Feedback

The wind blew wild from the west,

هي الريح قد هبت من الغرب صرصرا

1. The wind blew wild from the west,
Storms brewing in Syria's vest,

١. هيَ الرّيحُ قد هبّت من الغَربِ صَرصَرا
تلبّدُ في جوِّ الشآمِ الكَنَهورا

2. Clouding the skies in its unrest,
Till blackened rain poured a bloody test.

٢. تربَدُّ حتى احمرَّ واسودَّ فَوقها
فأمطَرها الشؤبوبُ أسودَ أحمرا

3. No tents stood fast in its duress,
No lions could its blows repress.

٣. فما وقتِ الآطامُ حلساً دلهمَساً
ولا حَمتِ الآجامُ ليثاً غضَنفرا

4. God blessed a land after its fecundity,
Now riddled with prisons for its people's digress.

٤. رَعى اللهُ أرضاً أصبَحت بعدَ نَضرِها
سُجوناً وأرماساً لِشعبٍ تبذَّرا

5. Its horses fled leaving awful mess,
Its guardians fell in failure's egress.

٥. حلاحِلُها المحشودُ فرَّ وقَبلَهُ
حمارِسُها المقدامُ خرَّ مُقَطّرا

6. For Muslims, oh what shameful regress!
Faith fades where ignorance lays its dress.

٦. لقد جلَّ رِزءُ المُسلمينَ برزئها
وقد حلَّ ما شقَّ الصّدُورَ وأوغرا

7. Oh abasement of Islam, rule and piety!
Jackals trample with impunity.

٧. يرونَ مُرادي الخيلَ تدعَقُ تُربةً
عليها أميرُ المؤمنينَ تخفّرا

8. How can a Muslim live in serenity
When Faith from Syria flees obscurity?

٨. ولو حَدَست أجفانُهم وقُلوبُهم
لكانَ وربِّ الكعبةِ الحدسُ أيسرا

9. From river Indus to the Nile its loss rings clear,
From the Caspian to the Red Sea its absence breeds fear.

٩. وهانَ عَليهم أن يموتوا فلا يَرَوا
أُفولَ الهُدى حَيثُ الحِجابُ تسرّرا

10. Gardens wither, streams run dry,
No houris or youths shall taste heaven's supply.

١٠. فيا ذلّةَ الإسلامِ والمُلكِ والتُّقى
وقد وطِئ الأعلاجُ خزّاً ومرمرا

11. Graves were disturbed, relics went awry,
As if all bones and swords did terrify.

١١. وكيفَ يطيبُ العَيشُ للمُسلمِ الذي
يَرَى الدينَ عن أرضِ الشآم مُقَهقرا

12. Romans conspire to dissect its integrity,
While Mecca's seers make no solidarity.

١٢. فمِن نهرِ هُندوسٍ إلى النّيلِ نَعيُها
ومن بحرِ قزوينٍ إلى بحرِ مرمرا

13. Woe to the passive populace that cowers!
Venerating oppressors, despots it empowers.

١٣. له جَفَّتِ الجنَاتُ إذ بضَّ ماؤها
فما الحُورُ والولدان يُسقَونَ كوثرا

14. No, this nation can be bought and sold,
It kneels and serves if mastered and controlled.

١٤. وزَحزَحَتِ القَبرَ الشّريفَ خُطُوبُها
وزَعزَعتِ البَيتَ العَتيقَ المُستَّرا

15. It jailed the devout and levied the honorable,
For keeping faith was crime unpardonable.

١٥. فأيُّ عِظامٍ في الثّرى ما تَقلقَلت
وأيُّ حسامٍ فوقَهُ ما تَكسَّرا

16. It mocks the virtuous and the wise,
Scorns those who won't serve and economize.

١٦. تباغَى عُلوجُ الرّومِ يَبغونَ قِسمَةً
لأرضٍ عروبٍ أنكَرتهم تَبرُّرا

17. But the righteous remain its sole expertise,
The best of souls when evil seized supremacy.

١٧. وما بكَّةُ العُطمى تَبكُّ رِقابهم
ولا مُضَرٌ تدعو إلى الشام حِميرا

18. Its men in Syria became effeminate,
While elsewhere women took the masculine trait.

١٨. فتعساً لشَعبٍ خاملٍ مُتَملّقٍ
يؤلّه عِلجاً ظالماً مُتَجبِّرا

19. Its masters are slaves, behind Western dictates,
And French tyrants became its puppet delegates.

١٩. وسَحقاً لأرضِ عَفَّرَت هامَ أهلِها
إذا حلَّ فيها ثعلبٌ صار داغرا

