1. You lamented not out of grief for graying hair
Though the springtime of youth has bid farewell
١. جَزَعتَ وَلَم تَجزَع مِنَ الشَيبِ مَجزَعا
وَقَد فاتَ رِبقِيُّ الشَبابِ فَوَدَّعا
2. Whiteness shone out amid the black as if
It were showers on arid land, bringing flowers anew
٢. وَلاحَ بَياضٌ في سَوادٍ كَأَنَّهُ
صِوارٌ بِجَوٍّ كانَ جَدباً فَأَمرَعا
3. The brothers of virtue arrived and inclined
Towards every beloved in the assembly, branches extended
٣. وَأَقبَلَ إِخوانُ الصَفاءِ فَأَوضَعوا
إِلى كُلِّ أَحوى في المَقامَةِ أَفرَعا
4. I recalled my Salma, her stirrups as if
A wild cat wandering midst the cavalry regiment
٤. تَذَكَّرتُ سَلمى وَالرِكابُ كَأَنَّها
قَطاً وارِدٌ بَينَ اللِفاظِ وَلَعلَعا
5. I imagined to myself that she or her apparition
Had come to us in the evening when we lay down to sleep
٥. فَحَدَّثتُ نَفسي أَنَّها أَو خَيالها
أَتانا عَشاء حينَ قُمنا لِنَهجَعا
6. So I said to her, “My home is yours, be wedded to me
And after slumber's departure, be of benefit"
٦. فَقُلتُ لَها بيتي لَدَينا وَعَرِّسي
وَما طَرَقَت بِعدَ الرقادِ لِتَنفَعا
7. A pampered one who never found comfort in life
And even if faced with misery then, would recoil
٧. مُنَعَّمَةٌ لَم تَلقَ في العَيشِ تَرحَةً
وَلَو تَلقَ بؤساً عَندَ ذاكَ فَتَجدَعا
8. I rave about one I never fully possessed
Yet in ages past I allotted her much
٨. أَهيمُ بِها لَم أَقضَ مِنها لُبانَةً
وَكُنتُ بَها في سالِفِ الدَهرِ موزِعا
9. As if the fragrance of pure camphor and musk
And the coolness of dew and perfumed herb
٩. كَأَنَّ جَنى الكافورِ وَالمِسكِ خالِصاً
وَبَردَ النَدى وَالأُقحُوانَ المُنَزَّعا
10. And a cheek the clouds rained their water upon
With their tusks, and the finely embroidered Persian robe
١٠. وَقَلتاً قرت فيهِ السَحابَةُ ماءَها
بِأَنيابِها وَالفارِسِيَّ المُشَعشَعا
11. I am too shy to walk seeking
Any but the glorious and adorned, hoping
١١. وَإِنّي لَأَستَحيي مِن المَشيِ أَبتَغي
إِلى غَيرِ ذي المَجدِ المُؤَثَّلِ مَطَمعا
12. And I honor myself, refraining from many matters
To preserve, and curb its greed to covet
١٢. وَأُكرِمُ نَفسي عَن أُمورٍ كَثيرَةٍ
حِفاظاً وَأَنهى شُحَّها أَن تَطَلَّعا
13. And for my Master, when his rights are violated
I take from the stubborn denier, if he refuses
١٣. وَآخُذُ لِلمولى إِذا ضيمَ حَقَّهُ
مِنَ الأَعيَطِ الآبي إِذا ما تَمَنَّعا
14. So if the hair of my head turns white because of me
I forbid upon myself four traits
١٤. فَإِن يَكُ شابَ الرَأسُ مِنّي فَإِنَّني
أَبيتُ عَلى نَفسي مَناقِبَ أَربَعا
15. One, that I not spend the night resentful
When the beasts of the valley mill about me
١٥. فَواحِدَةٌ أَن لا أَبيتَ بِغِرَّةٍ
إِذا ما سَوامُ الحَيِّ حَولي تَضَوَّعا
16. Two, that I not silence our dogs
When guests arrive, eager for us to host
١٦. وَثانِيَةٌ أَن لا أُصَمِّتُ كَلبَنا
إِذا نَزَلَ الأَضيافُ حِرصاً لِنودَعا
17. Three, that I do not disdain my neighbor
If the neighbor of a people is one to be scorned
١٧. وَثالِثَةٌ أَن تُقَذَّعَ جارَتي
إِذا كانَ جارُ القَومِ فيهِم مُقَذَعا
18. Four, that I not reserve our pots
From her meat in the winter, that we may be sated
١٨. وَرابِعَةٌ أَن لا أُحَجِّلَ قِدرَنا
عَلى لَحمِها حنَ الشِتاءَ لِنَشبَعا
19. And I ready the horses, driven with the cane
To preserve the smooth-haired fine robes from being sullied
١٩. وَإِنّي لَأُعدي الخَيلَ تُقدَعُ بِالقَنا
حَفاظاً عَلى المَلاى الحَريدِ لِيُمنَعا
20. We brought the horses from the Suro valley
Until we trod upon the land of Khatha'am in its entirety
٢٠. وَنَحنُ جَلَبنا الخَيلَ مِن سَروِ حِميَرٍ
إِلى أَن وَطَئنا أَرضَ خَثعَمَ أَجمَعا
21. Whoever comes to us or impedes our path
Will find the imprints of hooves and stakes positioned
٢١. فَمَن يِأتِنا أَو يَعتَرِض بِسَبيلِنا
يَجِد أَثَراً دَعساً وَسَخلاً مُوَضَّعا
22. And discarded sandals aplenty
When the servants one day shoe them, cut up
٢٢. وَيَلقَ سَقيطاً مِن نِعالٍ كَثيرَةٍ
إِذا خَدَمُ الأَرساغِ يَوماً أَلحَموهُ مُقَطَّعا
23. Whenever a camel arises, its saddle hangs
Though it flayed their smooth flesh cut up
٢٣. إِذا ما بَعيرٌ قامَ عُلِّقَ رَحلُهُ
وَإِن هُوَ أَنقى أَلحَموهُ مُقَطَّعا
24.
