Feedback

The pious need no cloak or tent

أغنى التقى عن برقع وخباء

1. The pious need no cloak or tent
A maiden wipes the tear of the wretched

١. أغنى التُّقى عن بُرقُعٍ وخباءِ
عذراءَ تمسحُ دمعةَ البأساءِ

2. The radiant freedom treated you kindly
In your ordeal, like a mother treats her children

٢. رَفِقَت بكَ الحريَّةُ الزَّهراءُ في
بَلواكَ رِفقَ الأُمِّ بالأبناء

3. So raise your forehead with pride and look
At the waves of the sea and the blue stars

٣. فارفَع جبينكَ باسماً وانظر إِلى
مَوجِ البحارِ وأَنجُمِ الزَّرقاء

4. Thus the hopes of nations surged
And their hearts opened to the light of hope

٤. فكذا أمانيُّ الشّعوب تَلاطَمَت
وقُلوبُها انفتحت لنورِ رَجاء

5. Open your arms to love, for it
Visited you in sorrows and calamities

٥. وافتح ذِراعَكَ للمحبَّةِ إنّها
زارَتكَ في الأحزانِ والأرزاء

6. Many times her palms dressed wounds
How beautiful is kindness from the lovely one

٦. ولطالما ضمدَت جراحاً كفُّها
ما أجملَ الإحسانَ بالحسناء

7. And I say to those whose hearts she divided
With animosity against her wretched brothers

٧. ولقد أقولُ لمن تقسَّمَ قَلبُها
وَجداً على إخوانها التُّعَساء

8. And over our homes her tears flowed
When she remembered the distant bliss

٨. وعلى منازِلنا جَرَت عَبراتُها
لمَّا تذكَّرتِ النَّعيمَ النائي

9. O Mai, do not cry over your men, for they
Are honorable in good and bad times

٩. يا ميَّ لا تَبكي رجالَكَ إنَّهم
كُرَماءُ في السَّراءِ والضَّرَّاء

10. They have hearts that are not frightened by havoc
If a homeland calls them to turmoil

١٠. فلهم قلوبٌ لا يُرَوِّعُها الرَّدى
إن يَدعُهُم وَطَنٌ إِلى الهَيجاء

11. And they have souls, O pretty one, that never
Lost dignity in poverty and wretchedness

١١. ولهم نفوسٌ يا مَليحةُ لم تزَل
في الفقرِ والبؤسى ذواتِ إِباء

12. And perhaps time will turn with its people
So a storm comes from the desert

١٢. ولربَّما انقَلبَ الزمانُ بأهلِهِ
فتَهبُّ عاصِفَةٌ من الصَّحراء

13. And awakens in them a forgotten resolve
For the sea is feared after a long calm

١٣. وتُثيرُ فيهم همَّةً مَدفونةً
فالبَحرُ يُخشى بعدَ طولِ صَفاء

14. Their days of glory make them yearn
Remaining for them among the holiest things

١٤. وتَشُوقُهم أيّامُ مَجدٍ ذكرُها
باقٍ لهم من أقدَسِ الأشياء

15. They use it as pretext until they gain
Control over the hordes of darkness and tyranny

١٥. يَتعلَّلونَ به إِلى أَن يَظفروا
بعَصائبِ الظُلَّام والرُّقباء

16. Perhaps one day you smile at them when
You see them make the enemies suffer

١٦. وعَساكِ يوماً تَبسمينَ لهم وقد
أبصَرتِهم يُبلون بالأعداء

17. If asked about those who fell
As martyrs for a homeland and banner

١٧. فإذا سُئلتِ عن الذينَ تساقَطوا
صَرعى فدى وَطنٍ لهم ولِواء

18. Say proudly that they are
My young men, protectors of my tents

١٨. قولي مُفاخِرةً بهم وتجلَّدي
هؤلاءِ فتياني حُماةُ خِبائي

19. And when spring covers the hills of our land