20. Reveling freely, desecrating its states,
Permitting the unlawful, forbidding what resonates.

٢٠. فما شَعبُها شعبٌ ولا هيَ موطنٌ
وقد قيلَ للعاوي هُنالِكَ زمجرا

21. With cruelty and greed his reign dominates,
Though cloaked in guise - his heart calcifies.

٢١. إِلامَ يُضامُ النّابهونَ بأمةٍ
تُطبِّلُ إن جاءَ الغَريبُ مُزَمِّرا

22. Not seeking reform, but control that devastates,
Spreading terror, discord he propagates.

٢٢. جنازَتُها عرسٌ وتَعذيبها دَدٌ
فقُل أُمَّةٌ هَذي تُباعُ وتُشترى

23. Fearing unity that shakes his fragile fate,
He divides, incites and segregates.

٢٣. وأحرارُها أعداؤها وهيَ عَبدَةٌ
لئن أبقَت من سَيِّدٍ تَلقَ آخرا

24. When disarray makes easy prey to subjugate,
He rouses them to war and decimate.

٢٤. لقد جَرَّمت أتقى بَنيها وغَرَّمَت
كِراماً بهم حِفظُ الأمانةِ غرّرا

25. This beast has savage, brutal appetites,
A crusader's heart, though it masquerades.

٢٥. ألستَ تراها تشتمُ الفَضلَ والنُّهى
وتسخرُ ممَّن لا يَعيشُ مسَخّرا

26. Let Marrakesh recall the carnage that he perpetrates,
Skies screamed, stars shook, cities devastates.

٢٦. ولكن لها بالطَّيبينَ شَفَاعةٌ
فَهُم خيرُ أبدالٍ لخيرٍ تأخرا

27. Torching, pillaging - a slaughter he creates,
Annihilating without remorse, no boundary dictates.

٢٧. تأنّثَ في أرضِ الشآمِ رِجالُها
وفي غَيرها الأُنثى تَسلُّ المُذكّرا

28. In Maghreb and Sham alike came cries of fates,
The dead in their graves convulsed to reciprocates.

٢٨. وأسيادُها زربيَّةٌ خَلفَ دائصٍ
وطاغيةُ الإفرنجِ صارَ المؤمَّرا

29. As if misfortune whet his taste to desecrates,
Leashing him onto Muslims as their darkest nemesis of awaits.

٢٩. مَشى مَرِحاً فيها يُصعّرُ خَدَّهُ
فأنكرَ تحليلاً وحَلّلَ مُنكرا

30. In Syria, endless tyrants have dominated,
But none have been so cruel and callous in their reign of hates.

٣٠. وما انفكّ بينَ الرّفقِ والعنفِ مُدغِلاً
يُعبِّئُ للأحرارِ زنجاً وبربرا

31. With troops made savage in their devastates,
The weakest nation he dominates.

٣١. وخافَ مِنَ القومِ اتحاداً وقوّةً
فَغرَّ وأغرى واستَجاشَ وسوّرا

32. Amongst his Ottoman kin, cliques of reprobates -
Patience with their reign of greed we tolerate,

٣٢. ولمّا رآهم في التَّقاطعِ حَضَّهم
ولمّا رآهم في التّقاعُسِ شمّرا

33. To gather strength and rise above their fallen states.
Often darkness brings enlightened fate,

٣٣. لهُ شهوةٌ وحشيَّةٌ وضريبةٌ
صليبيّةٌ لكِنَّهُ قد تَستَّرا

34. For those who heed the signs and contemplate.
A tyrant dares to subjugate a nation,

٣٤. فما كان أبغاهُ عُتِلَّاً مشرّزاً
بلحظٍ فرنديٍّ وقلبٍ تحجَّرا

35. Exhausting it until it kneels in desolation.
It saw in him oppression's combination,

٣٥. لقد شهدَت مرّاكِشُ الفتَكةَ التي
لها ضَجَّتِ الأملاكُ والنَّجم غوَّرا

36. Preferred death to witness such indignation.
With an army he came to devour,

٣٦. فحَرَّقَ مُجتاحاً وغرَّمَ ناهِباً
وقتَّلَ سفّاحاً وعاثَ ودمّرا

37. Laying Syria barren, an open tomb.
Mobilizing forces, heavily armed for war,

٣٧. ففي المغربِ الأقصى وفي الشّام صَيحَة
يُردِّدُها ما في القُبورِ تَبَعثرا

38. Seasoned in ruin and hardship they endure.
While our preparation was significantly poor,

٣٨. كأنّ حُظوظَ المُسلمينَ لِتعسِهم
