Feedback

O Hind, greet the heroes

ألا يا هند حيي الباسلينا

1. O Hind, greet the heroes
When they witness the battle, smiling

١. ألا يا هندُ حيِّي الباسِلينا
إذا شَهِدُوا الوَغى مُتَبسِّمينا

2. Your greeting in return is nothing but
Like the breeze that greeted the jasmine

٢. فما ردُّ التحيَّةِ منكِ إِلا
كما حيَّا النَّسيمُ الياسمينا

3. Be well, O daughter of the free, a soul
For the loved ones have returned victorious

٣. وطيبي يا ابنَةَ الأحرارِ نفساً
لقد عادَ الأحبَّةُ ظافرينا

4. And every morning I bid farewell
To your fearless young men

٤. وكلَّ صَبيحةٍ ألقي سلاماً
على فِتيانِك المُستَبسِلينا

5. Did you not smile, O Hind, when
You saw your knight raise his forehead

٥. أَلم تتبَسَّمي يا هندُ لمَّا
رأيتِ فتاكِ قد رَفعَ الجبينا

6. And his soul shone in his eyes
Showing you determination mocking the years

٦. ولاحت نفسُهُ في مُقلتيهِ
تُريكِ العزمَ يهزأُ بالسّنينا

7. And he said, while in his chest was a heart
Like a slumbering formidable lion guarding its lair

٧. وقالَ وبَينَ أَضلُعِهِ فؤادٌ
كلَيثٍ خادرٍ يحمي العَرينا

8. Let me ride the dangers alone
Are you not loving towards the glorious?

٨. دَعيني أركَب الأخطارَ وحدي
ألستِ مُحبَّةً للماجِدينا

9. When my generosity flows with melodies
With kisses that the right hand recalls

٩. إذا ما جادَ بالنَّغماتِ جُودي
بقُبلاتٍ تذكّرهُ اليمينا

10. And sing, O beauty, to the young ladies
His poems that rang with melody

١٠. وغنّي يا مَليحةُ للصّبايا
قصائدَهُ التي رنَّت رَنينا

11. And say, O redeemed hero
May God protect you from the harm of the envious

١١. وقولي أيُّها البَطلُ المفدَّى
وقاكَ اللهُ شرَّ الحاسدينا

12. I recognized you as the master of poets
And today you are the most faithful lover

١٢. عَرَفتُكَ سيّدَ الشعراءِ طرّاً
وأنت اليومَ أوفى العاشقينا

13. Do you not remember our evening when
We melted in ardour? Do you not remember?

١٣. ألا هَل تَذكُرينَ مساءَ بِتنا
نذوبُ جوىً ألا هَل تَذكُرينا

14. And your heart is like a gentle bird
Confiding its love to my sorrowful heart

١٤. وقَلبكِ مثلَ عُصفورٍ لطيفٍ
يُناجي بالهَوى قَلبي الحزَينا

15. And in your eyes are lights that show me
Chastity that hides the precious secret

١٥. وفي عَينَيك أنوارٌ تُريني
عفافاً يَكتُم السرَّ الدَّفينا

16. And from the beads of your necklace hung
A cross that guards the precious treasure

١٦. ومن حبّاتِ عقدِكِ قد تدلّى
صَليبٌ يحرسُ الكنزَ الثمينا

17. I try to extend my hand sometimes
But awe returns me from you at times

١٧. أُحاولُ أن أمدَّ يديَّ حيناً
فتُرجِعُني المهابةُ عنكِ حينا

18. And I spent the night remembering my family in the red sands
So I melted into their melodies yearning

١٨. وليلَ ذكرتُ في الحمراءِ أهلي
فذبتُ إِلى مغانيهِم حنينا

19. And remained asking the spirits about them
Inhaling their perfume as you inhale

١٩. وبتُّ أسائل الأرواحَ عنهم
وأنشُقُ طيبَهنَّ وتنشُقينا

20. And the waves around us roar
Repeating the farewell of those who left

٢٠. وللأمواجِ حَولينا هديرٌ
يُعيدُ لنا وِداع الراحلينا

21. I remembered the fever so I turned my face
To the homeland in which we were raised

٢١. تذكّرتُ الحمى فأدَرتُ وَجهي
إِلى الوطنِ الذي فيهِ رَبينا

22. There are thousands of painful memories
That your knight will preserve and you will preserve

٢٢. هُنالِكَ ألفُ تذكارٍ شجيٍّ
سيحفَظها فتاكِ وتحفظينا

23. The beauty of the rosy shore in the morning
Reminds us of the meadows if we forget

٢٣. جمالُ الشاطئِ الورديِّ صُبحاً
يُذَكّرنا الربوعَ إذا نَسينا

24. And the darkness saddens you at times
With the lights of the planets to befriend the lost

٢٤. ويوحِشُكِ الدُّجى طوراً وطوراً
بأنوارِ الكواكبِ تأنَسينا

25. A radiant star shone and we
Extended our right hands towards its rays

٢٥. وكنتِ كئيبةً تَذرينَ دَمعاً
وبالكفَّينِ دَمعي تمسحينا

26. And your female companions mourned you
So I remained returning their laments

٢٦. فقلتِ وفي ثناياكِ ابتِسامٌ
كآمالٍ بَدَت لليائسينا

27. And the scent wafted from the train of a breeze
Laden with the greetings of those who left

٢٧. تجلَّد في الشدائدِ يا حَبيبي
فأنت سَليلُ قومٍ أكرمينا

28. By the life of your father, O Hind, remember me
And do not forget the affection while we live

٢٨. وهل عادى الزّمانُ سِوى عظامٍ
بما فوقَ الثُّريَّا طامِعينا

29. And if destiny parts and I die, then cry
Tomorrow for your honest, affectionate friend

٢٩. عَهدتُكَ باسلاً في كلِّ خَطبٍ
تشجّع باللّحاظِ الخائفينا

30. Come kiss me on the forehead
In front of all the enemies gathered

٣٠. فكن بطلاً لترضيني وإِلا
سَلوتُ هواكَ والعهدَ المكينا

31. Perhaps their hearts will split from rage
So I praise what you have done and you praise

٣١. وَدَعنا اليومَ بينَ الناسِ نَشقى
ليُسعِدَنا جَزاءُ الصَّابرينا

32. For have you seen a brother as loyal as I am
And as generous when you experience many?

٣٢. فقلتُ أتَضمُدينَ جروحَ قلبي
لأنسى يا مليحةُ ما لقينا

33. Between my wings, O Hind, is a heart
From which love overflowed that you do not know

٣٣. أرى أرضَ الأجانبِ ضيَّعتني
وقد أصبحتُ في سجني رَهينا

34. The virtues gathered around it
So it became, below them, an impregnable fortress

٣٤. أرى الأعداءَ يجتَمِعونَ حَولي
ولن أخشى العدى المتجمّعينا

35. And I am but twenty years old
So how will it be when I reach forty?

٣٥. ستُرضي همَّتي شَرَفي وحبّي
وأنت على كلامي تَشهدينا

36. By your life, each day of my life
I prefer over living for hundreds of years

٣٦. إذا ما اللّيلةُ الغراءُ أرخَت
سِتاراً ردَّ عنّا الكاشِحينا

37. Come let us listen to the murmurs of the night
And traverse the storms mockingly

٣٧. وسامَرتِ الكواكبَ طالعاتٍ
من الظّلماءِ تهدي التائهينا

38. And if you fear any evil, do not worry
For the rest of the heroes are among us

٣٨. وذرَّت نجمةٌ زَهراءُ كنّا
نمدُّ إِلى أشعّتِها اليَمينا

39. Stay with God and entreat us a little
And with the smiles of your mouth provide us

٣٩. وشاقَتكِ الخمائلُ نائحاتٍ
فبتّ ترجّعينَ لها أَنينا

40. For its smiles are but rays
That explain hopes to the captives

٤٠. وفاحَ العطرُ من أذيالِ ريحٍ
محمَّلةٍ سلامَ النازحينا

41. Entreat if you do not trust my words
About the news for which you yearn

٤١. بعَيشِ أبيكِ يا هندُ اذكريني
ولا تَنسي المودَّةَ ما حَيينا

42. Perhaps after you ascertain it
You will tell us about the evident victory

٤٢. وإن شطَّ المزارُ ومتُّ فابكي
غداً ذيَّالِكَ الصبَّ الأمينا

43. Thus if we live, we live honorably
And if we die, we are called immortal

٤٣. تعالي قَبِّليني في جَبيني
على مرأى الأعادي أجمَعينا

44. For we are in the lands but passing stars
Brought near by the eyes of those staying up night

٤٤. لعلَّ قلوبَهم تَنشَقُّ غيظاً
فأحمدَ ما فعَلتِ وتحمدينا

45. And we are in the graves nothing but perfumes
Whose scent pleases those who inhale

٤٥. فهل مِثلي ترينَ أخا وفاءٍ
وجودٍ إن خبرتِ الأكثيرنا

46. Are you sprinkling carnations on the tall foreheads
And when you see them wilt into stars

٤٦. وبينَ جوانحي يا هندُ قلبٌ
تفجَّرَ منهُ ما لا تجهَلينا

47. Do you shed tears over the tombs?
And your two eyes which poured me

٤٧. تجمَّعت الفضائلُ في حِماهُ
فأصبَحَ دُونها حصناً حَصينا

48. I will strike my enviers until they soften
And I will darken the idol worshippers until

٤٨. وما عمري سِوى عشرينَ عاماً
فكيفَ إذا بَلغتُ الأربعينا

49. They say today we have become believers
And I will remove every infertile tradition

٤٩. لعمرُكِ كلُّ يومٍ من حياتي
أُفضِّلُه على عيشِ المئينا

50. And every myth of early times
And I will break every chain and shackle

٥٠. تعالي نَسمَع الهدراتِ ليلاً
ونخترقُ العواصفَ هازئينا

51. So that the hands of writers extend
And I carry the banner of reform until

٥١. وإن خُوّفتِ شراً لا تخافي
لأنَّ بقيّةَ الأبطال فينا

52. I see the youth marching behind me
And without fear I will destroy formidable

٥٢. قِفي بالله سلّينا قَليلاً
ومن بسماتِ ثغرِكِ زَوِّدِينا

53. Edifices built by the ancients
And over them I will build a new palace

٥٣. فما بسماتُه إِلا شعاعٌ
يعلِّلُ بالأمانيِّ السَّجينا

54. So that tomorrow my poetry will have strong foundations
I am Victor Hugo amongst my people

٥٤. سَلي إن كنتِ لم تَثقي بقولي
عنِ الخبرِ الذي تتعشَّقينا

55. If the son of Ta'ama is delighted, you are delighted
O sister of beauty, why don't you come, my opponent,

٥٥. لعلَّك بعدَ أن تتأكّديهِ
عن النَّصر المبينِ تُحدّثينا

56. And say to him, we have defeated the aggressors
And there is no pride in our victory, but

٥٦. كذلكَ إن نعِش عِشنا كِراماً
وإن متنا دُعينا الخالدينا

57. We wanted to be well-mannered
So he knows that we are youths of honesty

٥٧. فلسنا في الدّيار سِوى نجومٍ
تقرِّبها عيونُ الساهرينا

58. Who ardently heed chivalry
We have vanquished every stubborn tyrant

٥٨. ولسنا في القبورِ سِوى طُيوبٍ
يلذُّ عَبيرُها للناشقينا

59. And we were not boasting about that
And if we compose poetry of honesty

٥٩. أأَنتِ على جباهٍ عالياتٍ
أزاهيرَ القرنفلِ تَنثُرينا

60. We compose it for a people who are poetic
And if we shed the light of truth

٦٠. ويومَ ترينها أَفَلت نجوماً
على الأجداثِ دمعاً تَذرُفينا

61. We shed it for a people who see
We twitter with rhymes

٦١. وعينيكِ اللتينِ تصبَّتاني
سأضربُ حاسِدي حتى يَلينا

62. To delight the refined elite
And we do not care if a pearl is lost

٦٢. وأظلمُ عابدي الأصنامَ حتى
يَقولوا اليومَ صِرنا مؤمنينا

63. To our minds blinded with bigotry

٦٣. وأنزعُ كلَّ تقليد عَقيمٍ
وكلَّ خرافةٍ للأوَّلينا

64. For poems have a beautiful influence
On a heart that harbored melody and softness

٦٤. وأكسرُ كلَّ سلسلةٍ وقيدٍ
لكي تمتدَّ أيدي الكاتبينا

65. Ask the envious when they saw us
Running around like frightened rabbits

٦٥. وأحملُ رايةَ الإصلاحِ حتى
أرى الفتيانَ خَلفي سائرينا

66. When do they deny our might the day we met?
And we were saying and doing

٦٦. وأهدمُ غيرَ هيَّابٍ قلاعاً
ضِخاماً من بناءِ الأقدمينا

67. And we were carrying the banner of honor
That shaded and protected our loved ones

٦٧. وأبني فَوقَها قصراً جَديداً
غَدا شِعري لهُ أُسّاً مَتينا

68. When it willed, it saw us yearning
For the trial of resolves

