Sigh like a bird whose chicks departed,
A sigh met by angels with melody.
٦٣. الحبُّ والبعدُ والبلوى تُقرِّبهم
إِلى فؤادي فكفِّي في أكفِّهم
64. And return it, perhaps God may have mercy on us
For the wound, o Hind, is a wound beyond mending.
٦٤. أنا المُذيبُ اختياراً في محبَّتِهم
قلباً يطيرُ خَفيفاً عندَ ذكرهم
65. And the calamity, by God, is beyond our capacity,
Our tears therein undisclosed tears.
٦٥. فيهِ العواطفُ والآمالُ مُزبدةٌ
كأنها الموجُ لطّاماً لرملهِم
66. If you see the stars of night rising
Over the plains, valleys and dunes,
٦٦. تعَشَّقَ النورَ حتى بتُّ أحسَبُهُ
معلَّقاً بشُعاعٍ من نُجُومِهم
67. Say there, beloveds distressed
By the memory of a land they distanced for its vastness.
٦٧. وجاور الوردَ حتى فاحَ منهُ شذاً
نشَقتُهُ في شبابي من جِنانِهم
68. The clouds bid farewell to a country that you are its joy
And the least ugly thing in it is beautiful in their eyes.
٦٨. وهزَّهُ الطربُ الأعلى فأسمعني
ألحانَ مجدٍ وحبٍّ من غنائهم
69. They cast over it in its misery a cloak
Could any feeling be more painful than theirs?
٦٩. هذا الفؤادُ الكثيرُ الهمِّ يحمِلُهُ
فتى غريبٌ يرى النُّعمى بقُربهِم
70. Yearning for those lands forever, yet only
Seeing cages of captivity in them.
٧٠. جابَ البلادَ وخاض البحرَ مُبتسماً
وظلّ يخفي جُروحاً من شقائهم
71. Take my tears and poems, for how much scattered
And composed mention is between them.
٧١. أرواحَ أَجدادِنا الأبناءُ قد ضَعفوا
فصّيري الدّم ناراً في عُروقهم
72. Take my feelings, take my heart, take with it
The sincerity of affection, for nothing but truth lasts.
٧٢. أرواحَ أجدادِنا هل أنتِ سامِعةٌ
شكوى البنينَ على أطلالِ أرضِهم
73. Take my hope, take my ardor, take my torment
Take my weeping for my people and their condition.
٧٣. قد خُضِّبت بدماءٍ منكِ طاهرةٍ
واليومَ تُسقى البقايا من دُمُوعهم
74. In it is the valley's murmur, the breeze's melody,
The spring's fragrance, the night's dew.
٧٤. ففي اللّيالي عليها أنتِ نائحةٌ
ونحنُ مُنهزمٌ في إثر مُنهزم
75. In it is their passion, their memory and their ordeal,
In it hope and glory from their awakening.
٧٥. يبكي على بعضِنا بعضٌ بلا أملٍ
وتلكَ قِسمتُنا من سالفِ القدم
76. It is they, the beloveds, whether far or near
So cry over them and melt from their absence.
٧٦. فليسَ أُمتنا أُمّاً تجمِّعنا
وليسَ إخوتُنا فيها ذوي رَحم
77. They endured, and their endless misery
Perhaps made them ungrateful to their Lord.
٧٧. إذا وقفنا وأسمَعنا بلا وَجلٍ
زئيرنا أسمعوا صَيحاتِ يأسِهم
78. The best hearts are in their breasts
And the most sincere tears flow from their eyes.
٧٨. قِفوا بني أمِّ نُسمِع ربَّنا قَسماً
على القبورِ لعلَّ الخيرَ في القَسم
79. For angels is the kindness of their features
And for gazelles the radiance of their generosity.
٧٩. لعلَّ ذكرى من الأجدادِ تُرشِدُنا
إنّ العظائمَ في بالي عِظامهِم
80. Greet virtuous women who carried for us
The light of hope unveiling the darkness of anxieties.
٨٠. في ذِمّةِ الله أجداثٌ مقدَّسةٌ
فيها الجدودُ رقودٌ في دُروعهِم
81. They are planets in the night of absence, so let them not
Weary of good and benevolence from joys.
٨١. ضمّت جوانحَهم تلكَ الدروعُ وقد
ضاقت عليها فضَاقَت عن قُلوبهم
82. Embrace here the faithful sisters
Like doves taking refuge in the sanctuary.