أعدَّتهُ جلّاداً لهم ومُسَيطرا

39. And our numbers dwarfed by legions in sure.
What hope from ill-equipped and volunteer corps?

٣٩. توالت على أرضِ الشآمِ وُلاتُها
فما حَمَلت أدهى وأقسى وأخترا

40. Against multitudes of enemies they lure.
A giant facing ants - numbers obscure

٤٠. بَدَت منهُ فيها قسوةٌ همَجيةٌ
فنَفّر ذُهلولاً وسيداً وقَسوَرا

41. The courage that swells in each fighter's core.
The supreme commander, champion of Arab war

٤١. بأفتكِ جُندٍ راعَ أضعفَ أُمّةٍ
فما كان إِلا أزرَقَ العينِ أبترا

42. In whom all troops their steadfast pillar saw.
But his rule was raw, finances unsure,

٤٢. ومن قومهِ الصُّهبِ العَثانينِ زُمرَةٌ
حواليهِ كانت منهُ أطغى وأفجرا

43. Troops untested, making conditions poor.
Still he ventured boldly, some said insecure,

٤٣. مَلاحِدُ سِكّيرونَ للمالِ سَعيُهم
لهم قَرَمٌ بالبطنِ والفَرجِ حيّرا

44. Gambling all, though prospects seemed obscure.
Valiant instincts gave him bravado's lure -

٤٤. فصبراً على استِبدادِهم واختيالِهم
لنأخُذَ عنهم ثم نُصبح أقدَرا

45. Death before dishonor he chose for cure.
Facing legions massed, he stood calm, poised, pure,

٤٥. ألا رُبَّ شّرٍ كان للخَيرِ واقعاً
فأحسَنَ عُقبى مَن وعى وتفكّرا

46. Raising Muslims' zeal for the war they endure.
Mocking enemies with audacity demure,

٤٦. تجرَّأَ طاغُوتٌ على غَزوٍ أُمّةٍ
وإرهاقِها حتى تذِلَّ وتَصغُرا

47. Their hordes appeared but trickles he could endure.
Artillery pierced with cacophony mature,

٤٧. رأت منهُ تَقتيلَ العواطِفِ والمنى
فهانَ عَليها أن تموتَ ولا ترى

48. Searing flesh, but none withdrew or abjure.
Their hearts steeled, arms iron against every lure,

٤٨. برجلِ دِفاعٍ راعَها واستَذلَّها
فصَيَّرَ أرضَ الشامِ طرّاً مُعسكَرا

49. Standing firm though outnumbered fraction's value sure.
Marveling at their mettle and valor mature,

٤٩. وحَشَّدَ لِلأحرارِ زحفاً مُضرِّساً
مُضرَّىً قد اعتادَ الفَواتِكَ والضّرى

50. Are these God's armies or lions I conjure?
Drenched in blood, still yearning for victory's clasp unsure,

٥٠. وما حَمدَ الإفرنجُ قلباً وساعداً
ولكنَّهم قد يجمدونَ السنوَّرا

51. Willing eternal life through moments harsh and poor.
Alas betrayal contrived defeat's final cure,

٥١. عَليهِ إذا اشتَدّ القِتالُ اتِّكالهم
ولولاهُ لا نلقى أذَلَّ وأخسَرا

52. Felling the army's pillar steadfast and secure.
Muslim hopes collapsed as their champion fell poor,

٥٢. ملأنا فؤاد العِلجِ رُعباً وهيبةً
فأحكمَ آلاتِ الدَّمارِ وأكثرا

53. Realization dawned - they were now unsured.
Hands stretched, tears flooding wounds in their dolor,

٥٣. معدّاتُهُ كُثرٌ وجمٌّ عَديدُهُ
وإعدادُنا من عَدِّنا كان أنزرا

54. They mourned the hero to whom they had swore.
Ranks wavered, broke and fled in stupor,

٥٤. وماذا يُرجَّى من سِلاحٍ مُصَرَّد
وجُندٍ حَماسيٍّ تَطوّعَ أشهرا

55. Pillar of faith, nation crumbled nearing zero hour.
For his loss Syria wept in bereavement dour,

٥٥. كبيرٌ على الجيشِ الصّغيرِ مُقدَّمٌ
أطاعَ الهوى حتى رآهُ مُكَبَّرا

56. As if the cosmos fell into abyssal devour.
Noblest of leaders from the worthiest sire,

٥٦. هو الأعظمُ ابنُ العَظمةِ البَطلُ الذي
أبى العارَ فاختارَ الوقيعةَ مَخطرا

