Feedback

The beautiful Nadira, mistress of the tent,

ุฅู† ุงู„ู†ุถูŠุฑุฉ ุฑุจุฉ ุงู„ุฎุฏุฑ

1. The beautiful Nadira, mistress of the tent,
Yearned for you though you didnโ€™t reciprocate.

ูก. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุถูŠุฑูŽุฉูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูุฏุฑู
ุฃูŽุณุฑูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุชูุณุฑูŠ

2. So I stood in the wilderness to ask her,
โ€œHow did you find your way to the home of travel?โ€

ูข. ููŽูˆูŽู‚ูŽูุชู ุจูุงู„ุจูŽูŠุฏุงุกู ุฃูŽุณุฃูŽู„ูู‡ุง
ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุงูู‡ุชูŽุฏูŽูŠุชู ู„ูู…ูŽู†ุฒูู„ู ุงู„ุณูŽูุฑู

3. The camel saddleโ€™s straps are slackened
By all they see of her exhaustion.

ูฃ. ูˆูŽุงู„ุนูŠุณู ู‚ูŽุฏ ุฑูููุถูŽุช ุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุชูู‡ุง
ู…ูู…ู‘ุง ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽ ุจูู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ููŽุชุฑู

4. Her faults have outweighed her virtues
From the harm that melancholy brought her.

ูค. ูˆูŽุนูŽู„ูŽุช ู…ูŽุณุงูˆูุฆูู‡ุง ู…ูŽุญุงุณูู†ูŽู‡ุง
ู…ูู…ู‘ุง ุฃูŽุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูู…ุฑู

5. When the day would wane for us
Weโ€™d ambush it with curving scimitars,

ูฅ. ูƒูู†ู‘ุง ุฅูุฐุง ุฑูŽูƒูŽุฏูŽ ุงู„ู†ูŽู‡ุงุฑู ู„ูŽู†ุง
ู†ูŽุบุชุงู„ูู‡ู ุจูู†ูŽุฌุงุฆูุจู ุตูุนุฑู

6. Far-strung bows to waylay it, making sport of us,
Sparing us neither advice nor rebuke.

ูฆ. ุนูˆุฌู ู†ูŽูˆุงุฌู ูŠูŽุบุชูŽู„ูŠู†ูŽ ุจูู†ุง
ูŠูุนููŠู†ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุตู‘ู ูˆูŽุงู„ุฒูŽุฌุฑู

7. She-camels going forward, each an emigrant
Breathing through a throat bleached pale.

ูง. ู…ูุณุชูŽู‚ุจูู„ุงุชู ูƒูู„ู‘ูŽ ู‡ุงุฌูุฑูŽุฉู
ูŠูŽู†ููŽุญู†ูŽ ููŠ ุญูŽู„ู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตููุฑู

8. And her halting place at every stopover
Is like where a hyena, mangy and foul, slept.

ูจ. ูˆูŽู…ูŽู†ุงุฎูู‡ุง ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู
ูƒูŽู…ูŽุจูŠุชู ุฌูˆู†ููŠู‘ู ุงู„ู‚ูŽุทุง ุงู„ูƒูุฏุฑู

9. One day she stood on a peg and challenged us,
Flaunting her saddle or hinting of danger.

ูฉ. ูˆูŽุณูŽู…ุง ุนูŽู„ู‰ ุนูˆุฏู ููŽุนุงุฑูŽุถูŽู†ุง
ุญูุฑุจุงุคูู‡ุง ุฃูŽูˆ ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุจูุงู„ุฎูŽุทูŽุฑู

10. And I exerted myself through the long day though
Her shoulder blades were prominent from leanness.

ูกู . ูˆูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูููŠ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุทูŽูˆูŠู„ูŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุตูŽุฑู‘ูŽุช ุฌูŽู†ุงุฏูุจูู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธูู‡ุฑู

11. On the dark night I penetrate it
With my comrades in pitch-black desolation,

ูกูก. ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุธูŽู„ู…ุงุกูŽ ุฃูุฏู„ูุฌูู‡ุง
ุจูุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ููŠ ุงู„ุฏูŽูŠู…ูˆู…ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽูุฑู

12. Where each echo calls to its brother
As a bereaved woman calls at the grave.

ูกูข. ูŠูŽู†ุนู‰ ุงู„ุตูŽุฏู‰ ููŠู‡ุง ุฃูŽุฎุงู‡ู ูƒูŽู…ุง
ูŠูŽู†ุนู‰ ุงู„ู…ูููŽุฌู‘ูŽุนู ุตุงุญูุจูŽ ุงู„ู‚ูŽุจุฑู

13. Its darkness blocks my palm
Until it's hard on one walking there,

ูกูฃ. ูˆูŽุชูŽุญูˆู„ู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูƒูŽูู‘ู ุธูู„ู…ูŽุชูู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุดูู‚ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุณุฑูŠ

14. And I have seen the caravanโ€”its peopleโ€”
And guided them, their paths obscured by dust.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑูŽูŠุชู ุงู„ุฑูŽูƒุจูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ูู…ู
ูˆูŽู‡ูŽุฏูŽูŠุชูู‡ูู… ุจูู…ูŽู‡ุงู…ูู‡ู ุบูุจุฑู

15. I shared my mount, being gracious to them
In difficulty and ease.

ูกูฅ. ูˆูŽุจูŽุฐูŽู„ุชู ุฐุง ุฑูŽุญู„ูŠ ูˆูŽูƒูู†ุชู ุจูู‡ู
ุณูŽู…ุญุงู‹ ู„ูŽู‡ูู… ููŠ ุงู„ุนูุณุฑู ูˆูŽุงู„ูŠูุณุฑู

16. So when misfortunes shake me
And my chest feels no constraint from their need,

ูกูฆ. ููŽุฅูุฐุง ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ู…ุง ุชูุถูŽุนุถูุนูู†ูŠ
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุถูŠู‚ู ุจูุญุงุฌูŽุชูŠ ุตูŽุฏุฑูŠ

17. I repay those who show me honor,
And from those who quarrel with me my sword keeps its distance.

ูกูง. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃููƒุงุฑูู…ู ู…ูŽู† ูŠููƒุงุฑูู…ูู†ูŠ
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ููƒุงุดูุญู ูŠูŽู†ุชูŽุญูŠ ุธููุฑูŠ

18. My determination exhausts those who would test me.
By your life, I am no idle boaster!

ูกูจ. ูŠูุนูŠููŠ ุณูู‚ุงุทูŠ ู…ูŽู† ูŠููˆุงุฒูู†ูู†ูŠ
ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ูŽุนูŽู…ุฑููƒูŽ ู„ูŽุณุชู ุจูุงู„ู‡ูŽุฐุฑู

19. I do not steal what the poets have uttered,
But their poetry does not accord with mine.

ูกูฉ. ู„ุง ุฃูŽุณุฑูู‚ู ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกูŽ ู…ุง ู†ูŽุทูŽู‚ูˆุง
ุจูŽู„ ู„ุง ูŠููˆุงููู‚ู ุดูุนุฑูŽู‡ูู… ุดูุนุฑูŠ

20. This lineage of mine contents me;
My speech is like the splitting of rock.

ูขู . ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุจู‰ ู„ูŠ ุฐูŽู„ููƒูู… ุญูŽุณูŽุจูŠ
ูˆูŽู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉูŒ ูƒูŽู…ูŽู‚ุงู„ูุนู ุงู„ุตูŽุฎุฑู

21. My brother among the jinn, the keen-sighted one,
Weaves the finest speech.

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽุฎูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ู‘ู ุงู„ุจูŽุตูŠุฑู ุฅูุฐุง
ุญุงูƒูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ูŽ ุจูุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุงู„ุญูŽุจุฑู

22. Distance lies between me and you,
An interval, after I departed.

ูขูข. ุฃูŽู†ูŽุถูŠุฑูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŠ ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽูƒูู…ู
ุตูุฑูŽู…ูŒ ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุญุฏูŽุซุชู ู…ูู† ู‡ูŽุฌุฑู

23. I thanked you for your gifts and your testing me.
If my thanks benefit you, do not sever

ูขูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽูƒูŽุฑุชู ู†ูŽูˆุงู„ูŽูƒูู… ูˆูŽุจูŽู„ุงูƒูู…ู
ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู†ุงููุนุงู‹ ุดููƒุฑูŠ

