1. They turned the cheeks rosy and fragrant,
And the morning friendly, and the breeze passing,
١. فقنَ الخمائلَ نضرةً وعبيرا
والصّبحَ أنساً والنّسيمَ مُرورا
2. And the roses colorful, and the butterflies fluttering,
And the shade cool, and the planets shining,
٢. والوردَ لوناً والفَراشَ تَطايُراً
والظلَّ بَرداَ والكواكبَ نورا
3. And wore hopes sweetly, and visited in friendship,
And lived in bliss, and traveled in delight,
٣. وحَلونَ آمالاً وزرنَ صداقةً
وحَللنَ سعداً وارتحلنَ سُرورا
4. And stole from the dawn’s flower a smile,
And spread from the sea’s wave passions,
٤. وسَرقنَ من زهرِ الصّباحِ تبسُّماً
ونَشَرنَ من موجِ البحارِ شُعورا
5. And strung from my prose sweet cavities,
And took from my poem, for them, enclosures,
٥. ونظَمنَ من نثري ثغوراً عَذبةً
وأخَذنَ من شِعري لهنَّ خُصورا
6. And extended their hands the day of our farewell,
So I touched velvet and silk from them,
٦. ومَددنَ أيديهنَّ يومَ وداعِنا
فلَمَستُ منها مخملاً وحَريرا
7. My palms became fragrant, and I spend the night, when it comes,
A memory I smell, more fragrant than frankincense,
٧. فتعطّرَت كفّي وبتُّ إذا حَلا
ذكرٌ أشمُّ من البنان عَبيرا
8. Never was their night shorter, and it did not cease,
Like our bliss, the night of union was short,
٨. ما كان أقصَرَ ليلهنَّ ولم يزَل
كنعيمنا ليلُ الوصالِ قصيرا
9. And their gardens are adorned with our tears,
And the pearls of necklaces adorn them,
٩. وجناتُهنَّ تزينُها دَمعاتُنا
وتزينُ حباتُ العقودِ نُحورا
10. They brought back in the nightly gatherings the chant of passion,
So they melted my heart with bliss and fervor,
١٠. رجَّعنَ في السمراتِ ترنيمَ الهوى
فأذَبنَ قلبي لذَّةً وحبورا
11. And when I heard their talk at night,
I thought the talk was warbling and murmuring,
١١. فإذا سمعتُ حديثَهُنَّ عشيَّةً
خلتُ الحديثَ تغرُّداً وخَريرا
12. And they wanted to immortalize beauty in the land,
So they planted gardens and built palaces,
١٢. وأرَدنَ تخليدَ المحاسنِ في الوَرى
فَغَرَسنَ جنّاتٍ وشِدنَ قُصورا
13. How many a smile or a glance from a beauty
Left for us a lasting trace for ages,
١٣. كم بسمَةٍ أو لحظةٍ من غادةٍ
أبقَت لنا أثراً يدومُ عصورا
14. They taught us poetry and tunes in
the night of love and sculpting and painting,
١٤. عَلّمننا الأشعارَ والألحانَ في
ليلِ الهوى والنّحتَ والتصويرا
15. So all the merit is for the beauty that
Made the garden of arts splendid,
١٥. فالفضلُ كلُّ الفضلِ للحُسنِ الذي
أمسى بهِ روضُ الفنونِ نَضيرا
16. They carry in the blackness of eyes rays,
And grant from the whiteness of mouths perfumes,
١٦. يحمِلنَ في سودِ العيونِ أشعَّةً
وَيهبنَ من بيضِ الثغورِ عُطورا
17. Until when they met us they reminded us
Of the land of Syria, its goodness and light,
١٧. حتى إذا قابَلننا ذكَّرننا
أرضَ الشآمِ وطِيبها والنُّورا
18. So if they smiled, they dispelled my gloom,
And I saw my star in the darkness shining,
١٨. فإذا ابتسَمنَ جَلونَ غَيمَ كآبتي
فرأيتُ نجمي في الظَّلامِ مُنيرا
19. And if they glanced with eyes in them guidance,
They made my heart in afflictions great,
١٩. وإذا رَنونَ بأعيُنٍ فيها الهُدى
صَيَّرنَ قلبي في الخطوبِ كَبيرا