57. None could ever hope his mantle to acquire.
With him faded dreams of nation to empower,

٥٧. إليهِ تناهى الضّرسُ من كلِّ مَعشرٍ
فكان بتأثيلِ الكتائبِ أخبرا

58. Left wandering, seeking glory lost in unhappy hour.
Unbearable to see him in his final hour,

٥٨. ولكنَّ مُلكاً حادثاً قلَّ مالهُ
وأعوانُه قد صادَفَ الأمرَ أعسرا

59. When he had stood tallest in splendor's tower.
Sleep untroubled in her womb your finest hour,

٥٩. فأقدمَ حتى قيلَ ليسَ مُدَرَّباً
وخاطَرَ حتى قيلَ ليسَ مدبِّرا

60. For now that dust is sanctified with your valor.
Prophet's blessings and peace be your dower,

٦٠. وإذ تستخِفُّ الأريحيّةُ رَبَّها
يَرى الموتَ سكراً والمرارةَ سُكّرا

61. For you were great, but greater in death's redemptive power.
Your comrades fell - worthy, honored seeds that flower

٦١. لقد طوّحتهُ نخوَةٌ عربيَّةٌ
تهوَّسَ من هَزاتِها فتَهوّرا

62. On battlefield's honor they lasted longer hour.
Freely giving lives and wealth that overpower,

٦٢. وَمن ذا يردُّ البحرَ في هَيَجانهِ
إذا اصطخَبت أمواجُهُ فتزّخرا

63. Valuing dignity beyond all treasured dower.
They died men of conviction, never cower

٦٣. ترَبّص إحدى الحُسنَيينِ تبسُّلاً
فما عابَهُ ألا يكونَ المُظفَّرا

64. Their witness impacted far beyond that gory hour.
Paradise never hosted souls more pristine or tower,

٦٤. وأيقَنَ أن النصرَ في جنب خصمِهِ
ولكن رأى حظَّ الشَّهيدينَ أفخرا

65. By their sacrifice, Syria offered her perfect flower.
Each martyr's wounds shall weep pure honeyed shower

٦٥. على أشرَفِ الميتاتِ وطَّنَ نفسهُ
فشدّ لِكي يلقى الرّدى لا لِيُنصَرا

66. When we gather on Judgment's decisive hour.
Bathed in their holy blood, gardens will empower

٦٦. ونادى بأعلى الصّوت يدعو إِلى الوفى
وحاوَلَ أن يهدي الخليطَ المُبعثرا

67. Saffron and fragrance where sweet waters empower.
Greetings to heroes whose blood shall overpower

٦٧. وما ذاكَ إِلا من إباءٍ ونخوةٍ
يزيدانِ نفسَ المُستميتِ تكبُّرا

68. Reviving a nation broken in its darkest hour.
Truly the living are dead, while death raised those who cower

٦٨. إذا الحرُّ ألفى بالحياةِ مَذلَّةً
يَكرُّ إِلى حيثُ المنيّةُ تُزدَرى

69. To immortality - such is the martyr's dower.
They watered your grave like you watered the free flower

٦٩. خميسُ العدى أربى عديداً وعدَّةً
فما هابَهُ بَل كان لِلحَربِ مُسعِرا

70. With purest blood where tyranny poisoned and devoured.
Precious life departs when blood spills its crimson shower,

٧٠. ولو عادلَ الأعداءَ جُنداً وأهبةً
لنثَّرَ إِكليلَ السّماءِ وضَفَّرا

71. But you die a hero, as they die now braver, prouder.
Their blood nurtures freedom's roots to flourish taller, tower,

٧١. فقادَ بريماً من رِجالٍ أعِزَّةٍ
ليلقى خميساً قارِحاً مُتجَمِّرا

72. As rivers must flood for trees to fruit and flower.
No rights blossom unless blood is freely poured,

٧٢. تواصوا على حربِ العِدى وتحاشدوا
مَذاويد يلقونَ المدافعَ حُسَّرا

73. From hearts spilling out what must be honored.
A flag that ruled appearing firmly anchored is no more,

٧٣. عروبَتُهم قد أعربت عن نُفوسهم
فكانت من الإبريزِ أصفى وأبهرا

74. But never leaving hearts that saw it sanctified in their blood's pour.
Raised aloft by the free, then by tyrants torn and tore,

