Feedback

Let the rose wither, I will not stay

دعي الورد يذبل ما أنا بمقيم

1. Let the rose wither, I will not stay
My love for poetry is a rose in the breeze

١. دَعي الوَردَ يَذبل ما أنا بمقيمِ
وميلي لشِعري وردةً لنسيمِ

2. I have taken its color and fragrance for myself
And scattered it around me and around my companion

٢. أخَذتُ لِنَفسي لونَه وأَريجَهُ
ونثَّرتهُ حَولي وحولَ نديمي

3. I long for the rose you are carrying
On a soft cheek, watered with the wine of bliss

٣. أَتوقُ إِلى الوردِ الذي تحملينَهُ
على وجنةٍ ريّا بماءِ نعيم

4. In its scent I see the earth as a garden
And the fires of hell are quenched in my chest

٤. ففي نَفحةٍ منهُ أرى الأرضَ جنّةً
وتخمدُ في الأضلاعِ نارُ جَحيم

5. Give it to one whose wounds have caused him grief
For not every wound is painful like his

٥. هَبيها لِمن أضنَتهُ آلامُ جرحهِ
فما كلُّ جرحٍ مثلهُ بأليم

6. A young man's misery is from his ideas and senses
So the suffering of a poet or wise man is greater

٦. شقاءُ الفتى من فِكرهِ وشعورهِ
فأعظِم ببَلوى شاعرٍ وحكيم

7. I have suffered from a burden I was not created to bear
So many vulgar, vile people have come to me

٧. شقيتُ بعبءٍ ماخُلِقتُ لحملِهِ
فكم بدميمٍ جاءني وذميم

8. When a person occupies other than his rightful place
He goes astray in misery, lost like an animal

٨. إذا شَغَلَ الإنسانُ غيرَ محلِّهِ
يضلُّ بليلٍ في الشقاءِ بَهيم

9. Your life, intelligence is lost in ignorance
Like water spilt on the ground above ashes

٩. لعمرُكَ إنّ العَقلَ في الجهلِ ضائعٌ
كما ضاعَ ماءُ المزنِ فوقَ هشيم

10. It is proper for the noble one to be faithful to all and yet
See no one faithful, even if worn down by a thousand betrayals

١٠. على الحرِّ أن يوفي الجميعَ ولا يرى
وفيّاً وان يُبلى بألفِ غريم

11. And everything beautiful is a sacrifice for the ugly one
And the forebearance of the virtuous is rent by the vicious

١١. وكل مَليحٍ للقبيحِ ضحيَّةٌ
ومن حلمِ أهلِ الخيرِ فتكُ زنيمي

12. So the free are not worn down among the peoples
By the poultice of treatment and the trust of the vile one

١٢. فلا بُلي الأحرارُ من كلِّ أُمةٍ
بجيرةِ عِلجٍ وائتمانِ لئيم

13. There is no good among the tribe I am among
Like a stranger's garment or an orphan's wealth

١٣. ولا خيرَ في القومِ الألى أنا بينَهم
كَثَوب غريبٍ أو كمالِ يتيم

14. They have a passion for injustice in their nature
As they have greed for clemency in the presence of the clement one

١٤. لهم وَلعٌ بالظّلمِ من طَبعِهم كما
لهم طمعٌ في الحلمِ عندَ حليم

15. They are among the wicked and stupid, sharing
The folly of a madman and the betrayal of a sinner

١٥. فهم بينَ أشرارٍ وبلهٍ تقاسموا
حماقةَ مجنونٍ وغَدرَ أثيم

16. The apes have embarrassed our lions
And the rogue has worn the garb of a leader

١٦. لقد أحرَجَت منا القرودُ أُسودَنا
وقد لبسَ الصّعلوكُ ثوبَ زعيم

17. Listen to my complaint, for you are a noble woman
And every noble feels what each noble feels

١٧. ألا فاسمَعي الشّكوى فكلٌّ كريمةٍ
شَعورٌ بما يَلقاهُ كلُّ كريم

18. And if you mock my frustration and rudeness, then grace
A true Arab of your people with kindness

١٨. وإن تهزئي بالعلجِ والجلفِ أنعمي
على عربيٍّ من ذويكِ صميم

19. And say to him, live among them while ridiculing them
For every great one hopes for a great one

١٩. وقُولي لهُ سِر بينَهم ساخراً بهم
فكلُّ عظيمٍ طامعٌ بعظيم