Feedback

I recalled what time had worn away and changed,

تذكرت ما أبلى الزمان وما غير

1. I recalled what time had worn away and changed,
So I said to myself: The prime of your life has passed.

١. تذكَّرتُ ما أبلى الزمانُ وما غيّرْ
فقلتُ لنفسي فاتكِ الوطرُ الأكبرْ

2. My sword broke in the struggle - how often
A sword breaks in the hand of the boldest hero.

٢. تكسَّر سيفي في الجهادِ وطالما
تكسَّر سيفٌ في يدِ البطلِ الأجسر

3. After ambitions, I shook my hand contented.
How small is this world to me now, how paltry!

٣. نفضتُ يدي بعدَ المطامعِ قانعاً
فما أصغَر الدنيا لديَّ وما أحقر

4. Between wealth and poverty I laugh weeping,
And weep laughing, while the owl takes its ease.

٤. وبين الغِنى والفقرِ أضحكُ باكياً
وأبكي ضحوكاً والبغاثُ قد استَنسَر

5. By your life, I never sold virtue for wealth,
So many goods that fade while the essence remains.

٥. لعمرُكَ ما بعتُ الفضيلةَ بالغِنى
فكم عرضٌ يَفنى وقد بَقي الجوهر

6. How many a wealthy man, his poverty is in his left hand,
And how many a poor man, generous in his virtues.

٦. فربَّ غنّيٍ فقرهُ في يسارهِ
وربَّ فقيرٍ بالمكارمِ قد أيسر

7. How many a miser whose wealth is like a trust,
So I see the wealthy, despite their greed, the poorest.

٧. وربَّ بخيلٍ مالُه كوديعةٍ
فبتُّ أرى الأغنى على حرصهِ الأفقر

8. You are like that, O world, one who is drowning and thirsty,
So one in need suffers, and one in bounty is wasteful.

٨. كذا أنتِ يا دنيا غريقٌ وظامئٌ
فذو فاقةٍ يَشقى وذو نعمةٍ يبطر

9. How many a virtuous man, his bread was too hard to gain stealthily,
While a fool desires and gambles and drinks himself insensible!

٩. فكم فاضلٍ عزّت عليهِ رغيفُهُ
وأحمقَ يَبغي أو يقامرُ أو يسكر

10. How many a woman with children, naked and shelterless,
Lives lest she lose a more precious honor.

١٠. وكم ذاتِ أطفالٍ على العري والطَّوى
تعيشُ لئلا تفقدَ الشَّرفَ الأطهر

11. How many a slave-girl in her trinkets and silks,
Pampered, walking on carpets and marble!

١١. وكم قينةٍ في حليها وحريرِها
منعَّمةٍ تمشي على الخزِّ والمرمر

12. And a piece of bread is harder to gain by stealth
Than great riches - so be a more skillful thief!

١٢. وإنّ رغيفَ الخبزِ أصعبُ خلسهُ
من الثروةِ الكبرى فكن سارقاً أمهر

13. For there is neither a blind fate nor a just Lord,
But a secret that has baffled our minds.

١٣. فلا قدرٌ أعمى ولا ربَّ منصفٌ
ولكنّه السرُّ الذي عَقلنا حيَّر

14. We excuse then our existence with death,
And are not evildoers merely to profit or win.

١٤. إذاً فنعلل بالفناءِ وجودَنا
ولا نكُ أشراراً لنغنم أو نظفر

15. Were this universe created haphazardly,
For the world's composition is not of yellow metal.

١٥. فلا كان هذا الكونُ خلقاً وصدفةً
لأنَّ قيامَ الكونِ بالمعدَنِ الأصفَر

16. Within us is constant struggle of good and evil,
And the thought of good continues losing from our weakness.

١٦. وفينا صِراعُ الخيرِ والشرِّ دائمٌ
وما زالَ فكرُ الخيرِ من ضِعفِنا يَخسر

17. I have been plagued by vulgar men who wasted my talents,
So that some ignorant pretended not to see, some envious denied.

