1. My heavens are in your eyelids and forehead,
For your beauty is the solace of the sorrowful.
١. سمائي في جُفونكِ والجبينِ
فحسنُكِ منهُ تعزيةُ الحزينِ
2. My poetry is but the fluttering of my heart,
That has come to know tenderness from yearning.
٢. وما شِعري سِوى خَفَقان قلبي
وقد عرفَ الحنانَ منَ الحنين
3. Revelation and inspiration flow from you,
Like the descent of the Trustworthy Spirit.
٣. ومنكِ الوحيُ والتَّنزيلُ فيه
كتَنزيلٍ من الرُّوحِ الأمين
4. Does the day forbid me the slightest thing,
While at night, oh glorious one, you comfort me?
٤. أيحرمُني النهارُ أقلَّ شيءٍ
وفي الليلِ البهيمِ تُؤانسيني
5. If only the night were an unending dream,
So the generous could dispense with stinginess.
٥. فليتَ الليلَ حلمٌ مستمرٌّ
فيستَغني السخيُّ عن الضنين
6. Oh how I yearn for the coming night,
With a true apparition to soothe and content me.
٦. فوا شوقي إلى الليلِ المُوافي
بطيفٍ حقَّ تسهيدي يَفيني
7. And in dreams are pleasures fulfilled;
The most beautiful of what is certain.
٧. وفي الأحلامِ لذاتٌ تقضَّت
كأجملِ ما يكونُ من اليقين
8. I saw you in my dream, oh stingy one,
Kissing me, your waist in my right hand.
٨. رأيتكِ يا بخيلةُ في مَنامي
مُقبِّلتي وخصرُكِ في يميني
9. The first kiss was for my eyes,
And ten more after filled my forehead.
٩. فأوَّلُ قبلةٍ كانت لعيني
وعشرٌ بعدَها ملأت جبيني
10. In wakefulness, is the kissing of lips
That weakened my heart and faith the same?
١٠. أَلي في يقظةٍ تقبيلُ ثغرٍ
وخدٍّ أضعفا قلبي وديني
11. You turned away disdainfully from my words,
"Come, oh beautiful one, and kiss me."
١١. وقد أعَرضتِ نافرةً لقولي
تعالي يا مليحةُ قبِّليني
12. And beneath the diaphanous chemise, a breast
I stretched my begging hand toward.
١٢. وتحت المجسدِ الشفَّافِ نهدٌ
مَدَدتُ إليه كفَّ المُستدين
13. And when I came desiring to touch it,
You pushed away my hand, "Oh mother, have mercy on me!"
١٣. وإما جئتُ ألمسهُ مَشُوقاً
رَدَدتِ يَدي بيا أمي ارحميني
14. How many necklaces I strung with flowers
That your jasmine perfume burst open!
١٤. وكم من طوقِهِ أدخَلتُ زَهراً
لانشقَ منه ريَّا الياسمين
15. I ransom stingy one who deprived a generous man,
Helping her guard what is precious.
١٥. فديتُ بخيلةَ حرمت كريماً
يساعِدُها على صونِ الثمين