With a gown of grass and flowers

١٩. وإذا الرّبيعُ على مناكبِ أرضِنا
ألقى رداءَ العِشبِ والأفياء

20. Greet their graves with flowers and mourn
The flower of youth met by death

٢٠. حيّي بِزَهرٍ قَبرَهم وابكي على
زهرِ الشَّبابِ مُعاجلاً بفناء

21. For if you pass by the earth you will lighten it
And clothe the soil of martyrs with vitality

٢١. فلئن مَرَرتِ على الثَّرى خفَّفتِهِ
وكَسَوت نضراً تُربةَ الشُّهداء

22. And when you turn to the stars and some of them
Are covered by the black cloud's wings

٢٢. وإذا رَنوتِ إِلى النجومِ وبَعضُها
يَغشاهُ جنحُ الغَيمةِ السُّوداء

23. And the wind moans amid the folds of darkness
With the wave clamoring at the harbor

٢٣. والرِّيحُ تزفُرُ بينَ طيّاتِ الدُّجى
والموجُ هدَّارٌ على الميناء

24. Say our unity is torn and our hearts
Yearn for our distant youth

٢٤. قولي تمزَّقَ شَملُنا وقلوبُنا
لهفى على فِتيانِنا الغُرَباء

25. Will my brothers and loved ones ever return
For through them is consolation for our land and me

٢٥. أيَعودُ يوماً إخوتي وأحبَّتي
فَبهم عزاءُ بلادِنا وعزائي

26. And if enemies taunt you about an
Arabic lineage with pure water

٢٦. وإذا الأعادي عيَّرتكِ بنِسبةٍ
عربيَّةٍ فيها صفاءُ الماء

27. Say it is the greatest pride for it is
An honor inherited from forefathers

٢٧. قُولي هي الفَخرُ العظيمُ لأنها
شرَفٌ ورثناهُ عَنِ الآباء

28. The world abandoned us but kept our glory
So our misery is more beautiful than bounty

٢٨. أَزرَت بنا الدُّنيا وأبقَت مَجدَنا
فشقاؤنا أَبهى من النُّعماء

29. A flower's fragrance intensifies by withering
And so souls grow sound through afflictions

٢٩. الزَّهرُ يَزكى عَرفُهُ بذُبُولهِ
وكذا النفوسُ تصحُّ بالأدواء

30. You have an alluring pallor on your forehead
That tortured a heart full of passions

٣٠. وعلى جبينكِ صفرةٌ جذَّابةٌ
عَذُبَت لقلبٍ مُلجَمِ الأهواء

31. Do strangers recall how many times
They submitted to us in ferocious raids?

٣١. هَل يذكُر الغرباءُ كم مِن مرَّةٍ
خَضعُوا لنا في الغارَةِ الشَّعواء

32. Our horses filled the land with their neighing
Their shoes stained with blood

٣٢. وخيولنا ملء البلاد صهيلها
ونعالها مخضوبةٌ بدماء

33. While our elders wept since they did not witness
Striking the prey in the sublime battle

٣٣. وشيوخنا باكون إذ لم يَشهدوا
ضَربَ الظّبى في الوقعَةِ الغراء

34. Time betrayed the lethal one, and long betrayed
The free and honorable ones

٣٤. أخنى الزمانُ على فَتاكِ وطالما
أخنى على الأحرارِ والشُّرَفاء

35. If it made my youth and chivalry wither
The soul is of renewal and permanence

٣٥. إن كان أخلق بُردتي وشَبيبَتي
فالنّفسُ ذاتُ تجدُّدٍ وبقاء

36. The spirits of hope will blow so
The cloud of misery disperses and you see my brilliance

٣٦. ستَهبُّ أرواح الرّجاء فَينجلي
غيمُ الشَّقاءِ وتبصِرينَ بهائي

37. Smile like the stars and watch for
A star that shone at you from the darkness

٣٧. فتَبسَّمي مثلَ الكواكِبِ وارقُبي
نجماً إليكِ رَنا من الظّلماء

