1. She wept for a young man wasting his strength intentionally,
And said, "Will you not stop mocking fate?"
١. بَكت لِفتى يُفني قواهُ تَعمُّدا
وقالت ألا تَنفكُّ تهزأُ بالرّدى
2. I saw you smiling at a weeping and a frowning one,
Yet you were nothing but patient and composed.
٢. رأيتُكَ بَسَّاماً لباكٍ وعابسٍ
وما كنتَ إِلا صابراً مُتَجلِّدا
3. So I said, "Let me be generous, for I
Saw my emulation of Imru' al-Qais as more glorious."
٣. فقلتُ دَعيني للمكارِمِ إِنني
رأيتُ اقتِدائي بامرئ القيس أمجدا
4. If you reveal what you heard of its throbbing,
You'd see a lion chained inside the ribs.
٤. لئن تكشُفي عمّا سمعتِ خفوقَهُ
ترَي أسداً بينَ الضّلوعِ مقيَّدا
5. Don't you recognize a great heart and hear
A roar - that's poetry echoing back and forth?
٥. ألم تعرفي قلباً كبيراً وتسمَعي
زئيراً هو الشِّعرُ الذي قد تردَّدا
6. Take it, and bring me a heart like it, a free one,
Otherwise, leave it singular in virtues.
٦. خُذيهِ وهاتي مثلهُ قلبَ حرَّةٍ
وإلا دعيهِ للفضائل مُفرَدا
7. Profound and high like a sea and planet -
My heart that showed your love and immortalized it.
٧. عميقٌ وعالٍ مثلَ بحرٍ وكوكبٍ
فؤادي الذي أبدى هواك وأبَّدا
8. Charm of form poured onto it from every image,
So it became enslaved and worshipping to it.
٨. تصبَّاهُ حُسنُ الشّكل من كلِّ صورةٍ
فأضحى له مُستعبَداً مُتعبِّدا
9. You opened in the shade of the basin many a lake
I see in the evening - its cheek rippled.
٩. فَتَحتَ ظِلالِ الدّوحِ كم من بُحيرةٍ
تريني مساءً خدَّها المتجعِّدا
10. Yes, my heart is hovering like a butterfly
Over the garden's flowers seeking rest.
١٠. نعم إنّ قلبي كالفراشةِ حائمٌ
على زهراتٍ الروضِ يطلبُ مَرقدا
11. From a bud and teeth it closes its eyelids
To a moist flower opened by the dew.
١١. فمِن بُرعمٍ وسنانَ يُغمِضُ جَفنهُ
إِلى زَهرةٍ ريّا يُفتِّحُها النّدى
12. And a short-belted virgin - her leg
Bared from it like crystal mixed with jet.
١٢. وبكرٍ مفدَّاةٍ قصيرٌ نِطاقُها
تُعَرّضُ مِنهُ ساقها المتجرّدا
13. When the stallion whinnied, she said to her mother,
"I heard the neigh of the stallion - there it rang out."
١٣. هواها هوى بي خاضعاً متذلِّلاً
على أنّني أُدعى الفتى المتمرِّدا
14. He came to us today, exciting his steed,
And my heart kept pacing every time he passed.
١٤. يروعُ سلامي أو كلامي فؤادَها
فتخفي حياءً خدَّها المتورِّدا
15. I flirt with her, and innocence keeps vigil between us,
As if we had made the garden our temple.
١٥. أرى وجنتيها جنّتين وثغرَها
من الكوثرِ المُحيي ألذَّ وأبردا
16. And the goddess of revelry - her wine is her glances -
Braided reeds over the water, wavering.
١٦. وعن مِعصَمٍ ريّان ضاقَ سوارُها
فكانَ كبلَّورٍ يُخالِطُ عَسجدا
17. As if two buds split open and drew near each other,
Her breasts almost cleave her cloak.
١٧. إذا صَهلَ الوثّابُ قالت لأمِّها
سمعتُ صهيلَ المهرِ ها هو قد بدا
18. She speaks until I regain her speech,
And smiles until I gain more affection.
١٨. أتانا فتانا اليومَ يُعدي جوادَه
وما زالَ قلبي عاديا كلّما عدا
19. When I sip my cup, I drink half of it
To remain master of the wine.
١٩. أغازلُها والطّهرُ سهرانُ بيننا
كأنّا اتخذنا في الحديقةِ معبدا
20. After my intoxication, how much censure and wine
Showed me the way to pleasures laid out smoothly!
٢٠. وربّةِ مَلهَىً خمرُها كلِحاظِها
حَكت قَصباً فوقَ المياهِ تأوّدا
21. So I said to her, "You are stingy, Hattem's daughter,
Be generous with what enlivens hearts and cools."
٢١. كما انشقَّ كُمَّا بُرعمَينِ تقارَبا
يكادُ ثُدَيّاها يشقّانِ مجسدا
22. She said with her eyes, her mouth, her palm,
"Come, let's perfume ourselves like flowers at the sitting place."