٨٢. فنحنُ نخطرُ في أثوابِ ذلَّتنا
وهم ينامونَ في أكفانِ مجدهِم
83. Greet men who with the horrors of fate mocked
Savoring misery for their family's sake.
٨٣. إنّ القصورَ التي بِتنا نشيِّدُها
حقيرةٌ عندَ قبرٍ من قُبورِهم
84. They flew like eagles and bade the rising sun,
Emboldening fledglings among their young.
٨٤. فليتَ أجداثَهم تنشَقُّ ساطِعةً
لكي تُرينا ضِياءً من ظلامِهم
85. Yearning for those lands forever, yet only
Seeing cages of captivity in them.
٨٥. يا يومَ سادسَ أيلولَ الذي عَذُبتَ
ذكراهُ هل أنتَ إلا ثغرُ مُبتَسم
86. Take my tears, take my poems, for how much scattered
And composed mention is between them.
٨٦. خلّصتنا من قيودِ الظالمينَ وقد
ذقنا الرّدى والبلايا من سُيوفهم
87. Take my feelings, take my heart, take with it
The sincerity of affection, for nothing but truth lasts.
٨٧. ما كان أغلاكَ يا يومَ الخلاصِ ولم
نعرِف مقامَكَ دونَ الناسِ كلّهم
88. Take my hope, take my longing, take my torment,
Take my weeping for my people and their condition.
٨٨. يا حبّذا لو دَرى الإخوان أو ذكروا
أنّ الخلاصَ أتاهم بعد ذبحِهم
89. In it the valley's murmur, the breeze's melody,
The spring's fragrance, the night's dew.
٨٩. حُيِّيتَ حُيِّيتَ من يومٍ لأمَّتنا
بأحرفِ النارِ في التّاريخِ مُرتَسِم
90. In it their passion, their memory and their ordeal,
In it, hope and glory from their awakening.
٩٠. لأنتَ حلوٌ ومرٌّ في النفوسِ معاً
فربَّ أكلٍ شهيٍّ جاءَ بالتخم
91. It is they, the beloveds, whether far or near
So cry over them and melt from their absence.
٩١. فكم مَرَرتَ بنا والقومُ قد رَقدوا
كأنهم لن يُفيقوا من سُباتِهم
92. They endured, and their endless misery
Perhaps made them ungrateful to their Lord.
٩٢. وكم دَعوتُ وكم ذكّرتُ إخوتَنا
فما أحبّوا شفاءً من جُروحِهم
93. The best hearts are in their breasts
And the most sincere tears flow from their eyes.
٩٣. ولم يرنَّ دعاءٌ منكَ في أُذُنِ
ولم يدُرِ لكَ ذكرٌ طيِّبٌ بفَم
94. For angels is the kindness of their features
And for gazelles the radiance of their generosity.
٩٤. طَرقتَ أبوابَهم تُلقي السلامَ فما
رَدّوا السلامَ ولا بشّوا لضَيفِهم
95. Greet virtuous women who carried for us
The light of hope unveiling the darkness of anxieties.
٩٥. هل بعد هذا نرجِّي منكَ صالحةً
لهم ونرقُبُ نجماً في سمائهم
96. They are planets in the night of absence, so let them not
Weary of good and benevolence from joys.
٩٦. فكم نفَخنا وقال الشّامتونَ بنا
هَذي القلوبُ كثلجٍ غيرِ مُضطرم
97. Embrace here the faithful sisters
Like doves taking refuge in the sanctuary.
٩٧. للهِ كم فيكَ من ذكرى ومن عظةٍ
لأمةٍ حيّةٍ تمشي مع الأمم
98. Greet men who with the horrors of fate mocked,
Savoring misery for their family's sake.
٩٨. وما أقلّكَ تذكيراً ومنفعةً
لأمةٍ بُليت بالعقمِ والوَرَم
99. They flew like eagles and bade the rising sun,
Emboldening fledglings among their young.
٩٩. لطالما في بلاياها رأت عِبراً
وقلبُها مُغلقٌ للوَعظِ والحِكم
100. Yearning for those lands forever, yet only
Seeing cages of captivity in them.
١٠٠. يا بنتَ لبنانَ يا بنتَ الحرائر يا
بنتَ الكرامِ وأختَ الطاهري الشّيم
101. Take my tears and poems, for how much scattered
And composed mention is between them.