٧٤. لقد حقرت في ضُعِفها كلَّ باذخٍ
كما استصغرت في البأس كِسرى وقيصرا

75. But shredded to greater glory than before.
Their desecration made it holier than seen prior,

٧٥. فلم تحمِلِ الغَبراءُ أصدقَ همَّةً
وأثبَتَ إقداماً وأطيبَ عُنصُرا

76. Loved beyond, exalted higher and higher.
It lives in hearts and souls, not1973 a brief flyer,

٧٦. لهم جهّزَ الجبّارُ جيشاً عرَمرماً
فلم يشهدِ الألمانُ أقوى وأكثرا

77. Guiding the lost, banishing gloom entire.
Martyrs with crimson tide made it flush bonfire,

٧٧. ولكنَّ أبناءَ القُرومِ تبذّلوا
لِموتِ شريفٍ كان بالحرِّ أجدَرا

78. Decorating with jewels what was funereal pyre.
Just a dream arising in death not entire,

٧٨. فكان لهم بالقائدِ الشّهمِ إسوةً
وكان المُرجَّى للشؤونِ المصدّرا

79. Mocking the grave, welcoming fate over cower.
Greetings to the banner pure that did inspire,

٧٩. على الهضبةِ الشّماءِ كان وقوفُهُ
يُباصِرُ أجنادَ العِدى مُتبصِّرا

80. Bathed in the free's blood, now sanctified attire.
Let it fly unhindered, with hope to respire,

٨٠. فعرَّضَ للأخطارِ نفساً عزيزةً
ومُرتبةً من أن يخاطِرَ أخطرا

81. Tyranny cannot stamp out its crimson fire.
We shall live as we die, its honor our cause entire,

٨١. وعانقَ بنتَ المجدِ واستقبلَ الرَّدى
أمامَ السَّرايا صابراً ومُصبِّرا

82. Foes cannot comprehend its purpose and desire.
We recall the day when truth was writ in bloody scripture

٨٢. أطلَّ على أعدائهِ مُتهلِّلاً
فهلَّلَ جيشُ المؤمنينَ وكبَّرا

83. Etching embers into hearts that shall forever smoulder.
We nurse simmering rage but with restraint endure,

٨٣. وأكبرَ جيشُ المعتدينَ اقتحامَهُ
فقالَ أهذا السّيلُ يصدعُ أنهرا

84. Vowing silently, though tongues cannot erase or blur.
For vengeance, breasts tightened beyond tolerance pure

٨٤. ترادوا بآلاتِ الرّدى وتراشقوا
ونارُ الوغى منها جحيمٌ تسعَّرا

85. Memory stokes embers hoping now to fanned fury's lure.
We shall strike them as they struck without mercy or cure

٨٥. فطَبَّقت الآفاقَ لمّا تبَهنَست
وأنفاسُها كانت دُخاناً وعِثيرا

86. Shower them in fire and sparks that no flesh shall inure.
In annihilation, no mercy can we ensure,

٨٦. تداعت جبالُ الشّامِ من صعقاتِها
وهزَّ صداها أرضَ بصرى ودُمّرا

87. They who massacred shall be massacred for sure.
