1. Though distance parts loved hearts, love will not fade,
True hearts when love is gone will feel betrayed.
١. للقلبِ إن طالَ البعادُ تقرُّبُ
ولهُ إذا حالَ الودادُ تجنُّبُ
2. My heart called to my dear ones, though the tide
Tossed foaming billows round my vessel's side,
٢. شبَّهتُ في سَفري قلوبَ أحبَّتي
والموجُ حَولي مُزبداً يتقلَّب
3. That shone at dawn, lit by the smiling sun,
As to the shore my bounding barque did run.
٣. بِذُرَى جبالٍ في الصَّبيحةِ تنجلي
ومن السَّواحلِ سارَ يَدنو المركب
4. Life is hard, as I have come to learn,
Yet harder still is happiness to earn.
٤. أمّا الحياةُ كما عَلِمتَ فصعبةٌ
والسَّعدُ من نيلِ الثُّريَّا أصعَب
5. Greed and ambition are what make men sad,
With hope, even grief will make the heart glad.
٥. سببُ الشَّقاوةِ حرصُنا وطموحُنا
إنَّ الشقاءَ مع الرجاءِ لطِّيب
6. When time weighs heavily and no relief
Appears to ease our agonized grief,
٦. لكن إذا طالَ الزمانُ ولم نجد
فرَجاً يُخَفِّفُ ما به نتَعذَّب
7. And in despair you see your tears run dry,
The fount of youth drained to mud walled by,
٧. ورَأيتَ دمعكَ في قنوطِكَ جامداً
والماءَ من رَوضِ الشبيبةِ ينضب
8. Hear the night bird wail beneath the gloom,
See the sword dripping with blood of doom,
٨. وسمعتَ نعقةَ بومةٍ تحتَ الدُّجى
وشهدتَ نصلاً بالدماءِ يُخَضِّب
9. Take leave of those you love, abandon care,
So souls for comfort turn in vain despair.
٩. ودِّع هَواكَ ودَع مُناكَ مُسائلاً
أكذا النفوسُ بلا عزاءٍ تذهَبُ
10. Say, did you rub your sleepless eyes in pain,
While in your heart love's fires rose again?
١٠. قُل لي أقرَّحتَ الجفونَ تسهُّداً
وضرَبتَ قلباً في الهوى يتلَّهب
11. A voice within has warned that death draws near
Say, did you gaze at stars with anxious fear,
١١. فسمعت فيه هاتفاً لك قائلاً
إن المنايا من مناك لأقرب
12. And call on ghostly shades that moan and flee,
Now red, now wan, dim veiled in cloud they be?
١٢. قُل لي أسامَرتَ الكواكبَ هاجساً
ودَعوتَ أشباحاً تئنُّ وتهرب
13. Say, did you search for beauty through the town?
In shameless wanton found in brothel known.
١٣. فرأيتها صفراً وحمراً تارةً
تبدو وطوراً بالسَّحائبِ تُحجَب
14. Her painted cheeks allured you to admire,
You fled the serpent ready to spit fire.
١٤. قُل لي أسرتَ عن الجمالِ مفتِّشاً
فرأيتَ في سوقٍ بغيّاً ترقُب
15. Say, did you wander joyous with your friends,
Playing 'mid gardens, pleasure never ends,
١٥. فدَنوتَ مفتوناً بحُسنِ خِضابها
وهَرَبتَ من أفعى تفحُّ وتلسب
16. Quaffing the wine cup as the singer sang,
Bewitching songs that set your heart aflang.
١٦. قُل لي أسرتَ مع الرِّفاقِ لنزهةٍ
وغدوتَ تلهو في الرياض وتلعب
17. Lost in delights, you laughed Babylon's fill,
Lulled by the strains from an enchanted thrill,
١٧. وشربت كأس الخمر مترعةً وقد
غنَّتكَ غانيةٌ فؤادَك تخلب
18. Till when the wine fumes filled your dizzy brain,
You wept like children in their tearful pain.
١٨. فغدوتَ نشوان المدامةِ والهوى
في الظلِّ من كاسٍ وعينٍ تشرَب
19. As though a hand wrote on your heart's dark wall,
Leaving your wanton ways, the scroll did scrawl.
١٩. غرقان في لذَّات بابلَ ضاحكاً
مُتمايلاً لرنينِ عودٍ تطرَب
20. Spurn false desires, let thought make wide your heart,
From gaudy world and its illusions part,
٢٠. حتى إذا نفَث الشَّرابُ بُخارَهُ
أصبَحتَ تبكي كالصَّغيرِ وتنحب
21. And frown when you behold a smiling face,
For mirth, like joy, may lie about its grace.
٢١. وكأنَّ كفّاً في الظَّلامِ خَفيّةً
جاءت على جُدرانِ قلبكَ تكتُب
٢٢. فدَعِ الأمانيَّ الكواذبَ وافتَكر
فلعلَّ صدرَك بالتفكُّر يرحب
٢٣. وارغَب عن الدنيا الغرورِ وأهلِها
إن كان قلبُكَ بالفضيلةِ يَرغَب
٢٤. واعبُس إذا أبصرت ثغراً باسماً
إنَّ الملاحةَ كالسَّعادَةِ تكذب