We want the blood of the Khayfan tribe, indeed their blood
٢٤. نُريدُ بَني الخَيفانِ إِنَّ دِماءَهُم
شِفاءٌ وَما والى زُبَيدٌ وَجَمَّعا
25. Is a cure, and Zubayd did not unite them
Our horsemen lead with steeds of noble breed
٢٥. يَقودُ بِأَرسان الجِيادِ سَراتُنا
لِيَنقِمنَ وِتراً أَو لِيَدفَعنَ مَدفَعا
26. To avenge a humiliation or ward off an attack
You see the timid doe shaking her head
٢٦. تَرى المُهرَةَ الرَوعاءَ تَنفُضُ رَأسَها
كَلالاً وَأَيناً وَالكُمَيتَ المُقَزَّعا
27. Playfully, and the little female ostrich stripped bare
٢٧. وَنَخلَعُ نَعلَ العَبدِ مِن سوءِ قَودِهِ
لِكَيما يَكونَ العَبدُ لِلسَهلِ أَضرَعا
28. And we remove the sandal of the slave from his poor leading
So the slave may be more humble to the plain
٢٨. وَقَد وَعَدوهُ عُقبة فَمَشى لَها
فَما نالَها حَتّى رَأى الصُبحَ أَدرَعا
29. And they promised him a reward so he walked toward it
But did not attain it until he saw the dawn armored
٢٩. وَأَوسَعنَ عقبيه دِماء فَأَصبَحَت
أَصابِعُ رِجلَيهِ رَواعِفَ دُمَّعا
30. And they poured blood on his heels, so his toes
Became like blood-dripping fingers in the morning
٣٠. طَلَعنَ هِضاباً ثُمَّ عالَينَ قَنَّةً
وَجاوَزنَ خَيفاً ثُمَّ أَسهَلنَ بَلقَعا
31. They ascended plateaus then the high pass
And traversed Khayf then the easiest descent
٣١. وَتَهدي بِيَ الخَيلَ المُغيرَةَ نَهدَةٌ
إِذا ضَبَرَت صابَت قَوائِمُها مَعا
32. My spirited horses sway me a swaying
When their legs land together upon a descent
٣٢. إِذا وَقَعَت إِحدى يَدَيها بِثَبرَةٍ
تَجاوَبَ أَثناءُ الثَلاثِ بِدَعدَعا
33. If one of its forelegs lands on debris
The three intermediate ones respond with a clattering
٣٣. قُوَيرِحُ سَبعٍ أَو ثَمانٍ تَرى لَها
إِذا اِعرَورَتِ البَيداءُ مَشياً هَمَلَّعا
34. The galloping of a wolf or eight, you see them
When the wilderness is desolate, with a frolicking gait
٣٤. فَأَصبَحنَ لَم يَترُكنَ وِتراً عَلِمتُهُ
لِهَمدانَ في سَعدٍ وَأَصبَحنَ طُلَّعا
35. And they left no humiliation for Hamdan
In Sa’d by morning, stripped bare
٣٥. مُقَرَّبَةٌ أَدنَيتُها وَاِفتَلَيتُها
لِتَشهَدَ غُنماً أَو لِتَدفَعَ مَدفَعا
36. An accustomed she-camel I brought nearer and trained
To witness sheep or ward off an attack
٣٦. تَشَكّينَ مِن أَعضادِها حينَ مَشيِها
أَمِ القَضُّ مِن تَحتِ الدَوابِرِ أَوجَعا
37. They complain of their shoulders when walking
Is it because of the pregnancy or does the hump cause pain?
٣٧. وَمِنّا رَئيسُ يُستَضاءُ بِرَأيِهِ
سَناءً وَحُلماً فيهِ فَاِجتَمَعا مَعا
38. And among us is a chief whose opinion provides light
Venerable and forbearing, both gathered in him
٣٨. وَسارع أَقوامٌ لِمَجدٍ فَقَصَّروا
وَقارَبَها زَيدُ بنُ قَيسٍ فَأَسرَعا
39. Some hastened to glory but fell short
And Zayd bin Qays drew near so he succeeded
٣٩. وَلا يَسأَلَ الضَعيفُ الغَريبُ إِذا شَتا
بِما زَخَرَتِ قِدري لَهُ حينَ وَدَّعا
40. The weak stranger does not ask, when he pleases,
Of what my pots contained for him when he bid farewell
٤٠. فَإِن يَكُ غَثّاً أَو سَميناً فَإِنَّني
سَأَجعَلُ عَينَيهِ لِنَفسِهِ مَقنَعا
41. If it be coarse or fine, I will make
His eyes content with himself
٤١. إِذا حَلَّ قَومي كُنتُ أَوسَطَ دارِهِمِ
وَلا أَبتَغي عِندَ الثَنَيَّةِ مَطلَعا