Revenge fills our hearts, that cannot be immured,

٨٧. لِصوقعةِ الجلّى صواعِقٌ جَلّلت
لها الفلك الأعلى دَجا وتقوَّرا

88. Our boiling blood demands what fate has assured.
Oh you who still threaten, your time is obscured!

٨٨. فكانت جحيماً من أبالِسةٍ أتوا
يبيعونَ وسطَ النّارِ فحشاً ومُسكرا

89. Steel yourselves for Arab might's eruption assured.
Our souls endured the intolerable obscurred,

٨٩. فكم ثمَّ مِن دبّابةٍ دكَّتِ الرُّبى
وطيّارَةٍ شعلولها دكدَكَ البرى

90. Patience expired - reprieve cannot be assured.
In hearts we etched our pacts that shall endure,

٩٠. فلم يرهبِ الأبطالُ تحتَ لِوائهم
براقيلَ بالسّجيلِ ترمي مُدَردرا

91. Time cannot erase their imprinted contour.
Mothers, sisters, wives, daughters did endure,

٩١. جلاميدَ كانوا بالجلاميدِ أُلصِقت
فما زَحزَحتهم مطرةُ النّارِ مشبرا

92. Disfigured by tyranny that no God could cure.
Their sacrifice our greatest victory for sure

٩٢. سواعِدُهم صفريَّةٌ وصدورُهم
حديديَّةٌ تزري الحدِيدَ المُزَبَّرا

93. But the enemy's triumph can still leave souls impure.
That moment of shame we can never immure,

٩٣. لقد ثبتوا حُمساً وكلُّ مُجاهِدٍ
لِعشرةِ أعلاجٍ فأبلى وأعذَرا

94. Still haunts - though we wish memories could blur.
I told my eyes, now you must tear obscure,

٩٤. فقالَ أعاديهم لحُسنِ بلائهم
أذلِكَ جُندُ اللهِ أم أُسُدُ الشّرى

95. I told my heart, now you must crack and abjure.
I wished to die alongside my noble moor,

٩٥. كذا لبسوا في النّقعِ ثوباً مُضرَّجاً
لِكي يلبسوا العلياءَ بُرداً مُحبَّرا

96. But I cherish life only to avenge this heartbreak dour.

٩٦. ولكن لجدٍّ عاثِرٍ خانت الوغى
فأردت أميرَ الجيشِ حرّاً تهجَّرا

٩٧. تصعصعَ صفُّ الجندِ وانصاعَ حائراً
لمصرعِ ندبٍ كانَ قُطباً ومحورا

٩٨. تقوَّضَ رُكنُ الدّينِ عندَ سُقوطِه
ومالَ عمادُ المُلكِ والحقُّ أدبرا

٩٩. له خُسِفت أرضُ الشآمِ وزَلزلت
وأوشكتِ الأجرامُ أن تَتدَهورا

١٠٠. هوى القائدُ الأعلى فتى العربِ الذي
حكى أنجدَ القوّادِ بل كان أمهرا

١٠١. فهل بعدهُ حُرّيةٌ وسعادةٌ
لشعبٍ يرى جيشاً من الرّومِ أخزَرا

١٠٢. أصابتهُ في حرِّ النِّضالِ شظيَّةٌ
أصابت قلوب العُربِ فاصِمَةُ العُرى

١٠٣. فخرّ صريعاً وهو أبسلُ قائدٍ
ومَجّ نجيعاً أخلجَ الجرحِ أتغرا

١٠٤. وجادَ بنفسٍ حُرَّةٍ مُشمئزَّةٍ
تودُّ ولو بالموتِ أن تتحرَّرا