١٧. بُليتُ بأجلافٍ أضاعوا مواهبي
فمن جاهلٍ أغضى ومن حاسدٍ أنكر

18. We are not companions in life - rather,
I have been afflicted by fetters between them, and misery made secret.

١٨. فَلسنا رفاقاً في الحياةِ وإنما
بُليتُ بأسرٍ بينهم والرّدى أستر

19. Were it not for my misfortune, I would not have won my wisdom,
For nothing was more precious to me, nothing harder.

١٩. ولولا شقائي ما ظفرتُ بحكمتي
فما كان أغلاها عليّ وما أعسر

20. Oh, how oblivion would be possible!
For I have embittered some whose life I made bitter.

٢٠. فيا حبّذا النسيانُ لو كانَ مُمكِناً
وإني لناسٍ كلّ ما عيشتي مرَّر

21. I wish I could remember the sweetest I encountered, though I am
A stranger in passion and home - the most precious is the rarest.

٢١. لِأَذكر أحلى ما لقيتُ وإن أكن
غريبَ الهوى والدارِ فالأثمنُ الأندر

22. Greetings to my nights of bliss and their goodness!
Those nights in nights of sorrow are remembered.

٢٢. سلامُ على ليلاتِ لامي وطيبها
فتلكَ الليالي في ليالي الأسى تُذكر

23. My heart drew from their fragrance and light.
In them, the sea breeze carried ambergris.

٢٣. تزوَّدَ قلبي من شذاها ونورِها
ففيها نسيمُ البحرِ قد حَمَل العنبر

24. There, where the wave complains to the sand,
And the tear of passion is scattered, and the tear of dew sprayed.

٢٤. هنالكَ حيثُ الموجُ للرّملِ يَشتكي
ودمُع الهوى يُذرَى ودمع النّدى يُنثر

25. I rejoiced in the throbbing songs of fervent love,
For which the soul rises up in adversity or grows great.

٢٥. طربتُ لترنيماتِ حبٍّ شجيّةٍ
لها النفسُ تعلو في الشدائد أو تكبر

26. The belt of a streaming light chafed me,
Upon the cheek of a fawn - the loveliest thing to behold.

٢٦. وقد شاقني زنّارُ نورٍ مسلسل
على جونِ ريّو وهو أجملُ ما يُنظر

27. A day of mist in which our drink was sweetened,
And our promenade in the morning on the ruddy shore.

٢٧. ويومُ ضبابٍ فيهِ طابَ شرابُنا
ونُزهتُنا صبحاً على الشاطىء الأحمر

28. From it we ascended in the air by a ship,
Rising above the abyss to the mold of sugar.

٢٨. ومنهُ صعدنا في الهواءِ بمركبٍ
علا فَوقَ مهواة إلى قالبِ السكَّر

29. It is the high mountain beneath which the sea,
Breaks waves on the green coast.

٢٩. هو الجبلُ العالي الذي البحرُ تحتَهُ
يُكسّرُ أمواجاً على الساحل الأخضر

30. A cloud towering over it, the veil of its glory,
And the king's majesty surely veils or hides.

٣٠. غمامٌ يعاليهِ حجابُ جلالهِ
وإنّ جلال الملكِ يحجُبُ أو يستر

31. Sometimes the clouds cover it, and sometimes
Its smiling face appears, and its wrap is removed.

٣١. فطوراً يغشّيهِ السحابُ وتارةً
يلوحُ محيّاهُ وبرقُعُهُ يُحسَر

32. Towering defiantly, scowling its cheek
At a gang of dwarfs - it went astray and became arrogant.

٣٢. تشامخَ جباراً يصعّر خدَّهُ
لعصبةِ أقزامٍ وقد تاه واستكبر

33. How many startled or lofty glances from it to the youth,
When it overturned his heart and senses!

٣٣. فكم دهشة أو صبوةٍ منهُ للفتى
إذا قلبَه والعينَ دَحرجَ أو دَهور

34. He sees the forest, markets, plain, and villages
Like forms as if the universe in his eye grew small.

٣٤. يرى الغابَ والأسواقَ والسهلَ والقُرى
رُسوماً كأنَّ الكونَ في عينهِ يصغر

35. And I yearn for every glory,
And every power, when I see the superior, mightier.

٣٥. وإني لتوّاقٌ إلى كلّ عزَّة
وكلّ اقتدار إذ أرى الأفضلَ الأقدر

36. I love an evening that came spreading
Over the roseate horizon its darker mantle,

٣٦. أُحبُّ مساءً جاءَ يُرخي على الوَرى
من الأفقِ الوردي برقعَهُ الأكدر

37. Slowly advancing, while my soul like a bird
Trills when it lost its nest and was disturbed.

٣٧. على مَهَلٍ يَسري ونَفسي كطائرٍ
تغرّدُ لما ضيَّعَ الوكرَ واستَنكر

38. In the blue dome above its darkness,
A crown of stars on its head intricately bound.

٣٨. وفي القبّةِ الزرقاءِ فوقَ ظلامهِ
من النَّجمِ إكليلٌ على رأسه يُضفر

39. For the humble forest and valley beneath it,
A murmur, and the poetry about them falls short.

٣٩. وللغاب والوادي الخشوعَينِ تحتَهُ
زفيرٌ وهمسٌ عنهما الشّعرُ قد قصّر

40. And I long for a dawn that appeared after languor,
As the brighter hope appeared to cheer our gloom.

٤٠. وأشتاقُ فجراً لاحَ بعدَ تَسهُّدٍ
كما لاحَ يجلو بأسَنا الأملُ الأنور

41. It etches the veil of nightfall with lights,
And weeps over the flowers while the stars grow dim.

٤١. يُنقّشُ بالأنوار نُمْرُقَةَ الدُّجى
ويبكي على الأزهارِ والنّجمُ قد غوّر

42. The living awake after their rest,
And what was folded of their beauties unfurls.

٤٢. فتستيقظُ الأحياءُ بعدَ رقادِها
وما كان يُطوى من محاسِنها يُنشَر

43. Each greets with an invigorated breath,
For the living are naught but dead buried in the gloom.

٤٣. وكلٌّ يحيّي باسماً متنفساً
وما الحيُّ إلا ميِّتٌ في الدُّجى يُقبر

44. I sang the melody of one with glory and nobility.
Were it not for her love, my planet would not shine brighter.

٤٤. غَنيتُ بمغنى ذاتِ عزٍّ ورفعةٍ
ولولا هواها لم يَلُح كوكبي الأزهر

45. My heart blossomed when her mouth blossomed,
At the gate of a garden, all its basil flowering.

٤٥. تفتّحَ قلبي إذ تفتَّحَ ثَغرُها
على بابِ روضٍ كلُّ ريحانهِ أزهر

46. When we met unexpectedly,
After two months had passed me in love, or more,

٤٦. ولما تلاقينا على حين غفلة
وقد مرَّ بي شهرانِ في الحبّ أو أكثر

47. I bowed my head, and she returned my greeting,
And said, “Do you not fear my father, the victorious leader?”

٤٧. حنيتُ لها رأسي فردّت تحيّتي
وقالت ألا تخشى أبي القائد الأظفر

48. “At every gate of our palace a guard
Who spreads secrets, or an awake sentry.”

٤٨. على كل باب من حديقةِ قصرنا
رقيبٌ يُذيعُ السرَّ أو حارسٌ يَسهَر

49. “So visit stealthily in the shade and darkness,
And return hastily, for dawn quickly breaks.”

٤٩. فزُرنا لماماً تحت ظلّ وظلمة
وعُد مُسرعاً فالصّبحُ سرعانَ ما أسفَر

50. I said to her, “I do not fear the guards
Whose swords at the gate of this palace are brandished.

٥٠. فقلتُ لها لا أرهَبُ الحرسَ الذي
على بابِ هذا القصر أسيافه تُشهَر

51. I love beauty veiled in majesty,
Guarded white between its people, or brown.”

٥١. أُحبُّ جمالاً بالجلال محجَّباً
بأبيض يُحمى بينَ أهليه أو أسمر

52. “By a lady foremost among her people, by whom
A master is concerned - in her love he sees the slightest dangers greatest.”

٥٢. بسيدةٍ في قومها هام سيدٌ
يرَى أكبرَ الأخطارِ في حبّها أصغر

53. “Had you not been mistress of your people, I would not have left
My heart troubled by passion, and my blood spilled.”

٥٣. فلو لم تكوني ربّةَ القومِ لم أدَع
فؤادي يُعنَّى في الهوى ودَمي يُهدر

54. “I see fate obey my will,
When I visit my dear lady on the blond saddle.”

٥٤. وإني أرى الأقدار طوعَ إرادتي
إذا زرتُ مولاتي على صَهوةِ الأشقَر