38. About my state do not ask me, perhaps
My heart's wounds will alarm you

٣٨. عن حالتي لا تَسأليني رُبَّما
راعَتكِ من قَلبي جروحُ شقاء

39. Leave it ignorant of the secret it bleeds
That the high grounds' exhalation revealed

٣٩. فدَعيهِ جاهلةً لما يُدميهِ من
سرٍّ فشاهُ تنفُّسُ الصّعداء

40. If I hoped your hand would heal it
I'd say death is the best medicine

٤٠. لو كنتُ أرجو من يَديكِ شفاءَهُ
ما قلتُ إنّ الموتَ خَيرُ دواء

41. I swear by your lips, your love preoccupies it
In days of tranquility and luxury

٤١. قسماً بثَغركِ إنَّ حبَّكِ شاغلٌ
إياهُ يومَي راحةٍ ورخاء

42. And if the sacred homeland calls I will only
Seek through battle my remedy

٤٢. وإذا دَعا الوطنُ المقدَّسُ لم أكن
إِلا لأطلُبَ في القِتالِ شَفائي

43. Love above glory, not the honor that
Perfumed my mantle and gown like a rose

٤٣. الحبُّ فوقَ المجدِ لا الشَّرفُ الذي
كالوردِ عطَّرَ بُردَتي ورِدائي

44. Or would you not like my forehead adorned
With a wreath of battles after my ordeal's beauty?

٤٤. أو لا يَسرُّكِ أن يُزَيِّنَ جبهتي
إكليلُ غارٍ بعدَ حُسنِ بلائي

45. Passion for valor is like my passion
For your eyes, O radiant one

٤٥. ولعُ الملاحةِ بالشّجاعةِ مثلُهُ
وَلعي بعَينِك هذهِ النَّجلاء

46. And the memory of my homeland and the sun of my youth
Increases my passion for them

٤٦. وَيَزيدني ولعاً بها تَذكيرُها
وَطَني وشمسَ صُبوَّتي وسمائي

47. A homeland whose memories make me weep desperately
For a return, my hand on my stomach

٤٧. وطنٌ لدى ذكراهُ أبكي يائساً
مِن عودةٍ ويَدي على أحشائي

48. I'd rather head to it transformed
With my face turned for Syria is my hope

٤٨. وأحبُّ أن أقضي إليهِ محوِّلاً
وَجهي ففي أرضِ الشآمِ رجائي

49. The eye carries its sun and sky
While the heart carries its beautiful air

٤٩. العينُ تحملُ شمسَهُ وسماءَهُ
والصّدرُ يحملُ منهُ طيبَ هواء

50. I craved leaving out of dignity
And the dearest thing is what I left behind

٥٠. إني رَغِبتُ عَنِ الإقامةِ عزَّةً
وأعزُّ شيءٍ ما ترَكتُ وَرائي

51. So carry my sighs, O morning breeze, to Lebanon
Of one distressed by prolonged lament

٥١. فاحمِل إلى لبنانَ يا نفَسَ الصَّبا
زَفراتِ من أضناهُ طولُ ثناء

52. How I yearned for the rustling pine's murmur
And the stream's clamor where my tranquility was

٥٢. فَلكم صَبَوتُ إلى حفيفِ صنوبرٍ
وهديرِ نهرٍ حيثُ كان هنائي

53. A thousand greetings to Beirut's hill
Where I recall my standing and crying

٥٣. وعلى رُبى بيروتَ ألفُ تحيَّةً
فُهناكَ أذكُرُ وَقفَتي وبُكائي

54. And to Damascus, its river and gardens
And protector of the honorable Arabic spirit

٥٤. وعلى دِمَشقَ ونهرِها وجِنانِها
وعلى حِمى العربيَّةِ العَرباء

55. To France carry my nation's complaints
For our souls despaired of relief

٥٥. وإلى فرنسا احمِل شكاوى أُمَّتي
فنفوسُنا يَئست من البرحاء

56. Our hearts peered to Paris
That radiant star

٥٦. وقلوبُنا كعيونِنا شَخَصَت إلى
باريسَ تِلكَ النجمةِ الزَّهراء