١٠٥. أرادَت ِإلى دارِ الخلودِ تخلُّصاً
فما وجدَت إلا الشَّهادَةَ معبرا

١٠٦. فأطهرُ أنفاسٍ إليها تصاعدَت
وأزكى دمٍ يومَ الجهادِ تَفجَّرا

١٠٧. سرى نفسٌ منه الرِّياحُ تعطّرَت
وسالَ دمٌ منهُ التّرابُ تطهّرا

١٠٨. فأجنِحةُ الأملاكِ فيهِ تخضَّبت
وقد مَسحتهُ كي يُصانَ ويُذكرا

١٠٩. على شرفٍ أودى فشرّفَ أُمَّةً
وقدَّسَ أرضاً حجَّبت منهُ محسرا

١١٠. رأتهُ ثَقيلاً فاستخفّتهُ ميِّتاً
وضمَّتهُ مشبوحَ الذِّراعينِ مُسقرا

١١١. طويلاً ستبكيهِ الفواطمُ في الحِمى
فقد كان دون الخِدرِ والحصنِ حيدرا

١١٢. وينثرنَ أزهاراً ومسكاً ولؤلؤا
ودمعاً على أحبى الخدودِ تحدّرا

١١٣. علينا يمينٌ أن نحُجَّ ضريحهُ
لنأخُذَ منهُ قُوَّةً وتصبُّرا

١١٤. فأطيبنا ريحاً وخلقاً وسمعةً
قضى في هوانا أشعَثَ الرأسِ أغبرا

١١٥. أيوسُفَ يا ابن العظمةِ استعظمَ الورى
شهادَتَكَ المُثلى ومثلكَ لم يرا

١١٦. تردَّيتَ فارتدَّت أمانيُّ أُمّةٍ
مُشرَّدةٍ تشتاقُ عَرشاً ومنبرا

١١٧. يَعِزُّ علينا أن نراكَ مُشَحَّطاً
وتأبى الثُّريَّا أن نواريكَ في الثَّرى

١١٨. ألا يا شهيدَ الحقِّ والمُلكِ والهُدى
بموتِكَ بجّلتَ الضَّعيفَ المُحسَّرا

١١٩. وأحييتَ شعباً صارَ في نكباتهِ
يرى القبرَ مهداً والنّذيرَ مُبشِّرا

١٢٠. فسوريَّةُ الثّكلى عليكَ تفجَّعت
وقد ذهبت فيها النّفوسُ تحسُّرا

١٢١. فنم في ثراها مُطمئنّاً مُكرَّماً
فذاكَ الثّرى قد صارَ مِسكاً وعنبرا

١٢٢. عليكَ صلاةُ المُصطفى وسلامُهُ
فأنت كبيرٌ صار بالموت أكبرا

١٢٣. صحابُكَ فِتيانٌ كِرامٌ تساقطوا
وكانوا على الهيجاءِ والموتِ أصبرا

١٢٤. لقد أرخَصوا أرواحهم ومتاعهُم
وغالوا بأعراضٍ هي النّجمُ أزهرا

١٢٥. فماتوا أُباةً مُسلمينَ تشَهَّدوا
فلم تشهدِ الجنّاتُ أتقى وأنصرا

١٢٦. بهم قدَّمت أرضُ الشآمِ ضحيَّةً
تقبّلها ربُّ السماءِ وبرَّرا

١٢٧. وكلٌّ شهيدٍ سوفَ يشخُبُ جرحهُ
دماً طاهراً يومَ القيامةِ أذفرا

١٢٨. يُرشُّ على الجنّاتِ مِنه تبرُّكاً
فينبتُ فيها زعفراناً وعُصفرا

١٢٩. سلامٌ على الأبطالِ إنّ دماءَهم
ستُحيي شُعوراً لن يموتَ ويُقبرا

١٣٠. لعمرُ العُلى الأحياءُ هم فمماتُهم
خُلودٌ وهذا حظّ من عاشَ مؤثرا

١٣١. سقاكِ الحيا يا ميسلونَ كما سقوا
ثراكِ دماً من صيِّبِ المُزن أطهرا

١٣٢. شهدتُ الأُلى يوم الشّهادةِ أشهدوا
على الحقّ والحريّةِ الله والورى

١٣٣. فأضحى يقيناً كلُّ ما كان شُبهة
وأمسى قويماً كلُّ ما كان أزورا

١٣٤. عل كلِّ رشٍّ من دمٍ رشُّ مدمعٍ
ففي الوجدِ صار الدّمعُ والدَّمُ جوهرا

١٣٥. فما كان أغلاهُ وأثمنَهُ دماً
على ذوبِ أرواحٍ وأدمِغةٍ جرى