١٠١. أنتِ المفدّاةُ إن راعتكِ نائبةٌ
من إخوةٍ كلُّهم أبطالُ مصطدم
102. Take my feelings, take my heart, take with it
The sincerity of affection, for nothing but truth lasts.
١٠٢. والناسُ من شدَّةِ الإعجابِ هاتِفةٌ
هذي القدودُ رماحٌ من جُدودِهم
103. Take my hope, take my longing, take my torment,
Take my weeping for my people and their condition.
١٠٣. ويركَبونَ إِلى الجلَّى سَوابقَهم
تِلكَ السوابقُ لم تُربط لِغَيرِهم
104. In it the valley's murmur, the breeze's melody,
The spring's fragrance, the night's dew.
١٠٤. ويشبهونَ وهم في صدرِ مجلِسِهم
حباتِ عقدٍ يُحَلّي جيدَ أُختِهم
105. In it their passion, their memory and their ordeal,
In it, hope and glory from their awakening.
١٠٥. أنتِ المفدّاةُ من فتيانِ أُمتنا
فتيانِ صدقٍ وعزمٍ في جهادهم
106. It is they, the beloveds, whether far or near
So cry over them and melt from their absence.
١٠٦. مُستبسِلينَ دِفاعاً عن مبادئهم
مُستَهزئين ببلواهم ومَوتهم
107. They split apart and long misery without solace
Afflicted them, and perhaps they blasphemed their Lord.
١٠٧. ومُضرمينَ لهيباً من عواطِفِهم
ومُطلعينَ ضياءً من ذكائهم
108. The best of hearts are hearts in their breasts
And the most truthful tears flow from their eyes.
١٠٨. ومُرهِفينَ صِفاحاً من صَحائِفهم
ومُسمِعين قَصيفاً من صياحِهم
109. For angels is the kindness of their traits
And for gazelles the radiance of their generosity.
١٠٩. لئن يَعيشوا فرجِّي من عزائِمهم
أمراً يؤخِّرهُ تَفريقُ شملِهم
110. Take my tears and poems, for how much scattered
And composed mention is between them.
١١٠. وإن يموتوا فقُولي ليتَهم خلدُوا
وابكي على زَهراتٍ من شبابهم
111. Take my feelings, take my heart, take with it
The sincerity of affection, for nothing but truth lasts.
١١١. قِفي على الشاطئِ المسقيّ من دمِهم
ودمعِهم وارقبي أيامَ عودِهم
112. Take my hope, take my longing, take my torment,
Take my weeping for my people and their condition.
١١٢. قفي هنالكَ فوقَ الرّملِ باكيةً
ونشّقيهم عَبيراً من حُقولهم
113. In it the valley's murmur, the breeze's melody,
The spring's fragrance, the night's dew.
١١٣. وذكِّريهم من الأيامِ أجمَلَها
لعلّ في الذّكر تشديداً لعَزمهم
114. In it their passion, their memory and their ordeal,
In it light of sun and star gleam.
١١٤. نوحي كعصفورةٍ أفراخُها نزَحت
نَوحاً تقابلهُ الأملاكُ بالنّغَم
115. It is they, the beloved ones, whether they went or stayed
So cry over them and melt from their separation.
١١٥. ورجّعيه لعلّ اللهَ يرحمُنا
فالجرحُ يا هندُ جرحٌ غيرُ مُلتئم
116. They split apart and long misery without solace
Afflicted them, and perhaps they blasphemed their Lord.
١١٦. والخطبُ واللهِ خَطبٌ فوقَ طاقتِنا
ودَمعُنا فيهِ دمعٌ غيرُ مُنكتم
117. The best of hearts are hearts in their chests
And the most truthful tears flow from their eyes.
١١٧. إذا رأيتِ نجومَ الليلِ طالعةً
على الدّساكِر والوديان والأكم
118. For angels is the kindness of their traits
And for gazelles the radiance of their generosity.
١١٨. قولي هنالكَ أَحبابٌ يؤرّقُهم
تذكارُ أرضٍ نأوا عَنها لكبرهم
119. Take my tears and poems, for how much scattered
And composed mention is between them.
١١٩. حيّا الغمامُ بلاداً أنتِ بَهجتُها
والقبحُ منها جمالٌ في عيونِهم
120. Take my feelings, take my heart, take with it
The sincerity of affection, for nothing but truth lasts.
١٢٠. ألقوا عليها رداءً في شقاوتِها
فهل أرقُّ شعوراً من نفوسهم
121. Take my hope, take my longing, take my torment,
Take my weeping for my people and their condition.