24. My tie to you, do not seek
Another in my stead unless you know my news.

ูขูค. ู„ุง ุชูŽู‚ุทูŽุนูŠ ูˆูŽุตู„ูŠ ูˆูŽุชูŽู„ุชูŽู…ูุณูŠ
ุบูŽูŠุฑูŠ ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุนู„ูŽู…ูŠ ุฎูุจุฑูŠ

25. Be generous, for generosity is noble,
And requite the swords for some of what they reap.

ูขูฅ. ุฌูˆุฏูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏูŽ ู…ูŽูƒุฑูู…ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงูุฌุฒูŠ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุจูุจูŽุนุถู ู…ุง ูŠูŽูุฑูŠ

26. I swore I shall never forget you
So long as the sharp-bladed sword flashes.

ูขูฆ. ูˆูŽุญูŽู„ูŽูุชู ู„ุง ุฃูŽู†ุณุงูƒูู…ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹
ู…ุง ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุทูŽุฑููŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฐูˆ ุดููุฑู

27. And I swore I shall not forget your words
As long as the reveler recalls the sweetness of wine,

ูขูง. ูˆูŽุญูŽู„ูŽูุชู ู„ุง ุฃูŽู†ุณู‰ ุญูŽุฏูŠุซูŽูƒู ู…ุง
ุฐูŽูƒูŽุฑูŽ ุงู„ุบูŽูˆููŠู‘ู ู„ูŽุฐุงุฐูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽู…ุฑู

28. For you are the most beautiful when you come forth to us
On the day of departure in the field of the palace,

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽุฃูŽู†ุชู ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุฅูุฐ ุจูŽุฑูŽุฒุชู ู„ูŽู†ุง
ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ุฎูุฑูˆุฌู ุจูุณุงุญูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุตุฑู

29. Like a pearl the kings pay dearly for
From the pearl diver wandering the depths of the sea,

ูขูฉ. ู…ูู† ุฏูุฑู‘ูŽุฉู ุฃูŽุบู„ู‰ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูู‡ุง
ู…ูู…ู‘ุง ุชูŽุฑูŽุจู‘ูŽุจูŽ ุญุงุฆูุฑู ุงู„ุจูŽุญุฑู

30. Pearly whiteโ€”if she passed by one
Reciting scripture, the clarity shining in his prayer book,

ูฃู . ุจูŽูŠุถุงุกู ู„ูŽูˆ ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ุจูุฐูŠ ู†ูุณููƒู
ูŠูŽุชู„ูˆ ุงู„ุจูŽูŠุงู†ูŽ ูŠูŽู„ูˆุญู ููŠ ุงู„ุฒูุจุฑู

31. Devoutly avoiding all disgrace,
Living in hermitages in awe of sinโ€”

ูฃูก. ู…ูุชูŽุจูŽุชู‘ูู„ู ุนูŽู† ูƒูู„ู‘ู ูุงุญูุดูŽุฉู
ุณูŽูƒูŽู†ูŽ ุงู„ุตูŽูˆุงู…ูุนูŽ ุฑูŽู‡ุจูŽุฉูŽ ุงู„ูˆูุฒุฑู

32. You would see him impassioned, remembering her,
Her sight interrupting his devotions.

ูฃูข. ู„ูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽู‡ู ุญูŽุฑู‘ุงู†ูŽ ูŠูŽุฐูƒูุฑูู‡ุง
ูŠูŽุฌุชุงุฒู ุฑูุคูŠูŽุชูŽู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฐููƒุฑู

33. She eclipsed the women of all worlds
As the rising moon eclipses the stars,

ูฃูฃ. ุจูŽุฐู‘ูŽุช ู†ูุณุงุกูŽ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ูƒูŽู…ุง
ุจูŽุฐู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจูŽ ู…ูŽุทู„ูŽุนู ุงู„ุจูŽุฏุฑู