٦٨. أنا فكتورُ هوغو بينَ قومي
إذا عاشَ ابنُ طعمةَ تفرحينا

69. So people may know which of us is a coward
When the eyes of witnesses stir

٦٩. أخا الحَسناءِ هلّا جئتَ خَصمي
وقلتَ لهُ قَهَرنا المُعتَدينا

70. But my invitation to the opponent is shameful
For I do not consider him a peer

٧٠. وما في نَصرنا فخرٌ ولكن
أرَدنا أن نكونَ مؤدّبينا

71. He repeats my poetry like an echo so I grieve
For a poetaster leading the claimers

٧١. ليعلمَ أنَّنا فتيانُ صِدقٍ
يُلبّونَ المروءةَ مُسرعينا

72. He has plotted evil and temptation between me
And the prominent masters of my people

٧٢. صَرَعنا كلَّ جبارٍ عنيدٍ
وما كنّا بذاكَ مُفاخِرينا

73. I am one of them and they are like me, honorable
So we are not envious and hateful

٧٣. وإنا إن نَظمنا شِعرَ صدقٍ
نظمناهُ لِقَومٍ شاعرينا

74. Reform or righteousness we are known for
And we were not corrupt or corrupting

٧٤. وإنَّا إن أفضنا نورَ حقٍّ
أفَضناه لقومٍ مُبصرينا

75. Is there a place for him amongst the bones
If they come to me in surrender?

٧٥. نغرِّدُ ما نغرِّدُ بالقَوافي
لنُطرِبَ نُخبةَ المتمدّنينا

76. And virtues have greeted you with smiles
For I have told them the certain news

٧٦. وليسَ يهمُّنا أن ضاع درٌّ
لدى أجلافِنا المتعصِّبينا

77. Is it not enough pride that my poetry
Has ambition for you and I was coveting it?

٧٧. فللأشعارِ تأثيرٌ جميلٌ
على قلبٍ حوَى طرباً ولينا

78. And your companion, the gallant young man
Is a leader among the reformers

٧٨. سلوا عنّا الحسودَ متى رآنا
حَيارَى كالأرانب راكِضينا

79. You see the lofty ambition in him
When the generous ascend, struggling

٧٩. أينكُرُ بَطشَنا يومَ التَقينا
وكنّا قائلينَ وفاعلينا

80. Place your palms in his hand, and say
You are truthful, so be the leader of the finest

٨٠. وكنّا حاملينَ لِواءَ عزٍّ
يظلِّلُنا ويحمي الأقربينا

81. We were created for the earth, so dismount it
And leave our opponents stumbling

٨١. إذا ما شاءَ تجربةً رآنا
بتَجربةِ العزائمِ راغبينا

82. Have you not seen how the eagle of the air ascends
And the arrows of hunters have missed?

٨٢. ليدري الناسُ من منّا جبانٌ
إذا حامت عيونُ الشّاهدينا

83. And how the wandering planet runs
While the minds of observers are confused?

٨٣. ولكن دَعوتي للخَصمِ عيبٌ
لأني لستُ أحسِبهُ قرينا

84. And how the sun rises each day
Upon our wicked and righteous?

٨٤. يردِّدُ كالصّدى شِعري فأرثي
لِشعرورٍ يقودُ المدَّعينا

85. We were born in our nature great
Thus the Lord of the worlds has willed

٨٥. سَعى بالشرِّ والإغراءِ بَيني
وبينَ كبارِ قومي النابغينا

٨٦. أنا منهم وهم مِثلي كرامٌ
فَلسنا حاسِدينَ ومبغِضينا

٨٧. بإصلاحٍ عُرفنا أو صلاحٍ
فلم نكُ فاسِدينَ ومُفسدينا

٨٨. وهل بينَ العِظامِ لهُ مقامٌ
إذا جاؤوا عليَّ مُسلِّمينا

٨٩. وحيّتكِ المكارمُ باسماتٍ
فقد أخبَرتُها الخبرَ اليقينا

٩٠. ألا يكفيكِ فخراً أنَّ شِعري
عَليكِ هَمَى وكنتُ بهِ ضَنينا

٩١. وصاحِبُكِ الفَتى حرٌّ جَسُورٌ
زعيمٌ في صفوفِ المُصلِحينا

٩٢. ترينَ الهمَّةَ الشماءَ فيه
إذا طلعَ الكِرامُ مُجاهِدينا

٩٣. ضَعي كفَّيكِ في يَدِهِ وقُولي
صَدَقتَ فكن زَعيمَ الأفضلينا

٩٤. خُلِقنا للذُّرَى فاجثم عَليها
ودَع حسَّادَنا مُتَدَحرجينا

٩٥. ألم ترَ كيفَ نَسرُ الجوِّ يَعلو
وقد طاشَت سِهامُ القانِصينا

٩٦. وكيفَ الكَوكبُ السيّارُ يجري
وقد حارَت عقولُ الراصِدينا

٩٧. وكيفَ الشّمسُ تُشرقُ كلَّ يومٍ
على أشرارِنا والصّالحينا

٩٨. وُلِدنا في لفائفِنا كِباراً
كذلكَ شاءَ ربُّ العالمينا