١٢١. ليت المقيمين مثلُ الحاضرينَ هنا
وليتَهم فعلوا شيئاً لخيرِهم
122. In it the valley's murmur, the breeze's melody,
The spring's fragrance, the night's dew.
١٢٢. وليتَهم أسمعونا من هُناكَ صدى
لِكي نقوِّي هُنا آمالَنا بهم
123. In it their passion, their memory and their ordeal,
In it light of sun and star gleam.
١٢٣. صِيحي بهم صَيحةً في الأرضِ داويةً
عَساهُمُ أن يهبّوا من خمولهم
124. Return them as greetings divided
Among the noble sons who were dutiful to their mother.
١٢٤. النّازحونَ أعزّ اللهُ غُربَتَهم
يُحيونَ بينَ الورى تذكارَ عِيدهم
125. So if alive they will mix, with hope,
Tear with tear, and if dead, blood with blood.
١٢٥. فأسمِعيهم أغانيَّ الحِمى وخُذي
نهارَ سَعدِكِ من أنوارِ ليلهِم
١٢٦. تذكَّريهم وموج البحر ملتطمٌ
كأن فيه رنيناً من عويلهم
١٢٧. تذكّريهم وريحُ الشرقِ نافخةٌ
كأنها زفراتٌ من صُدورِهم
١٢٨. تذكّريهم وطيرُ الغَربِ راحلةٌ
وفي تغاريدِها ما في حَنينهم
١٢٩. تذكّريهم وشمسُ الصّيفِ طالعةٌ
وفي أشعَّتها من حرّ شوقِهم
١٣٠. تذكّريهم ودَمعُ الطلِّ منتثرٌ
وفيهِ بردٌ وأنسٌ من سَلامِهم
١٣١. هُمُ الأحِبَّةُ إن غابوا وإن حَضرُوا
فابكي عليهم وذُوبي من فراقِهم
١٣٢. شَقوا وطالت بلا سلوى شَقاوتُهم
ورُبّما كفَروا يأساً بربِّهم
١٣٣. خيرُ القلوبِ قلوبٌ في جوانِحهم
وأَصدَقُ الدَّمعِ يجرِي من جُفونهم
١٣٤. فللملائكِ لطفٌ من شمائلهم
وللخمائل نضرٌ من سَخائِهم
١٣٥. حيِّي نساءً شريفاتٍ حَملنَ لنا
نورَ الرّجاء فجلَّى ظُلمةَ الغمم
١٣٦. هنَّ الكواكبُ في ليلِ البعادِ فلا
يضجرن في الخير والإحسان من نعم
١٣٧. فعانقي الأخواتِ الآمناتِ هنا
مثلَ الحمام الذي يأوي إلى الحرَم
١٣٨. حيِّي رجالاً بأهوالِ النّوى هزأُوا
مُستَعذِبينَ الرّدى من أجلِ أَهلِهم
١٣٩. طارُوا نُسوراً وحيُّوا الشمسَ طالعةً
وعزَّزوا وُكُناتٍ من فِراخِهم
١٤٠. تشُوقُهم أبداً تلكَ الربوعُ ولا
يرونَ فيها سوى أَقفاصِ أسرهم
١٤١. خُذي دُموعي وأشعاري فكم ذِكرٍ
ما بينَ مُنتَثرٍ مِنها ومُنتَظِم
١٤٢. خُذي شُعوري خُذي قلبي خُذي مَعهُ
صدقَ الوَدادِ فغيرُ الصّدقِ لم يَدُم
١٤٣. خُذي رجائي خُذي شوقي خُذي ألمي
خُذي بُكائي على قومي وحالِهم
١٤٤. فيها هديرٌ من الوادي وهينَمةٌ
من النّسيمِ وعطرٌ من رَبيعهم
١٤٥. فيها ندى اللّيلِ فيها نوحةٌ عَذُبت
من الصّنوبرِ فيها نورُ شمسِهم
١٤٦. فيها هَواهم وذكراهم وبلوَتُهم
فيها رجاءٌ ومجدٌ من نُهوضهم
١٤٧. ورجِّعيها تحيّاتٍ مُقَسَّمةً
على البنينَ الألى برّوا بأمِّهم
١٤٨. فيمزجونَ إذا عاشوا على أَملٍ
دَمعاً بدَمعٍ وإن ماتوا دَماً بدَم