34. Smooth of leg, the two like columns
Of pearl meandering, immersed.

ูฃูค. ู…ูŽู…ูƒูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุณุงู‚ูŽูŠู†ู ุดูุจู‡ูู‡ูู…ุง
ุจูŽุฑุฏููŠู‘ูŽุชุง ู…ูุชูŽุญูŽูŠู‘ูุฑู ุบูŽู…ุฑู

35. She grows like her buttocks grow
In the abode of the splendid and proud.

ูฃูฅ. ุชูŽู†ู…ูŠ ูƒูŽู…ุง ุชูŽู†ู…ูŠ ุฃูŽุฑูˆู…ูŽุชูู‡ุง
ุจูู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ููŽุฎุฑู

36. Longing takes hold of me, so I recall her
With no kinship or marriage tie between us,

ูฃูฆ. ูŠูŽุนุชุงุฏูู†ูŠ ุดูŽูˆู‚ูŒ ููŽุฃูŽุฐูƒูุฑูู‡ุง
ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ู…ุง ู†ูŽุณูŽุจู ูˆูŽู„ุง ุตูู‡ุฑู

37. Like the thirsty manโ€™s recall though he has no
Water skin or towering, barren crag.

ูฃูง. ูƒูŽุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑู ุงู„ุตุงุฏูŠ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู
ู…ุงุกูŒ ุจูู‚ูู†ู‘ูŽุฉู ุดุงู‡ูู‚ู ูˆูŽุนุฑู

38. She would sit with me but then my cramped arm and fear of disgrace
Would stop me.

ูฃูจ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชูุฌุงู„ูุณูู†ูŠ ููŽูŠูŽู…ู†ูŽุนูู†ูŠ
ุถูŠู‚ู ุงู„ุฐูุฑุงุนู ูˆูŽุนูู„ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฎูŽูุฑู

39. If you didnโ€™t passionately love, you wouldnโ€™t have come.
Or if what you twisted and coiled in your den

ูฃูฉ. ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชู ู„ุง ุชูŽู‡ูˆูŽูŠู†ูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุฑูุฏูŠ
ุฃูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ู…ุง ุชูŽู„ูˆูŠู†ูŽ ููŠ ูˆูŽูƒุฑู

40. Were not there, Iโ€™d inevitably come, seeking it.
So spare me your shame and accept my excuse!

ูคู . ู„ูŽุฃูŽุชูŽูŠุชูู‡ู ู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ุทุงู„ูุจูŽู‡ู
ููŽุงูู‚ู†ูŽูŠ ุญูŽูŠุงุกูŽูƒู ูˆูŽุงูู‚ุจูŽู„ูŠ ุนูุฐุฑูŠ

41. Say to Nadira, if you happen upon her:
The generous man is no holder of riches.

ูคูก. ู‚ูู„ ู„ูู„ู†ูŽุถูŠุฑูŽุฉู ุฅูู† ุนูŽุฑูŽุถุชูŽ ู„ูŽู‡ุง
ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุงุฏู ุจูุตุงุญูุจู ุงู„ู†ูŽุฒุฑู

42. Rise, O Banu Najjar, their backup
Is excellent, and they are my ready help.

ูคูข. ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุจูŽู†ูˆ ุงู„ู†ูŽุฌู‘ุงุฑู ุฑููุฏูู‡ูู…ู
ุญูŽุณูŽู†ูŒ ูˆูŽู‡ูู… ู„ูŠ ุญุงุถูุฑูˆ ุงู„ู†ูŽุตุฑู

43. Death is beneath me, I cannot be subdued,
And the noble souls of Banu โ€˜Amrโ€”

ูคูฃ. ุงู„ู…ูŽูˆุชู ุฏูˆู†ูŠ ู„ูŽุณุชู ู…ูู‡ุชูŽุถูู…ุงู‹
ูˆูŽุฐูŽูˆููˆ ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู…ูู† ุจูŽู†ูŠ ุนูŽู…ุฑูˆู

44. A knee-haltered camel herd whose fortresses
Once sheltered us in days gone by.

ูคูค. ุฌูุฑุซูˆู…ูŽุฉูŒ ุนูุฒู‘ูŒ ู…ูŽุนุงู‚ูู„ูู‡ุง
ูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽู†ุง ููŠ ุณุงู„ููู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู