Feedback

O mother's name, in my troubles is there anything

ู‡ู„ ุจุงุณู… ุฃู…ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู… ุณูˆู‰

1. O mother's name, in my troubles is there anything
But renewed hopes and cooling of my ardor?

ูก. ู‡ูŽู„ ุจุงุณู…ู ุฃูู…ูŠ ููŠ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู ุณููˆู‰
ุชุฌุฏูŠุฏ ุขู…ุงู„ู ูˆุจุฑุฏู ุฌูŽูˆู‰

2. All the affection and tenderness it contained
And I who told the tale about it

ูข. ูƒู„ู‘ู ุงู„ู…ุญุจู‘ุฉู ูˆุงู„ุญู†ุงู†ู ุญูŽูˆู‰
ูˆุฃู†ุง ุงู„ุฐูŠ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุญุฏูŠุซ ุฑูŽูˆูŽู‰

3. So I began to spread what it contained and folded away
O sweetest of names to my hearing

ูฃ. ููŽุบูŽุฏูŽูˆุชู ุฃู†ุดูุฑู ู…ุง ุญูŽูˆู‰ ูˆุทูˆูŽู‰
ูŠุง ุฃุนุฐูŽุจูŽ ุงู„ุฃุณู…ุงุกู ููŠ ุณูŽู…ุนูŠ

4. You delighted me like prose and rhyme
How you tore me in the house and neighborhood

ูค. ุฃุทุฑูŽุจุชูŽู†ูŠ ูƒุงู„ู†ู‘ูŽุธู…ู ูˆุงู„ุณู‘ูŽุฌุนู
ูƒู… ุดูู‚ุชู†ูŠ ููŠ ุงู„ุจูŠุชู ูˆุงู„ุฑุจุนู

5. So my mouth cracked or my tears flowed
And when I grew weak, I drew strength from you

ูฅ. ูุงูุชุฑู‘ูŽ ุซูŽุบุฑูŠ ุฃูˆ ุฌุฑู‰ ุฏูŽู…ุนูŠ
ูˆุฅุฐุง ุถุนูุชู ุฃูŽุฎุฐุชู ู…ู†ูƒูŽ ู‚ูˆู‰

6. O motherโ€™s heart, you are my basil plant
My heart turns to you, so loving

ูฆ. ูŠุง ู‚ู„ุจูŽ ุฃูู…ูŠ ุฃู†ุชูŽ ุฑูŠุญุงู†ู
ู‚ูŽู„ุจูŠ ุฅูู„ู‰ ุฑูŠู‘ุงู‡ู ุญู†ู‘ุงู†ู

7. I have for you reverence and comfort
If sickness and sorrows befall me

ูง. ู„ูŠ ู…ู†ูƒูŽ ุฅุจู„ุงู„ูŒ ูˆุณู„ูˆุงู†ู
ุฅู† ุญู„ู‘ูŽ ุจูŠ ุฏุงุกูŒ ูˆุฃุญุฒุงู†ู

8. O motherโ€™s heart, in you lies tenderness
O motherโ€™s heart, my breath resides in you

ูจ. ูŠุง ู‚ู„ุจูŽ ุฃูู…ูŠ ุงู„ุนูŽุทูู ููŠูƒูŽ ุซูˆู‰
ูŠุง ู‚ู„ุจูŽ ุฃูู…ูŠ ููŠูƒูŽ ุฃู†ูุงุณูŠ

9. Confined, growing like saplings
You are made of pearls and rubies

ูฉ. ู…ุญุตูˆุฑุฉูŒ ุชูŽู†ู…ููˆ ูƒุฃุบุฑุงุณู
ุฑููƒู‘ูุจุชูŽ ู…ูู† ุฏุฑู‘ู ูˆู…ู† ู…ุงุณู

10. And love remains in you like myrhh
O motherโ€™s heart, your sap has not withered

ูกู . ูˆุงู„ุญุจู‘ู ูŠูŽุจู‚ู‰ ููŠูƒูŽ ูƒุงู„ุขุณู
ูŠุง ู‚ู„ุจูŽ ุฃูู…ูŠ ู„ุง ุฐุจู„ุชูŽ ู†ูˆู‰

11. O motherโ€™s wakeful, perceiving glance
You are nothing but the shining planet

ูกูก. ูŠุง ุทูŽุฑููŽ ุฃูู…ูŠ ุงู„ุฑุงู…ู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ุงู‡ุฑ
ู…ุง ุฃู†ุช ุฅู„ุง ุงู„ูƒูˆูƒุจู ุงู„ุฒู‘ุงู‡ุฑ