٢٢. تُحدّثُ حتى أستعيدَ حديثَها
وتبسمُ حتى أستزيدَ التودُّدا
23. Oh, blessed is a coolness whose fragrance wafts
And blessed is beauty that indicates guidance!
٢٣. إذا أترعت كأسي تجرّعتُ نِصفها
لأبقى على الندمانِ والخمرِ سيّدا
24. With it I gained a treasure, and happily, by my hand,
All that was black became shining white.
٢٤. فكم بعد سكري من رضابٍ وخمرةٍ
أرتني سبيلَ الطّيباتِ مُمهَّدا
25. Congratulations to one who fulfilled youth's rights -
He flirted with a rose and tamed a colt.
٢٥. فقلتُ لها حتّامَ أنتِ ضنينةٌ
فجُودي بما أذكى القلوبَ وبرّدا
26. But woe to one who roamed between the wine and passion
Wasting away his nights like the lost ones.
٢٦. فقالت بعينيها وفيها وكفّها
تعالَ نُعطّر كالأزاهرِ مقعَدا
27. Due to the severity of what he faces, his heart hardened
So that cursed blood does not stir toward good.
٢٧. ألا حبّذا بردٌ يَفوحُ عبيرُه
ويا حبّذا حسنٌ يدلّ على الهُدى
28. He says, "Thus passed the nights of my youth
Over my body and heart like a sword and a piercing cold."
٢٨. مَلكتُ بهِ كنزاً وسعدي على يَدي
فأضحى بياضاً كلُّ ما كان أسودا
29. Oh, how many a night I severed by gambling
And awoke from it losing and searching!
٢٩. هنيئاً لمن وفَّي الشبابَ حقوقَه
فغازَلَ مِعطاراً وروَّضَ أجردا
30. With a green velvet I sold my bliss
And slept on a black misery, exiled.
٣٠. وتعساً لمن بينَ المدامةِ والهوى
سَرى في ليالي الضائعينَ مُعَربدا
31. I spend my day wretched, regretting,
And I pass my night pale, wakeful.
٣١. لشدَةِ ما يَلقى تحجّر قلبه
فلا ترجُ للخيرِ الدَّمَ المتجمّدا
32. On the gambler's grave I wrote my verse:
"He lived despised and died an unbeliever."
٣٢. يقول كذا مرَّت ليالي شبيبتي
على جَسدي والقلبِ سيفاً ومبرَدا
33. So how many times did I gamble for luck and riches
When it's not fitting for the likes of me to gain or be fortunate?
٣٣. ألا رُبَّ ليلٍ بالقمارِ قَطعتُه
فأصبحتُ منه فاقداً متفقّدا
34. I saw people's fortunes move quickly
While my fortune remained the weakest hand.
٣٤. بمخمَلةٍ خَضراءَ بعتُ سعادتي
ونمتُ على سوداءَ لهفانَ مُبعَدا
35. I understood - I see the easy as narrow
And my night as few in stars and the sea turbulent.
٣٥. أمضّي نهاري بائساً مُتَندّماً
وأقطعُ ليلي شاحباً مُتسهّدا
36. As a blind man walks, probing the ground with his stick,
Stumbles and becomes frightened, hesitating.
٣٦. كَتَبتُ على قَبرِ المقامرِ آيتي
لقد عاشَ ملحوداً وقد مات مُلحدا
37. Beware the soul's falling into its desires -
For man's misery is to grow accustomed.
٣٧. فكم مرةٍ قامرتُ للسَّعدِ والغِنى
وليسَ لمِثلي أن يُمالَ ويسعدا
38. As for me, truth, merit, and proof
Are companions of a youth whose hand I extended.
٣٨. رأيتُ حظوظَ الناسِ تمضي سريعةً
وما زالَ حظّي أعسرَ اليَدِ مُقعَدا
39. Were it not for poetry's bride, sad for me,
How many times she made a promise in hardship?
٣٩. فهمتُ على وجهي أرى السَّهلَ ضيّقاً
وليلي قليلَ النَّجم والبحرَ مُزبدا
40. And in ardor, how many times I ignored her though she came
To bandage a wound that could not be bandaged?
٤٠. كما سارَ أعمى يَنكتُ الأرضَ بالعصا
فضلَّ وأمسى خائفاً مُتردِّدا
41. Peace upon the death in which is my rest,
For my life is to die and be interred.
٤١. حذارِ سقوطَ النفسِ في شَهواتِها
فإن شقاءَ المرءِ أن يَتعوَّدا
42. Let me sleep in the grave the sleep of the glorious
So this heart settles, or fury subsides.
٤٢. وأمّا أنا فالحقُّ والفضلُ والحجى
رفاقُ شبابٍ لي مَددتُ لهم يَدا
43. For there is no good in living without my hopes -
I was created to be lured by the further to the furthest.
٤٣. ولولا عروسُ الشعرِ متُّ كآبةً
فكم ضربت لي في الشدائدِ مَوعِدا
44. As the daring eagle fell upon the land
And yearned to the highest and soared, ascending.
٤٤. وكم في الجوى أعرضتُ عنها وقد أتت
تُضَمّدُ جرحاً لم يكن ليُضَمَّدا
45. By your life - despair is the worst affliction;
Death is easier than you die and are enshrouded.
٤٥. سلامٌ على الموتِ الذي فيهِ راحتي
فإنَّ حَياتي أن أموتَ وأخلدا
46. For death is but the body's rest in soil,
While despair is that you live and freeze.
٤٦. دَعيني أنم في القبرِ نومةَ ماجدٍ
فيسكنُ هذا القلبُ أو تسكُت العِدى
47. It is despair until man dislikes himself
And bloodies the sky with his palms, threatening.
٤٧. فلا خيرَ في العيشِ الذي دونُ مَطمعي
خُلِقتُ ليُغريني البعيدُ بأبعدا
48. And he blasphemes a shocking blasphemy -
Like the roaring torrent hurling boulders.
٤٨. كما وقعَ النسرُ الجسورُ على الذُّرى
فتاقَ إِلى أعلى وطارَ مُصعّدا
49. In his chest, a heart twisted like a wounded snake
Yearning for a cooling bite.
٤٩. لعمرُكَ إنّ اليأسَ شرُّ بليَّةٍ
فأهونُ منهُ أن تموتَ وتُلحدا
50. In his head, hellfire kindled
With no water to extinguish the blaze.
٥٠. فما الموتُ إِلا راحةُ الجسمِ في الثَّرَى
وما اليأسُ إِلا أن تعيشَ وتجمَدا
51. Youths of this age, my nation's sons,
Come, let us treat our recurring malady.
٥١. هو اليأسُ حتى يكرَه المرءُ نفسَهُ
ويُدمي بكفَّيهِ السماءَ مُهَدّدا
52. We were worn down by what makes death sweet to it
And we perished for memories of our past that we dislike tomorrow.
٥٢. ويَقذفُ تجديفاً يروعُ سماعُه
كما يقذفُ السّيلُ العرمرمُ جلمَدا
53. Thus passes our youth in torment
And the young man spends his resolve fruitlessly.
٥٣. وفي صَدرِه قلبٌ تلوّى كحيّةٍ
مُجرَّحةٍ تشتاقُ لسعاً مبرّدا
54. When he sought provision from those lands,
Fate told him, "You will not provision."
٥٤. وفي رأسهِ نارُ الجحيمِ توقَّدت
فلم يرَ ماءً للسّعيرِ مُخمِّدا
55. Among strangers, our unity scattered,
So seekers of the sublime became dispersed.
٥٥. أشبّانَ هذا العصر أبناءَ أُمتي
تعالوا نعالج داءَنا المتَجدّدا
56. Thus fruits ripen before their time
And fall from the branches heedlessly.
٥٦. بُلينا بما تحلو المنيَّةُ عندهُ
وبتنا لذكرى أمسِنا نكرهُ الغدا
57. My great soul wore out its body
As the length of striking wore out and bent a sword.
٥٧. كذلكَ يمضي في العذابِ شبابُنا
ويقضي الفتى الماضي العزيمة أمردا
58. Does a shining mind like a star
That guides the travelling exile in the horizon go dark?
٥٨. إذا رامَ من تلكَ الربوعِ تزوُّداً
تقولُ له الأقدارُ لن تتزوَّدا
59. And does a heart - its throbbing like pebbles - settle
At a pain that repelled enemies and thwarted them?
٥٩. تفرَّقَ ما بينَ الأجانبِ شملُنا
فأصبحَ طَلّابُ العُلى متشرّدا
60. If this is the fortune of each virtue,
Then it is but a name - do not exert yourself.
٦٠. كذا تنضَجُ الأثمارُ قبلَ أوانِها
فتَهوى عَن الأغصانِ ذاهبةً سُدى
61. I wept over the swords when they broke
Though those blades did not make sheaths.
٦١. قد اخترمَت نفسي الكبيرةُ جسمَها
كما فلَّ طولُ الضَّربِ سيفاً مهنَّدا
62. And I composed for strings when they snapped
Though they left the heart of virtue extinguished.
٦٢. أيخمدُ فكرٌ ساطعٌ مثلَ نجمةٍ
بها النازحُ الرحّالُ في الغَيهَبِ اهتدى
63. I love you, O land of Sham - immortalize
For your free sons a glorious memory!
٦٣. ويَسكُنُ قلبٌ كالقَصيفِ خفوقُه
على ألمٍ ردَّ الأعادي وبدَّدا
٦٤. لئن كانَ هذا حظٌّ كلّ فضيلةٍ
فما هيَ إِلا اسمٌ فلا تكُ مُجهَدا
٦٥. بكيتُ على الأسيافِ لما تكسّرت
وما صنَعت تلكَ الشفارُ لتُغمدا
٦٦. ونُحتُ على الأوتار لما تقطَّعت
وقد خلَّفَت قلبَ الفضيلةِ مُكمدا
٦٧. أُحِبُّكِ يا أرضَ الشآمِ فخلِّدي
لأبنائك الأحرارِ ذِكراً مُمجَّدا