١٣٦. لقد ذهبت بطلاً دماءٌ عزيزةٌ
بتهريقها ذو البطلِ أصبح أبطرا

١٣٧. ولكِنَّها سالت لخيرٍ ونعمةٍ
كما سالَ يُنبوعٌ فأروى وأنضرا

١٣٨. سَقت زَرعَ أحرارٍ وأغراسَ أُمةٍ
كذلكَ حانَ الزّرعُ والغرسُ أثمرا

١٣٩. وما بَسقت حرّيةٌ وتأصّلت
بغيرِ الذي يجري مِنَ القلبِ مُهدرا

١٤٠. هَوى عَلمٌ قد ظلَّلَ المُلكَ مُدَّةً
فباتَ على كلِّ العُيونِ مُصوَّرا

١٤١. ولكنَّهُ لم يهوِ عَن قَلبٍ أمةٍ
تراهُ على البأساءِ أبيضَ أخضرا

١٤٢. لقد رَفعتهُ ثم فدَّتهُ حُرَّةٌ
وشامَت بهِ برقاً تألَّقَ مُمطرا

١٤٣. فألوانُهُ في كلِّ قلبٍ ومُقلةٍ
ونجمتُهُ تهدي الضَّليلَ المحيَّرا

١٤٤. بنجمتِهِ الزهراءِ في اليأسِ نهتَدي
وقد زيّنت ما بالدِّماء تحمّرا

١٤٥. وما هي إِلا رَمزُ أُمنيَّةٍ بدَت
لنا في المنايا فازدَرَينا المُحذفَرا

١٤٦. سَلامٌ على ذيّالِكَ العَلمِ الذي
بَدا في دياجينا مَناراً ونيِّرا

١٤٧. فقدَّسهُ يومَ الشَّهادةِ والفِدَى
دَمُ الشُّهداءِ المُرتقينَ إِلى الذُّرى

١٤٨. كراتُ الأعادي مزَّقتهُ فلم يكُن
بتمزيقهِ إِلا أَجلَّ وأوقرا

١٤٩. تحيَّتُها زادَتهُ عزّاً ورِفعةً
وحبّاً وإكراماً وحُسناً مُؤثِّرا

١٥٠. جَوانحُنا آفاقُهُ وقُلوبُنا
مَطالِعُهُ ما بلّلَ الدّمعُ محجرا

١٥١. فلن يحجبوا ألوانَ مجدٍ ونجمَةً
تذُرُّ علينا مِن دُجى الخطبِ أظهرا

١٥٢. سَنحيا كما مُتنا كِراماً لأجلهِ
وعن نيلهِ باعُ العِدى كان أقصَرا

١٥٣. ونذكر يوماً أثبت الحقَّ بالرَّدى
ونحفَظُ تبلاً صَيّرَ القلبَ مُجمرا

١٥٤. ونكظمُ غيظاً مُظهرينَ تجلُّداً
وننهضُ شعباً حائراً مُتَعثَّرا

١٥٥. ونثأرُ بَطّاشينَ بعد سُكوتِنا
وقد حرَّكَ التّذكارُ حِقداً مُدثَّرا

١٥٦. ونضربُهُم ضرباً بما ضرَبوا بهِ
ونرشُقُهم رشقاً دَراكاً مُشرشرا

١٥٧. ولا رَحمةٌ يومَ التّفاني فطالما
غدا معشرٌ يُفني من الضّغنِ مَعشرا

١٥٨. عن الثّأرِ والشّحناءِ ضاقت صُدورُنا
وهذا انتِقامٌ كان مِنّا مُقدَّرا

١٥٩. فقل أيُّها المُستذئبونَ ترقَّبوا
من العربِ الأقتالَ يوماً مُشهَّرا

١٦٠. صَبرنا على المكروهِ منا نُفوسنا
وقد بَلغت عِذراً بأمر تعذَّرا

١٦١. كتبنا على رقِّ القلوبِ عُهودَنا
فصينت ولن تمحو الأسِنّةُ أسطُرا

١٦٢. لقد شهدَت أمٌّ وأختٌ وزوجةٌ
وبنتٌ وجُوهاً شوّهتها الحبوكرى

١٦٣. لنا فَخرُها الأسمى وللخصم نصرُها
ورُبَّ انتِصارٍ كان في البطل مُعوَرا

١٦٤. فيالكِ من ذكرى هُناكَ أليمةٍ
لنا كلفٌ منها بأن نتذَكَّرا

١٦٥. فقلت لِعيني حانَ أن تتقطَّري
وقلتُ لقلبي هانَ أن تتفَطَّرا

١٦٦. تمنيَّتُ مع فتيانِ قومي شهادَتي
ولكنّني أهوى الحياةَلأثأرا