12. My purity came from your pure tears
And guidance to me from your brilliant light

ูกูข. ุทูู‡ุฑูŠ ุฃุชู‰ ู…ู† ุฏูŽู…ุนููƒูŽ ุงู„ุทู‘ุงู‡ุฑ
ูˆุงู„ู‡ุฏูŠู ู„ูŠ ู…ู† ู†ูˆุฑููƒูŽ ุงู„ุจุงู‡ุฑ

13. If my heart goes astray in darkness and passion
O motherโ€™s mouth, you are my paradise

ูกูฃ. ุฅู† ุถู„ู‘ ู‚ู„ุจูŠ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ูˆู‡ูˆูŽู‰
ูŠุง ุซูŽุบุฑูŽ ุฃูู…ูŠ ุฃู†ุชูŽ ู„ูŠ ุฌูŽู†ู‘ู‡

14. How many kisses you contain, and how much affection
And the echo of a melodious song delighted me

ูกูค. ูƒู… ู‚ุจู„ุฉู ุชุญูˆูŠ ูˆูƒู… ุญู†ู‘ู‡
ูˆู…ู† ุตุฏูŽู‰ ุฃุบู†ูŠู‘ูŽุฉู ุฑูŽู†ู‘ู‡

15. In the cradle, how it tore at me, and how it cooed to me
If I spend the night complaining of an illness and fervor

ูกูฅ. ููŠ ุงู„ู…ู‡ุฏู ุดุงู‚ูŽุชู†ูŠ ูˆูƒู… ุฃู†ู‘ู‡
ุฅู† ุจุชู‘ู ุฃุดูƒูˆ ุนู„ู‘ูŽุฉู‹ ูˆุฌูˆูŽู‰

16. The voice, from the warbling of a bird
You brought good news or greeted the morning

ูกูฆ. ูˆุงู„ุตู‘ูŽูˆุชู ู…ู† ุชูŽุบุฑูŠุฏุฉู ุงู„ุทู‘ูŽูŠุฑู
ุจูŽุดู‘ูŽุฑุชูŽ ุฃูˆ ุตุจู‘ุญุชูŽ ุจุงู„ุฎูŠุฑ

17. From you comes relief from injustice and harm
O my flower, O candle of the monastery

ูกูง. ู…ู†ูƒูŽ ุงุฑุชูุงุนู ุงู„ุถู‘ูŽูŠู…ู ูˆุงู„ุถู‘ูŽูŠุฑู
ูŠุง ุฒูŽู‡ุฑูŽุชูŠ ูŠุง ุดูŽู…ุนุฉูŽ ุงู„ุฏู‘ูŠุฑ

18. O reciter of the sweetest speech it contained
O motherโ€™s hand, iris of the valley

ูกูจ. ูŠุง ู…ุตุญูุงู‹ ุนูŽุฐุจูŽ ุงู„ูƒู„ุงู…ู ุญูŽูˆู‰
ูŠุง ูƒูŽูู‘ูŽ ุฃู…ูŠ ุฒูŽู†ุจูŽู‚ูŽ ุงู„ูˆุงุฏูŠ

19. You are the one who ransoms me from the common
How often you offered me my provision

ูกูฉ. ุฃู†ุชู ุงู„ุชูŠ ุชูุฏูŠ ู…ู† ุงู„ุนุงุฏูŠ
ูƒู… ู…ุฑุฉู ู‚ุฏู‘ูŽู…ุชู ู„ูŠ ุฒุงุฏูŠ

20. When my wellbeing and happiness were your concern
In rocking my cradle or in remembering passion

ูขู . ุฅุฐ ูƒุงู†ูŽ ุฅุบูุงุฆูŠ ูˆุฅุณุนุงุฏูŠ
ููŠ ู‡ุฒู‘ู ู…ูŽู‡ุฏูŠ ุฃูˆ ุจุฐูƒุฑ ู‡ูŽูˆูŽู‰

21. O motherโ€™s embrace, meadow of paradise
I fear no trampling there

ูขูก. ูŠุง ุญูุถู†ูŽ ุฃูู…ูŠ ู…ุฑุฌูŽ ูุฑุฏูˆุณู
ู„ุง ุฃุฎุชูŽุดูŠ ููŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฏูŽูˆุณู

22. You nurtured me with nuzzling and kisses
When I was in you like an arrow in a bow

ูขูข. ุนูŽู„ู‘ู„ุชู†ูŠ ุจุงู„ุฒู‚ู‘ ูˆุงู„ุจูŽูˆุณู
ุฅุฐ ูƒู†ุชู ููŠูƒูŽ ุงู„ุณู‘ู‡ู…ูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆุณู

23. And a nest shelters fledglings just so

ูขูฃ. ูˆุงู„ุนุดู‘ู ุฃูุฑุงุฎุงู‹ ูƒุฐุงูƒูŽ ุฃูˆูŽู‰